42. Şura Suresi 29. ayet Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

Gökleri, yeri ve bu ikisi içinde yaydığı canlıları yaratması, O'nun varlığının delillerindendir. O, dilediği zaman, onları bir araya getirmeye de gücü yetendir.
وَمِنْ اٰيَاتِه۪ خَلْقُ السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِ وَمَا بَثَّ ف۪يهِمَا مِنْ دَٓابَّةٍۜ وَهُوَ عَلٰى جَمْعِهِمْ اِذَا يَشَٓاءُ قَد۪يرٌ۟
Ve min ayatihi halkus semavati vel ardı ve ma besse fihima min dabbeh, ve huve ala cem'ihim iza yeşau kadir.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Şura suresi 29. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Göklerin ve yerin yaratılması ile onlarda her canlıdan türetip yayması O'nun ayetlerindendir. Ve O, dileyeceği zaman onların hepsini toplamaya güç yetirendir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Semaları ve arzı ve ikisi arasındakileri DABBEden (biyolojik bedenler) çoğaltıp yaydıklarını yaratması O'nun işaretlerindendir. . . "HU" dilediğinde, onları birleştirmeye Kaadir'dir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Gökleri ve yeri yaratıp oralarda canlıları yayması O'nun varlığının delillerindendir. Dilediği zaman onları toplamaya da gücü yeter.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Gökleri, yeri ve bu ikisi içinde yaydığı canlıları yaratması, O'nun varlığının delillerindendir. O, dilediği zaman, onları bir araya getirmeye de gücü yetendir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Gökleri ve yeri yaratıp onlarda çeşitli yaratıklar yayması O'nun ayetlerindendir. O, dilediği zaman onları toplayabilir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O Göklerin ve Yerin yaradılışı ve onlarda ürettiği her dabbenin üretilişi de onun ayatındandır ve o dileyeceği zaman onları toplamağa da kadirdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Göklerin ve yerin yaratılışı ve onlarda ürettiği her canlının üretilişi de O'nun ayetlerindendir. Ve O dilediği zaman onları toplamaya da kadirdir.
Gültekin Onan
Göklerin ve yerin yaratılması ile onlarda her canlıdan türetip yayması O'nun ayetlerindendir. Ve O, dileyeceği zaman onların hepsini toplamaya güç yetirendir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Göklerin ve yerin ve bunlar içinde yayıp üretdiği canlıların yaratılışı Onun ayetlerindendir. O, bütün bunları (kıyamet gününde) toplamıya da, dileyeceği zaman, hakkıyle kaadirdir.
İbni Kesir
Gökleri, yeri ve ikisinde yaydığı canlıları yaratması da O'nun ayetlerindendir. O, dileyince bunları toplamaya da hakkıyla kadirdir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Gökleri ve yeri ve bunların içinde üretip çoğalttığı bütün canlı varlıkları yaratması, O'nun işaretlerindendir. (Bunları yaratan) Allah, dilediği zaman onları (kendi katında) toplama gücüne de sahiptir.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Göklerin ve yerin yaratılması ve oralarda canlıların yayılması da O'nun belgelerindendir. Dilediği zaman onları toplamaya kadir olan da O'dur.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Gökleri ve yeri yaratması ve oraları her türlü canlı ile doldurması, O'nun (kudretinin ve hikmetinin) delillerindendir. O elbette dilediği zaman onları mahşerde toplamaya da kadirdir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Gökleri, yeri ve bunların içine yaydığı canlıları yaratması da O'nun ayetlerinden (birliğinin ve kudretinin işaretlerinden)dir. O, dilediği zaman onları toplamağa da kadirdir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Gökleri ve yeri ve bu ikisi içinde yaydığı canlıları yaratması da O'nun ayetlerindendir. O, dilediği zamanda onları biraraya getirmeye kadirdir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Gökleri ve yeri yaratması, bunlarda yaşayan her türden yürüyen canlılar üretmesi O'nun delillerindendir: Ve O, dilediği zaman onları kendi katında toplama gücüne de sahiptir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Göklerin ve yeryüzünün yaratılması ve o ikisinde[1] her canlıdan çoğaltıp yayması, O'nun ayetlerindendir.[2] O, dilediği zaman onları toplamaya gücü yetendir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Göklerin ve yeryüzünün yaratılması ve o ikisinde[1] her canlıdan çoğaltıp yayması, O'nun ayetlerindendir.[2] O, dilediği zaman onları toplamaya gücü yetendir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Gökleri ve yeryüzünü yaratması da canlıları çoğaltarak onların üzerinde yayması da O'nun kanıtlarındandır. Zaten O'nun, dilediğinde, onları toplama gücü vardır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Göklerin, yerin ve her ikisinde yayılmış hareketli canlıların yaratılması Allah'ın ayetlerindendir. Şartlarını oluşturduğunda onları bir araya toplamanın ölçüsünü de koymuştur.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Gökleri ve yeri yaratıp onlarda çeşitli yaratıklar yayması O'nun ayetlerindendir. O, dilediği zaman onları toplayabilir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Gökleri, yeri ve bu ikisinde yaydığı canlıları yaratması da O'nun delillerindendir.[1] O, dilediği zaman bunları bir araya toplamaya da gücü yetendir.
