42. Şura Suresi 19. ayet Muhammad Asad

GOD is most kind unto His creatures: He provides sustenance for whomever He wills - for He alone is powerful, almighty!
اَللّٰهُ لَط۪يفٌ بِعِبَادِه۪ يَرْزُقُ مَنْ يَشَٓاءُۚ وَهُوَ الْقَوِيُّ الْعَز۪يزُ۟
Allahu latifun bi ibadihi yerzuku men yeşau, ve huvel kaviyyul aziz.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Şura suresi 19. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Allah, kullarına karşı lütuf sahibidir; dilediğini rızıklandırır. O, kuvvetlidir, azizdir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Allah kullarında Latiyf'tir, dilediğini rızıklandırır. . . O Kaviyy'dir, Aziyz'dir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah, kullarına çok lütufkardır, dilediğini rızıklandırır. O, güçlüdür; her şeyin üstesinden gelir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah, kullarına çok lütufkardır, dilediğini rızıklandırır. O, kuvvetlidir, mutlak güç sahibidir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH kullarına lütfedendir. Dilediğini ve/veya dileyeni rızıklandırır. O Güçlüdür, Üstündür.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah kullarına lutufkardır, her dilediğini bir suretle merzuk kılar ve o öyle kaviy öyle aziz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah kullarına çok lütufkardır. Dilediğine rızık verir. O çok kuvvetli, çok güçlüdür.
Gültekin Onan
Tanrı, kullarına karşı lütuf sahibidir; dilediğini rızıklandırır. O, kuvvetlidir, azizdir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Allah, kullarına çok lutufkardır. Kimi dilerse onu rızıklandırır. O (muradına haakim ve) kavidir, yegane gaalibdir.
İbni Kesir
Allah; kullarına çok lutufkardır. Dilediğini rızıklandırır. O'dur Kavi, Aziz.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Allah kullarına çok lütufkardır; dilediğine rızık verir, çünkü yalnız O güçlüdür, yücedir.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah, kullarına karşı çok lütufkardır. Dilediğini rızıklandırır. Güçlü ve galip olan O'dur.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Allah kullarına büyük lütuf sahibidir. Dilediği her kulunu, bir türlü rızıklandırır. O, pek kuvvetlidir, üstün kudret sahibidir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah kullarına lutufkardır, dilediğini rızıklandırır. O kuvvetlidir, galiptir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Allah, kullarına çok lütufkardır; dilediğini rızıklandırır. O'dur en güçlü, O'dur en yüce...
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Allah kullarına karşı sonsuz lütuf sahibidir; dilediğine (dilediği) rızkı verir: zira O mutlak güç, sınırsız yücelik sahibidir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Allah, kullarına karşı çok hoşnut edicidir. Dilediğini rızıklandırır[1]. O, Mutlak Güç Sahibi'dir, Mutlak Üstün Olan'dır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Allah, kullarına karşı çok hoşnut edicidir. Dilediğini rızıklandırır. O, Mutlak Güç Sahibi'dir, Mutlak Üstün Olan'dır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Allah, kulları için, En İnce Ayrıntılarla Gerçekleştirendir. Dilediği ölçüde geçimlik verir. Çünkü O, Kudretlidir; Üstündür.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Allah, kullarına karşı latiftir[1]. O, tercihini doğru yapanı rızıklandırır. Üstün olan O, işini başaran O'dur.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH kullarına lütfedendir. Dilediğini/dileyeni rızıklandırır. O Güçlüdür, Üstündür.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Allah kullarına cömerttir; dilediğini rızıklandırır. O kuvvetlidir, güçlüdür.
Əlixan Musayev
Allah Öz qullarına qarşı Lütfkardır. O, istədiyinə ruzi verir. O, Qüvvətlidir, Qüdrətlidir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Allah Öz bəndələrinə çox lütfkardır; istədiyinə ruzi verər. O, yenilməz qüvvət, qüdrət sahibidir!
