41. Fussilet Suresi 49. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

İnsan, hayır istemekten bıkkınlık duymaz; fakat ona bir şer dokundu mu, artık o, ye'se düşen bir umutsuzdur.
لَا يَسْـَٔمُ الْاِنْسَانُ مِنْ دُعَٓاءِ الْخَيْرِۘ وَاِنْ مَسَّهُ الشَّرُّ فَيَؤُ۫سٌ قَنُوطٌ
La yes'emul insanu min duail hayri ve in messehuş şerru fe yeusun kanut.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Fussilet suresi 49. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İnsan, hayır istemekten bıkkınlık duymaz; fakat ona bir şer dokundu mu, artık o, ye'se düşen bir umutsuzdur.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
İnsan hayır istemekten usanmaz. . . Eğer ona şerr dokunsa, hemen ümitsizce karamsarlaşır!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İnsan, iyiliği istemekten usanmaz. Fakat ona bir kötülük dokunursa, bir de bakarsın ümitsizliğe düşer.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İnsan, hayır (mal, mülk, genişlik) istemekten usanmaz. Fakat başına bir kötülük gelince umutsuzluğa düşer, yıkılır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
İnsan, iyilik istemekten bıkmaz. Ancak kendisine bir kötülük dokunduğunda umutsuzdur, kötümserdir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İnsan hayır istemekten usanmaz da kendisine bir şer dokunuverirse hemen ümidi keser, ye'se düşer
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İnsan hayır istemekten usanmaz da kendisine bir kötülük dokunuverirse hemen ümidi keser, ümitsizliğe düşer.
Gültekin Onan
İnsan, hayır istemekten bıkkınlık duymaz; fakat ona bir şer dokundu mu, artık o, yeise düşen bir umutsuzdur.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
İnsan hayır taleb etmekden usanmaz. Eğer Ona bir şer dokunursa (bakarsın ki) o, şimdi (Allahın fazl-u rahmetinden) ümidini kesmiş, (bu) ümidsizliği açığa (da) vurmuşdur.
İbni Kesir
İnsan; hayır istemekten usanmaz da, kendisine bir kötülük gelince ümitsizliğe düşer, meyus olur.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
İnsan, (hayatın) güzel (şeyler)ini isteyip aramaktan asla bıkmaz, kötü bir olayla karşılaşınca da endişeye kapılarak bütün ümitlerini kaybeder.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İnsan iyiliği dilemekten usanmaz. Ona bir kötülük isabet ettiği zaman hemen ümitsizliğe düşer ve boynunu büker.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
İnsan mal mülk istemekten usanmaz, ama kendisine maddi sıkıntı dokununca hemen ye'se düşer, ümitsiz olur.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İnsan hayır istemekten usanmaz (daima malının artmasını diler). Ama kendisine bir şer dokundu mu hemen üzülür, ümitsiz olur.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
İnsan, hayır istemekten/hayır için dua etmekten bıkıp usanmaz. Kendisine bir şey dokunmaya görsün; hemen ümidini keser, yıkılır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
İnsan özgül ağırlığı olan karşılıklar istemekten asla bıkıp usanmaz; ama başına kötülük bildiği (bir şey) gelecek olsa, bu kez de umudunu yitirip karamsarlığa kapılır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
İnsan iyilik[1] istemekten bıkıp usanmaz. Eğer kendisine bir kötülük dokunursa, hemen karamsarlığa kapılır ve ümitsiz olur.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
İnsan iyilik[1] istemekten bıkıp usanmaz. Eğer kendisine bir kötülük dokunursa, hemen karamsarlığa kapılır ve ümitsiz olur.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
İnsan, iyilik istemekten usanmaz. Üstelik bir kötülük dokunursa, umutlarını yitirir; yıkılır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
İnsan iyi şeyler istemekten usanmaz. Başına bir kötülük gelince de üzülür ve umutlarını yitirir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
İnsan, iyilik istemekten bıkmaz. Ancak kendisine bir kötülük dokunduğunda umutsuzdur, kötümserdir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
İnsan, hayır (mal) istemekten bıkmaz. Kendisine bir kötülük dokunursa hemen üzülüp ümitsizliğe düşer.[1]
Əlixan Musayev
İnsan özünə xeyir diləməkdən usanmaz. Lakin ona bir pislik dəysə, məyus olub ümidini itirər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Kafir, nankor) insan (Allahdan özünə) yaxşılıq diləməkdən usanmaz. Əgər ona bir pislik üz versə, ümidsizliyə qapılıb məyus olar.