Əlixan Musayev
Göyləri, yeri və onlarda yaydığı canlıları yaratması Onun dəlillərindəndir. (Allah) istədiyi vaxt yaratdıqlarını bir yerə toplamağa qadirdir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Göyləri, yeri və oralara yayıb səpələdiyi canlıları yaratmağı Onun qüdrət nişanələrindəndir. Allah istədiyi vaxt (qiyamət günü) onları bir yerə yığmağa qadirdir!
Ələddin Sultanov
Göyləri, yeri və oralara yaydığı canlıları yaratması da Onun (varlığının və qüdrətinin) dəlillərindəndir. O, istədiyi zaman onları bir yerə cəm etməyə qadirdir.
Rashad Khalifa The Final Testament
Among His proofs is the creation of the heavens and the earth, and the creatures He spreads in them. He is able to summon them, when He wills.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And from among His signs is the creation of the heavens and the earth, and the creatures He spreads in them. And He is able to gather them, if He wills.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
From among His signs is the creation of the heavens and the earth, and the creatures He spreads in them. He is able to gather them, if He wills.
Mustafa Khattab The Clear Quran
And among His signs is the creation of the heavens and the earth, and all living beings He dispersed throughout both. And He is Most Capable of bringing all together whenever He wills.
Al-Hilali & Khan
And among His Ayât (proofs, evidence, lessons, signs, etc.) is the creation of the heavens and the earth, and whatever moving (living) creatures He has dispersed in them both. And He is All-Potent over their assembling (i.e. resurrecting them on the Day of Resurrection after their death, and dispersion of their bodies) whenever He wills.
Abdullah Yusuf Ali
And among His Signs is the creation of the heavens and the earth, and the living creatures that He has scattered through them: and He has power to gather them together when He wills.
Marmaduke Pickthall
And of His portents is the creation of the heaven and the earth, and of whatever beasts He hath dispersed therein. And He is Able to gather them when He will.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
And of His Signs is the creation of the heavens and the earth and the living creatures that He has spread out in them.[1] He has the power to bring them together when He so wills.[2]
Taqi Usmani
Among His signs is the creation of the heavens and the earth and the creatures He has spread in them. He is Powerful to assemble them whenever He so wills.
Abdul Haleem
Among His signs is the creation of the heavens and earth and all the living creatures He has scattered throughout them: He has the power to gather them all together whenever He will.
Mohamed Ahmed - Samira
The creation of the heavens and the earth and all the living things dispersed in them, are a sign of His. He has the power to gather them together when He will.
Muhammad Asad
And among His signs is the [very] creation of the heavens and the earth, and of all the living creatures which He has caused to multiply throughout them: and [since He has created them,] He has [also] the power to gather them [unto Him­self] whenever He wills.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Among the visible signs and the marvels, displaying Omnipotence and Authority is His creation of the heavens and the earth** and the beings He scattered over them and the power to gather them and bring them all together when He will.
Progressive Muslims
And from among His signs is the creation of the heavens and the Earth, and the creatures He spreads in them. And He is able to gather them, if He wills.
Shabbir Ahmed
And among His Signs is the creative design of the Heavens and the Earth, and the living creatures which He has dispersed throughout them. And He is Able to gather them together when He will. (Herein is an allusion to the existence of life in other celestial bodies, and to man meeting with the 'aliens' some day (16:49)).
Syed Vickar Ahamed
And among His Signs is the Creation of the heavens and the earth, and the living creatures that He has spread in them: And He can gather them together when He wills.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And of his signs is the creation of the heavens and earth and what He has dispersed throughout them of creatures. And He, for gathering them when He wills, is competent.
Ali Quli Qarai
Among His signs is the creation of the heavens and the earth and whatever creatures He has scattered in them, and He is able to gather them whenever He wishes.
Bijan Moeinian
Among the signs of the Lord’s power is the creation of the heavens and the earth as well as the living species which he has scattered in the heavens and the earth [informing of the existence of life outside our planet]. God can gather them all together whenever He decides.
George Sale
Among his signs is the creation of heaven and earth, and of the living creatures with which He hath replenished them both; and He is able to gather them together before his tribunal, whenever He pleaseth.
Mahmoud Ghali
And of His signs is the creation of the heavens and the earth and of whatever kinds of beast He has disseminated in them, and He is The Ever-Determiner of gathering them when He decides.
Amatul Rahman Omar
The creation of the heavens and the earth and (the creation of) each living thing He has spread forth in them both are some of His Signs. Indeed He is Possessor of every power over gathering them together whenever He will.
E. Henry Palmer
And of His signs is the creation of the heavens and the earth, and what He hath spread abroad therein of beasts; and He is able to collect them when He will.
Hamid S. Aziz
And one of His signs is the creation of the heavens and the earth and the living creatures He has spread forth through them; and He has all power to gather them together when He wills.
Arthur John Arberry
And of His signs is the creation of the heavens and earth and the crawling things He has scattered abroad in them; and He is able to gather them whenever He will.
Aisha Bewley
Among His Signs is the creation of the heavens and earth and all the creatures He has spread about in them. And He has the power to gather them together whenever He wills.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And among His proofs is the creation of the heavens and the earth and what He has spread therein of creatures; and He has power to gather them when He wills.
Эльмир Кулиев
Среди Его знамений — создание небес и земли, а также тех живых существ (или те живые существа), которых Он расселил на них. Он способен собрать их, когда пожелает.