42.
Şura Suresi
19. ayet
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Allah kullarına büyük lütuf sahibidir. Dilediği her kulunu, bir türlü rızıklandırır. O, pek kuvvetlidir, üstün kudret sahibidir.
اَللّٰهُ لَط۪يفٌ بِعِبَادِه۪ يَرْزُقُ مَنْ يَشَٓاءُۚ وَهُوَ الْقَوِيُّ الْعَز۪يزُ۟
Allahu latifun bi ibadihi yerzuku men yeşau, ve huvel kaviyyul aziz.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Allah, kullarına karşı lütuf sahibidir; dilediğini rızıklandırır. O, kuvvetlidir, azizdir.
Türkçe Kur'an Çözümü
Allah kullarında Latiyf'tir, dilediğini rızıklandırır. . . O Kaviyy'dir, Aziyz'dir.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah, kullarına çok lütufkardır, dilediğini rızıklandırır. O, güçlüdür; her şeyin üstesinden gelir.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah, kullarına çok lütufkardır, dilediğini rızıklandırır. O, kuvvetlidir, mutlak güç sahibidir.
Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH kullarına lütfedendir. Dilediğini ve/veya dileyeni rızıklandırır. O Güçlüdür, Üstündür.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah kullarına lutufkardır, her dilediğini bir suretle merzuk kılar ve o öyle kaviy öyle aziz
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Allah, kullarına çok lutufkardır. Kimi dilerse onu rızıklandırır. O (muradına haakim ve) kavidir, yegane gaalibdir.
Kur'an Mesajı
Allah kullarına çok lütufkardır; dilediğine rızık verir, çünkü yalnız O güçlüdür, yücedir.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah, kullarına karşı çok lütufkardır. Dilediğini rızıklandırır. Güçlü ve galip olan O'dur.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Allah kullarına büyük lütuf sahibidir. Dilediği her kulunu, bir türlü rızıklandırır. O, pek kuvvetlidir, üstün kudret sahibidir.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah kullarına lutufkardır, dilediğini rızıklandırır. O kuvvetlidir, galiptir.
Kur'an-ı Kerim Meali
Allah, kullarına çok lütufkardır; dilediğini rızıklandırır. O'dur en güçlü, O'dur en yüce...
Hayat Kitabı Kur’an
Allah kullarına karşı sonsuz lütuf sahibidir; dilediğine (dilediği) rızkı verir: zira O mutlak güç, sınırsız yücelik sahibidir.
Kerim Kur'an
Allah, kullarına karşı çok hoşnut edicidir. Dilediğini rızıklandırır[1]. O, Mutlak Güç Sahibi'dir, Mutlak Üstün Olan'dır.
Kerim Kur'an
Allah, kullarına karşı çok hoşnut edicidir. Dilediğini rızıklandırır. O, Mutlak Güç Sahibi'dir, Mutlak Üstün Olan'dır.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Allah, kulları için, En İnce Ayrıntılarla Gerçekleştirendir. Dilediği ölçüde geçimlik verir. Çünkü O, Kudretlidir; Üstündür.
Süleymaniye Vakfı Meali
Allah, kullarına karşı latiftir[1]. O, tercihini doğru yapanı rızıklandırır. Üstün olan O, işini başaran O'dur.
Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH kullarına lütfedendir. Dilediğini/dileyeni rızıklandırır. O Güçlüdür, Üstündür.
The Final Testament
GOD is fully aware of all His creatures; He provides for whomever He wills. He is the Powerful, the Almighty.
The Quran: A Monotheist Translation
God is Gracious to His servants; He gives provisions for whoever He wills, and He is the Powerful, the Noble.
Quran: A Reformist Translation
God is Gracious to His servants; He gives provisions for whomever He wills, and He is the Powerful, the Noble.
The Clear Quran
Allah is Ever Kind to His servants. He provides ˹abundantly˺ to whoever He wills. And He is the All-Powerful, Almighty.
Tafhim commentary
Allah is Most Gentle to His servants[1] and grants sustenance to whomsoever He pleases.[2] He is All-Strong, Most Mighty.[3]
Al- Muntakhab
Allah is Benevolent and the Benignant Sovereign to His servants; He provides livelihood and He fits out whom He will with what He will and with what is necessary for a certain purpose and He is AL-Qawiyo (the Omnipotent) the Unparalleled, and AL-Aziz (the Almighty)
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Allah is Subtle with His servants; He gives provisions to whom He wills. And He is the Powerful, the Exalted in Might.