Ələddin Sultanov
Allah bəndələrinə qarşı çox lütfkardır. O, istədiyinə ruzi verər. O, yenilməz qüvvət sahibidir, qüdrətlidir.
Rashad Khalifa The Final Testament
GOD is fully aware of all His creatures; He provides for whomever He wills. He is the Powerful, the Almighty.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
God is Gracious to His servants; He gives provisions for whoever He wills, and He is the Powerful, the Noble.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
God is Gracious to His servants; He gives provisions for whomever He wills, and He is the Powerful, the Noble.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Allah is Ever Kind to His servants. He provides ˹abundantly˺ to whoever He wills. And He is the All-Powerful, Almighty.
Al-Hilali & Khan
Allâh is very Gracious and Kind to His slaves. He gives provisions to whom He wills. And He is the All-Strong, the All-Mighty.
Abdullah Yusuf Ali
Gracious is Allah to His servants: He gives Sustenance to whom He pleases: and He has power and can carry out His Will.
Marmaduke Pickthall
Allah is gracious unto His slaves. He provideth for whom He will. And He is the Strong, the Mighty.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Allah is Most Gentle to His servants[1] and grants sustenance to whomsoever He pleases.[2] He is All-Strong, Most Mighty.[3]
Taqi Usmani
Allah is kind to His servants. He gives provision to whom He wills, and He is the Strong, the Mighty.
Abdul Haleem
God is most subtle towards His creatures; He provides [bounti-fully] for whoever He will; He is the Powerful, the Almighty.
Mohamed Ahmed - Samira
God is gracious to His creatures, and bestows favours on whosoever He will. He is all-powerful and all-mighty.
Muhammad Asad
GOD is most kind unto His creatures: He provides sustenance for whomever He wills - for He alone is powerful, almighty!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Allah is Benevolent and the Benignant Sovereign to His servants; He provides livelihood and He fits out whom He will with what He will and with what is necessary for a certain purpose and He is AL-Qawiyo (the Omnipotent) the Unparalleled, and AL-Aziz (the Almighty)
Progressive Muslims
God is Gracious to His servants; He gives provisions for whomever He wills, and He is the Powerful, the Noble.
Shabbir Ahmed
Allah is Sublime, Aware of the minutest needs of His servants. He provides for them (even if they deny Him) according to His Laws. And He is the Strong, the Almighty.
Syed Vickar Ahamed
Allah is Most Kind (Lateef) to His servants: He gives livelihood to whom He pleases: And He has All Powerful (Qhavi) and Ever-Almighty (Al-Aziz).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Allah is Subtle with His servants; He gives provisions to whom He wills. And He is the Powerful, the Exalted in Might.
Ali Quli Qarai
Allah is all-attentive to His servants. He provides for whomever He wishes, and He is the All-strong, the All-mighty.
Bijan Moeinian
God is Aware and Kind to His servants. He gives whatever He pleases to whom He decides. He is the Most Powerful, the Almighty.
George Sale
God is bounteous unto his servants: He provideth for whom He pleaseth; and He is the strong, the mighty.
Mahmoud Ghali
Allah is Ever-Kind to His bondmen; He provides whomever He decides; and He is The Ever-Powerful, The Ever-Mighty.
Amatul Rahman Omar
Allâh is Benignant to His servants. He bestows (His gifts) on whomsoever He pleases. He is All-Powerful, All-Mighty.
E. Henry Palmer
God is kind to His servants; He Provides whom He will, and He is the mighty, the glorious.
Hamid S. Aziz
Gracious is Allah to His servants; He gives sustenance to whom He pleases, and He is the Strong, the Mighty.
Arthur John Arberry
God is All-gentle to His servants, providing for whomsoever He will. He is the All-strong, the All-mighty.
Aisha Bewley
Allah is very gentle with His slaves. He provides for anyone He wills. He is the Most Strong, the Almighty.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
God is subtle with His servants; He provides for whom He wills. And He is the Strong, the Exalted in Might.
Эльмир Кулиев
Аллах добр к Своим рабам и наделяет уделом, кого пожелает. Он — Всесильный, Могущественный.