41. Fussilet Suresi 51. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

İnsana nimet verdiğimiz zaman, yüz çevirir ve yan çizer; ona bir şer dokunduğu zaman ise, artık o, geniş (kapsamlı ve derinlemesine) bir dua sahibidir.
وَاِذَٓا اَنْعَمْنَا عَلَى الْاِنْسَانِ اَعْرَضَ وَنَاٰ بِجَانِبِه۪ۚ وَاِذَا مَسَّهُ الشَّرُّ فَذُو دُعَٓاءٍ عَر۪يضٍ
Ve iza en'amna alel insani a'rada ve nea bi canibih, ve iza messehuş şerru fe zu duain arid.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Fussilet suresi 51. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İnsana nimet verdiğimiz zaman, yüz çevirir ve yan çizer; ona bir şer dokunduğu zaman ise, artık o, geniş (kapsamlı ve derinlemesine) bir dua sahibidir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
İnsana bir nimet verdiğimizde yüz çevirir ve döner uzaklaşır! Kendisine şerr dokunduğunda ise, hemen çokça dua edicidir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İnsana bir nimet verdiğimizde nankörlük edip yüz çevirir;fakat ona bir kötülük dokununca da yalvarıp durur.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İnsana nimet verdiğimizde yüz çevirir ve yan çizer. Başına bir kötülük gelince de yalvarmaya koyulur.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
İnsana bir nimet verdik mi, yüz çevirip yan çizer. Başına bir kötülük geldiğinde ise yalvarıp durur.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Evet insana ni'met verdiğimiz vakıt yan büker, başının tuttuğuna gider de kendisine şer dokunuverdi mi artık enine boyuna duaya dalar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Evet, insana bir nimet verdiğimiz zaman yan büker, başının tuttuğuna gider, bildiği gibi hareket eder. Kendisine bir kötülük de dokunuverdi mi artık enine boyuna duaya dalar.
Gültekin Onan
İnsana nimet verdiğimiz zaman, yüz çevirir ve yan çizer; ona bir şer dokunduğu zaman ise, artık o, geniş (kapsamlı ve derinlemesine) bir dua sahibidir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
İnsana ni'met verdiğimiz vakit (şükürden) yüz çevirir, nefsi ondan uzaklaşır. Ona bir şer dokunduğu zaman ise artık o, geniş (bol) bir düa saahibidir.
İbni Kesir
İnsana nimet verdiğimiz zaman yüz çevirir, yan çizer. Başına bir fenalık gelince de uzun uzun yalvarır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ne zaman insana nimetlerimizi bağışlasak yan çizer ve (Bizi anmaktan) uzaklaşır, başına bir kötülük gelince de hemen dualar okumaya başlar!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İnsana bir nimet verdiğimizde yüz çevirir ve büyüklük taslar. Bir kötülük dokunduğu zaman hemen yalvarmaya başlar.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Biz insana nimet verdiğimizde o, şükürden yüz çevirir, başını alır uzaklaşır. Fakat kendisine sıkıntı dokununca, bir de bakarsın uzun uzun yalvarır durur.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İnsana bir ni'met verdik mi yüz çevirir; yan çizer. Ona bir şer dokundu mu yalvarıp durur.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
İnsana nimet verdiğimizde yüz çevirir, yan yatar. Kendisine şer dokununca, hemen duaya koyulur.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ne zaman insana nimetlerimizi bahşetsek yüz çevirir ve yan çizer; ne zaman da başına bir musibet gelse, başlar yalvar yakar uzun uzadıya dualar okumaya.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
İnsana nimet verdiğimiz zaman, yüz çevirip yan çizer.[1] Kendisine bir kötülük dokunduğu zaman da bol bol dua ederek yardım ister.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
İnsana nimet verdiğimiz zaman, yüz çevirip yan çizer.[1] Kendisine bir kötülük dokunduğu zaman da bol bol dua ederek yardım ister.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
İnsana nimet verdiğimizde, yüz çevirir ve yan çizer. Ona bir kötülük dokunduğunda ise hemen uzun yakarışlara başlar.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
İnsana iyilik etsek yan çizip kendini kenara çeker. Başına bir sıkıntı gelince de yalvarır durur.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
İnsana bir nimet verdik mi, yüz çevirip yan çizer. Başına bir kötülük geldiğinde ise yalvarıp durur.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Biz o (nankör) insana nimet verdiğimizde yüz çevirip yan çizer.[1]Kendisine bir şer dokunduğu zaman da uzun yakarışta bulunur.
