42.
Şura Suresi
19. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Allah, kullarına karşı lütuf sahibidir; dilediğini rızıklandırır. O, kuvvetlidir, azizdir.
اَللّٰهُ لَط۪يفٌ بِعِبَادِه۪ يَرْزُقُ مَنْ يَشَٓاءُۚ وَهُوَ الْقَوِيُّ الْعَز۪يزُ۟
Allahu latifun bi ibadihi yerzuku men yeşau, ve huvel kaviyyul aziz.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Allah, kullarına karşı lütuf sahibidir; dilediğini rızıklandırır. O, kuvvetlidir, azizdir.
Türkçe Kur'an Çözümü
Allah kullarında Latiyf'tir, dilediğini rızıklandırır. . . O Kaviyy'dir, Aziyz'dir.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah, kullarına çok lütufkardır, dilediğini rızıklandırır. O, güçlüdür; her şeyin üstesinden gelir.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah, kullarına çok lütufkardır, dilediğini rızıklandırır. O, kuvvetlidir, mutlak güç sahibidir.
Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH kullarına lütfedendir. Dilediğini ve/veya dileyeni rızıklandırır. O Güçlüdür, Üstündür.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah kullarına lutufkardır, her dilediğini bir suretle merzuk kılar ve o öyle kaviy öyle aziz
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Allah, kullarına çok lutufkardır. Kimi dilerse onu rızıklandırır. O (muradına haakim ve) kavidir, yegane gaalibdir.
Kur'an Mesajı
Allah kullarına çok lütufkardır; dilediğine rızık verir, çünkü yalnız O güçlüdür, yücedir.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah, kullarına karşı çok lütufkardır. Dilediğini rızıklandırır. Güçlü ve galip olan O'dur.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Allah kullarına büyük lütuf sahibidir. Dilediği her kulunu, bir türlü rızıklandırır. O, pek kuvvetlidir, üstün kudret sahibidir.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah kullarına lutufkardır, dilediğini rızıklandırır. O kuvvetlidir, galiptir.
Kur'an-ı Kerim Meali
Allah, kullarına çok lütufkardır; dilediğini rızıklandırır. O'dur en güçlü, O'dur en yüce...
Hayat Kitabı Kur’an
Allah kullarına karşı sonsuz lütuf sahibidir; dilediğine (dilediği) rızkı verir: zira O mutlak güç, sınırsız yücelik sahibidir.
Kerim Kur'an
Allah, kullarına karşı çok hoşnut edicidir. Dilediğini rızıklandırır[1]. O, Mutlak Güç Sahibi'dir, Mutlak Üstün Olan'dır.
Kerim Kur'an
Allah, kullarına karşı çok hoşnut edicidir. Dilediğini rızıklandırır. O, Mutlak Güç Sahibi'dir, Mutlak Üstün Olan'dır.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Allah, kulları için, En İnce Ayrıntılarla Gerçekleştirendir. Dilediği ölçüde geçimlik verir. Çünkü O, Kudretlidir; Üstündür.
Süleymaniye Vakfı Meali
Allah, kullarına karşı latiftir[1]. O, tercihini doğru yapanı rızıklandırır. Üstün olan O, işini başaran O'dur.
Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH kullarına lütfedendir. Dilediğini/dileyeni rızıklandırır. O Güçlüdür, Üstündür.
The Final Testament
GOD is fully aware of all His creatures; He provides for whomever He wills. He is the Powerful, the Almighty.
The Quran: A Monotheist Translation
God is Gracious to His servants; He gives provisions for whoever He wills, and He is the Powerful, the Noble.
Quran: A Reformist Translation
God is Gracious to His servants; He gives provisions for whomever He wills, and He is the Powerful, the Noble.
The Clear Quran
Allah is Ever Kind to His servants. He provides ˹abundantly˺ to whoever He wills. And He is the All-Powerful, Almighty.
Tafhim commentary
Allah is Most Gentle to His servants[1] and grants sustenance to whomsoever He pleases.[2] He is All-Strong, Most Mighty.[3]
Al- Muntakhab
Allah is Benevolent and the Benignant Sovereign to His servants; He provides livelihood and He fits out whom He will with what He will and with what is necessary for a certain purpose and He is AL-Qawiyo (the Omnipotent) the Unparalleled, and AL-Aziz (the Almighty)
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Allah is Subtle with His servants; He gives provisions to whom He wills. And He is the Powerful, the Exalted in Might.