Ələddin Sultanov
İnsan xeyir istəməkdən bezməz. Ancaq ona bir pislik toxunarsa, o, dərhal məyus olub ümidsizliyə düşər.
Rashad Khalifa The Final Testament
The human being never tires of imploring for good things. And when adversity befalls him, he turns despondent, desperate.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Man does not tire in praying for good things. But if adversity touches him, he is disheartened, desperate!
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
The human being does not tire in imploring for good things. But if adversity touches him, he is disheartened, desperate!
Mustafa Khattab The Clear Quran
One never tires of praying for good. And if touched with evil, they become desperate and hopeless.
Al-Hilali & Khan
Man (the disbeliever) does not get tired of asking good (things from Allâh); but if an evil touches him, then he gives up all hope and is lost in despair.
Abdullah Yusuf Ali
Man does not weary of asking for good (things), but if ill touches him, he gives up all hope (and) is lost in despair.
Marmaduke Pickthall
Man tireth not of praying for good, and if ill toucheth him, then he is disheartened, desperate.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Man wearies not of praying for good,[1] but when evil visits him, he despairs and gives up all hope.
Taqi Usmani
Man does not get weary of craving for (all sorts of ) good things; and if he is touched by some evil, he is disappointed, devoid of any hope.
Abdul Haleem
Man never tires of asking for good, but if evil touches him he loses all hope and becomes despondent.
Mohamed Ahmed - Samira
Man never tires of praying for good; but if evil assails him he begins to despair.
Muhammad Asad
MAN NEVER TIRES of asking for the good [things of life]; and if evil fortune touches him, he abandons all hope, giving himself up to despair.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Nonetheless, man does not weary of invoking Allah's benefaction and benediction, but no sooner he is befallen with a misfortune or wedded to a calamity than he nurses despair and gives up hope.
Progressive Muslims
The human being does not tire in imploring for good things. But if adversity touches him, he is disheartened, desperate!
Shabbir Ahmed
Man tires not of looking for wealth and happiness, and if harm touches him, soon he is disheartened, despondent. (100:8), (102:1-2).
Syed Vickar Ahamed
Man does not get tired of asking for good (things); But if something bad touches him, then he gives up all hope (and he) is lost in sorrow.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Man is not weary of supplication for good [things], but if evil touches him, he is hopeless and despairing.
Ali Quli Qarai
Man is never wearied of supplicating for good, and should any ill befall him, he becomes hopeless, despondent.
Bijan Moeinian
Man [in general, does not submit himself to the will of God and always] prays for good things. When an unfortunate thing happens, he loses hope.
George Sale
Man is not wearied with asking good; but if evil befall him, he despondeth, and despaireth.
Mahmoud Ghali
Man does not weary of invoking for charity; and in case evil touches him, then he is constantly despairing, constantly despondent.
Amatul Rahman Omar
A person does not grow weary of praying for good but if evil befalls him, he becomes despondent, despaired of all hope.
E. Henry Palmer
Man is never tired of praying for good, but if evil touch him, then he is despairing and hopeless.
Hamid S. Aziz
Man is never tired of praying for good, and if evil touch him, then he is despairing, hopeless.
Arthur John Arberry
Man wearies not of praying for good; but when evil visits him, then he is cast down and desperate.
Aisha Bewley
Man never tires of praying for the good and if evil touches him, he despairs and loses hope.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Man grows not weary of calling for good; but if evil touches him, he is without hope and despairing.
Эльмир Кулиев
Человеку не наскучивает молить о добре, но если его коснется вред, то он отчаивается и теряет надежду.