Əlixan Musayev
İnsana nemət verdiyimiz zaman üz çevirib (haqdan) uzaq durar. Ona bir pislik toxunduqda isə uzun-uzadı yalvarıb-yaxarar.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Kafir, naşükür) insana nemət bəxş etdiyimiz zaman (imandan) üz döndərər, (haqdan) uzaqlaşıb yan gəzər. Ona bir pislik üz verdikdə isə (Rəbbinə) uzun-uzadı dua edər (yaxşı gündə Allahı unudar, dar gündə dərhal Ona yalvarar).
Ələddin Sultanov
Biz insana nemət verdiyimiz zaman o (Bizdən) üz döndərib (haqdan) uzaqlaşar. Ancaq ona bir pislik toxunduqda yalvarıb-yaxarar.
Rashad Khalifa The Final Testament
When we bless the human being, he turns away, and drifts farther and farther away, and when he suffers any affliction, he implores loudly.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And when We bless man, he withdraws and turns away, and when he suffers any adversity, then he implores at length!
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
When We bless the human being, he withdraws and turns away, and when he suffers any adversity, he implores in long prayers!
Mustafa Khattab The Clear Quran
When We show favour to someone, they turn away, acting arrogantly. And when touched with evil, they make endless prayers ˹for good˺.
Al-Hilali & Khan
And when We show favour to man, he withdraws and turns away; but when evil touches him, then he has recourse to long supplications.
Abdullah Yusuf Ali
When We bestow favours on man, he turns away, and gets himself remote on his side (instead of coming to Us); and when evil seizes him, (he comes) full of prolonged prayer!
Marmaduke Pickthall
When We show favour unto man, he withdraweth and turneth aside, but when ill toucheth him then he aboundeth in prayer.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
When We bestow Our favour upon man, he turns away and waxes proud;[1] but when a misfortune touches him, he is full of supplication.[2]
Taqi Usmani
When We bestow Our favor upon man, he avoids (to appreciate it) and keeps himself far aside (from obedience), and when some evil touches him, he is full of lengthy prayers.
Abdul Haleem
Whenever We are gracious to man, he goes away haughtily, but, as soon as evil touches him, he turns to prolonged prayer.
Mohamed Ahmed - Samira
When We show Our favours to man he moves away and turns aside; but when in trouble he prays a great deal.
Muhammad Asad
And, too, when We bestow Our blessings upon man, he tends to turn aside and keep aloof [from remembering Us]; but as soon as evil fortune touches him, he is full of wordy prayers!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And when We mercifully bring man in Our grace and show it in Our munificence, he feels impelled to move away and more distant from what Allah inclines him to propound. And when he is befallen with a misfortune or wedded to a calamity- in consequence of his wrongful and unclean hands- he spends his breath invoking Allah's mercy and blessings,
Progressive Muslims
And when We bless the human being, he withdraws and turns away, and when he suffers any adversity, he implores in long prayers!
Shabbir Ahmed
Also, when We bestow Bliss on man, he turns away, and withdraws aside, but when a hurt touches him, then he is full of prayers. (17:83).
Syed Vickar Ahamed
And when We grant favor to man, he turns away (arrogantly), and pulls himself to his side (instead of coming to Us); But when evil comes to him, (then he comes) full of long prayer (and supplications)!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And when We bestow favor upon man, he turns away and distances himself; but when evil touches him, then he is full of extensive supplication.
Ali Quli Qarai
When We bless man, he is disregardful and turns aside; but when an ill befalls him, he makes protracted supplications.
Bijan Moeinian
When I bless man, he turns away and forgets about his Lord; but when in trouble, he comes to Me with lengthy prayers.
George Sale
When We confer favours on man, he turneth aside, and departeth without returning thanks: But when evil toucheth him, he is frequent at prayer.
Mahmoud Ghali
And when We favor man, he veers away and retires aside, (Literally: retires with his side) and when evil touches him, then he is the owner of abounding (Literally: broad) invocation.
Amatul Rahman Omar
And when We bestow a favour on a person he turns aside (ungratefully) and behaves with pride. But when evil befalls him, he is full of lengthy supplications and prayers.
E. Henry Palmer
And when we have been gracious to man, he turns away and goes aside; but when evil touches him he is one of copious prayer.
Hamid S. Aziz
And when We show favour to man, he turns aside and withdraws himself; and when evil touches him, he makes lengthy supplications.
Arthur John Arberry
And when We bless man, he turns away and withdraws aside; but when evil visits him, he is full of endless prayers.
Aisha Bewley
When We grant blessing to a man, he turns away and draws aside but when any evil touches him, he is full of endless prayers!
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And when We favour man, he turns away and distances himself; but when evil touches him, then is he full of long supplication.
Эльмир Кулиев
Если Мы одаряем человека благами, он отворачивается и удаляется (или превозносится). Если же зло касается его, он начинает произносить пространные молитвы.