41. Fussilet Suresi 24. ayet Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

If they wait, then the fire will be their destiny, and if they beg to be excused, they will not be excused.
فَاِنْ يَصْبِرُوا فَالنَّارُ مَثْوًى لَهُمْۚ وَاِنْ يَسْتَعْتِبُوا فَمَا هُمْ مِنَ الْمُعْتَب۪ينَ
Fe in yasbiru fen naru mesven lehum ve in yesta'tibu fe ma hum minel mu'tebin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Fussilet suresi 24. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Şimdi eğer sabredebilirlerse, artık onlar için konaklama yeri ateştir. Ve eğer onlar hoşnut olma (dünya)ya dönmek isterlerse, artık hoşnut olacaklardan değildirler.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Sabırla katlansalar bile (bir gün geçer diye), Nar onların yaşam ortamıdır! Eğer (mazeret ile Rablerini) razı etmek isteseler, onlar mazeretleri kabul edilip razı olunanlardan olmazlar!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Eğer dayanabilirlerse yerleri ateştir. Eğer Allah'ı hoşnut etmek isterlerse, memnun edilecek değillerdir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Şimdi eğer dayanabilirlerse, artık cehennem onların yeridir! Eğer Allah'ın rızasını kazandıracak amelleri işlemeye izin isteseler, onlara izin verilmez.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Dayanırlarsa yerleri ateştir. Yok, hoş görülmek isterlerse özürleri kabul edilmeyecektir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Artık sabredebilirlerse ateş kendilerine bir ikametgahtır, yok eğer hoşnudluğa dönmek isterlerse hoşnud edileceklerden değildirler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Artık sabredebilirlerse ateş kendilerine bir ikametgahtır. Yok eğer hoşnutluğa dönmek isterlerse, hoşnut edileceklerden değildirler.
Gültekin Onan
Şimdi eğer sabredebilirlerse, artık onlar için konaklama yeri ateştir. Ve eğer onlar hoşnut olma (dünya)ya dönmek isterlerse, artık hoşnut olacaklardan değildirler.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Şimdi eğer (azaba) dayanabilirlerse işte onların yurdu: Ateş! (Yok), eğer (hoşnud oldukları dünyaye) tekrar dönmek isterlerse bu suretle de onlar hoşnud edilecek değildirler.
İbni Kesir
Şimdi eğer sabredebilirlerse; işte onların durağı ateştir. Eğer dönmek isterlerse; artık onlar hoşnud edilecek değildirler.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Başlarına gelene) sabırla katlansalar (bile,) onların mekanı, yine ateş olacak ve kendilerini düzeltmelerine izin verilmesi için yalvarsalar da buna izin verilmeyecek;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Şimdi eğer dayanabilirlerse, ateş onların maskesidir. Eğer kendilerinden razı olunmasını beklerlerse, kesinlikle onlardan razı olunmayacaktır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Eğer sabredip dayanabilirlerse, cehennem zaten kendi yerleşme yerleridir. Şayet özür dileyip Rab'lerini razı etmek için tekrar dünyaya dönmek isterlerse, onlara bu imkan verilmez.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Şimdi eğer dayanabilirlerse, ateştir onların yeri. Ve eğer özür dileyip Rablerini razı etmek isterlerse özürleri kabul edilmeyecektir (çünkü özür dileme vakti geçmiştir artık).
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Şimdi eğer dayanabilirlerse, barınakları ateştir. Yok eğer özür dileyip hoşnutluk sağlamak istiyorlarsa, özürleri kabul edilmeyecektir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Eğer dayanabilirlerse, bu durumda ateş onlar için bir çeşit mesken olacaktır; geri dönüp af için başvurmak isteyecekler, asla başvuruları kabul edilmeyecektir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Artık dayanabilirlerse[1], onlar için konaklama yeri ateştir. Eğer özür beyan edip[2] af isteseler de onlar affedilecek olanlardan değillerdir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Artık dayanabilirlerse[1], onlar için konaklama yeri ateştir. Eğer özür beyan edip[2] af isteseler de onlar affedilecek olanlardan değillerdir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Şimdi, dayanabilirlerse, kalacakları yer ateştir. Hoşnutluk kazanmak isterlerse, artık hoşnutluk kazanamazlar.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ateş onların durağı olacaktır, eğer dayanabilirlerse! Kurtulmak isteselerse de istekleri dikkate alınmaz.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Dayanırlarsa yerleri ateştir. Yok, hoş görülmek isterlerse özürleri kabul edilmeyecektir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Dayanabilirlerse onların yeri ateştir. (Mahşerde Allah'ı) hoşnut etmek isterlerse istekleri asla kabul edilmeyecektir.[1]
Əlixan Musayev
(Əzaba) dözsələr də, onların yeri oddur. Onlar mərhəmət diləsələr də, onlara mərhəmət göstərilməz.
Bünyadov-Məmmədəliyev
İndi (əzaba) dözsələr də (dözməsələr də), onların məskəni Cəhənnəmdir. Onlar (Allahdan) riza diləsələr də, onların diləyi qəbul olunmaz (yaxud dünyaya qayıtmaq istəsələr də, onların bu istəyi qəbul edilməz).
Ələddin Sultanov
Onlar dözə bilsələr də, bilməsələr də onların yeri cəhənnəmdir. Onlar (təkrar dünyaya qayıdıb Allahı) razı salmaq istəsələr də, onlar razı salınmayacaqlar.
Rashad Khalifa The Final Testament
If they continue the way they are, Hell will be their destiny, and if they make up excuses, they will not be excused.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
If they wait, then the Fire will be their destiny, and if they beg to be excused, they will not be excused.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
If they wait, then the fire will be their destiny, and if they beg to be excused, they will not be excused.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Even if they endure patiently, the Fire will ˹always˺ be their home. And if they ˹beg to˺ appease ˹their Lord˺, they will never be allowed to.
Al-Hilali & Khan
Then, if they bear the torment patiently, then the Fire is the home for them, and if they seek to please Allâh, yet they are not of those who will ever be allowed to please Allâh.
Abdullah Yusuf Ali
If, then, they have patience, the Fire will be a home for them! and if they beg to be received into favour, into favour will they not (then) be received.
Marmaduke Pickthall
And though they are resigned, yet the Fire is still their home; and if they ask for favour, yet they are not of those unto whom favour can be shown.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
In this state, whether they bear with patience (or not), Fire alone shall be their abode. And if they seek to make amends, they will not be allowed to do so.[1]
Taqi Usmani
Now, if they endure patiently, even then the Fire is their abode, and if they seek forgiveness, they are not among those (who could be) forgiven.
Abdul Haleem
The Fire will still be their home, even if they resign themselves to patience, and if they pray to be allowed to make amends, they will not be given permission to do so.
Mohamed Ahmed - Samira
Even if they are patient, their abode is Hell; and if they beg for favour, none will favour them.
Muhammad Asad
And then, [even] if they endure [their lot] in patience, the fire will still be their abode; and if they pray to be allowed to make amends, they will not be allowed to do so:
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And now if they prefer O Muhammad to sit like patience on a monument smiling at grief, nonetheless, they are destined to the abode in Hell. If they invoke Allah's forgiveness, never will heaven respond favourably to their invocation.
Progressive Muslims
If they wait, then the Fire will be their destiny, and if they beg to be excused, they will not be excused.
Shabbir Ahmed
And even if they bear with patience, the Fire will be their home. And if they ask to be allowed to make amends, their request will not be granted. (16:84).
Syed Vickar Ahamed
Then, let them have patience, then (later) the Fire will be a Home for them! And if they beg to be received to please (Allah); They will not be among those who will ever please (Him).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
So [even] if they are patient, the Fire is a residence for them; and if they ask to appease [ Allah ], they will not be of those who are allowed to appease.
Ali Quli Qarai
Should they be patient, the Fire is their abode; and should they seek to propitiate, they will not be redeemed.
Bijan Moeinian
If the disbelievers insist upon their attitude and way of life, they will end up in Hell no matter what excuse they come up with.
George Sale
Whether they bear their torment, hell fire shall be their abode; or whether they beg for favour, they shall not obtain favour.
Mahmoud Ghali
So in case they (endure) patiently, then the Fire will be a lodging for them, and in case they ask amends, yet in no way will they be (allowed) to make amends.
Amatul Rahman Omar
Now, if (in this state of theirs) they show patience (even then) the Fire is their resort. And if they ask to be allowed to approach the threshold (of God's Throne) they will not be of those who are allowed to approach the threshold (to seek His forgiveness and mercy).
E. Henry Palmer
And if they are patient, still the fire is a resort for them; and if they ask for favour again, they shall not be taken into favour.
Hamid S. Aziz
Then though they are resigned, still the fire is their abode, and if they ask for favour, yet are they not of those unto whom favour can be shown.
Arthur John Arberry
Then if they persist, the Fire shall be a lodging for them; and if they ask amends yet no amends shall be made to them.
Aisha Bewley
If they are steadfast, the Fire will still be their residence! If they ask for favour, no favour will be given.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And if they be patient, the Fire is a home for them; and if they seek to make amends, they will not be of those who might make amends.
Эльмир Кулиев
Если даже они проявят терпение, их обителью будет Огонь. Если же они попросят о благосклонности, то к ним не будут благосклонны (или если к ним проявят благосклонность, то они не станут искать благосклонности).