41. Fussilet Suresi 23. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"İşte bu sizin zannınız; Rabbiniz hakkında beslediğiniz zannınız, sizi bir yıkıma uğrattı, böylelikle hüsrana uğrayan kimseler olarak sabahladınız."
وَذٰلِكُمْ ظَنُّكُمُ الَّذ۪ي ظَنَنْتُمْ بِرَبِّكُمْ اَرْدٰيكُمْ فَاَصْبَحْتُمْ مِنَ الْخَاسِر۪ينَ
Ve zalikum zannukumullezi zanentum bi rabbikum erdakum fe asbahtum minel hasirin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Fussilet suresi 23. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"İşte bu sizin zannınız; Rabbiniz hakkında beslediğiniz zannınız, sizi bir yıkıma uğrattı, böylelikle hüsrana uğrayan kimseler olarak sabahladınız."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
İşte Rabbiniz hakkında beslediğiniz bu yanlış zan sizi uçuruma mahvetti de hüsrana uğrayanlardan oldunuz.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İşte sizi, Rabbiniz hakkındaki bu yanlış düşünceniz helak etti de, bugün artık kaybedenlerden oldunuz.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"İşte bu sizin, Rabbiniz hakkında beslediğiniz zannınızdır. O, sizi mahvetti de ziyana uğrayanlardan oldunuz."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Rabbiniz hakkında bu düşünceniz sizi kaydırdı ve kaybedenlerden oldunuz.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İşte rabbınıza beslediğiniz o zannınız sizi helake sürükledi de husrana düşenlerden oldunuz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İşte Rabbinize beslediğiniz o zannınız, sizi helaka sürükledi de hüsrana düşenlerden oldunuz.
Gültekin Onan
"İşte bu sizin zannınız, rabbiniz hakkında beslediğiniz zannınız, sizi bir yıkıma uğrattı, böylelikle hüsrana uğrayan kimseler olarak sabahladınız."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Rabbinize karşı beslediğiniz şu zannınız (yok mu?) işte sizi o helak etdi. Bu yüzden hüsrana düşenlerden oldunuz".
İbni Kesir
İşte Rabbınızı böyle sanmanız sizi mahvetti de hüsrana uğrayanlardan oldunuz.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve Rabbiniz hakkında taşıdığınız bu düşünce sizi helake uğrattı, böylece kendinizi hüsrana uğrayanlar arasında buldunuz!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İşte Rabb'iniz hakkındaki bu zannınız sizi helak etti de hüsrana uğrayanlardan oldunuz.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
İşte Rabbiniz hakkında beslediğiniz bu kötü zandır ki sizi mahvetti de, o yüzden hüsrana uğrayanlardan oldunuz.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"İşte Rabbinize karşı beslediğiniz bu zannınız, sizi helak etti, ziyana uğrayanlardan oldunuz!"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
İşte, Rabbiniz hakkında beslediğiniz bu zannınız sizi mahvetti de hüsrana uğrayanlardan oldunuz.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Bakın işte, Rabbiniz hakkındaki bu zannınız sizi helaka sürükledi de, böylece hüsrana uğrayanlardan olup çıktınız.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"İşte Rabb'iniz hakkındaki bu zannınız, sizi helake sürükledi. Böylece hüsrana uğrayanlardan oldunuz."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
İşte Rabb'iniz hakkındaki bu zannınız, sizi helake sürükledi. Böylece hüsrana uğrayanlardan oldunuz.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Oysa işte bu sanınız; Efendiniz hakkındaki bu sanınız, sizi yıkıma uğrattı; böylece yitime uğradınız!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
"İşte bu, Rabbinizle (Sahibinizle) ilgili varsayımınızdır. Sizi kötü duruma bu varsayımınız soktu da kaybedenlere karıştınız."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Efendiniz hakkında bu düşünceniz sizi kaydırdı ve kaybedenlerden oldunuz.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Rabbiniz hakkında beslediğiniz işte bu zan var ya, sizi o mahvetti ve kaybedenlerden oldunuz.
Əlixan Musayev
Sizin öz Rəbbiniz barəsində bu zənniniz sizi məhv etdi və siz ziyan çəkənlərdən oldunuz.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Sizin öz Rəbbiniz barəsində bu zənniniz sizi məhv etdi və ziyana uğrayanlardan oldunuz!
Ələddin Sultanov
Rəbbiniz barəsindəki bu zənniniz sizi məhv etdi və buna görə də ziyana uğrayanlardan oldunuz.
Rashad Khalifa The Final Testament
This kind of thinking about your Lord will cause you to fall, and then you become losers.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And this is the kind of thinking about your Lord that has caused you to fail, and thus you became of the losers.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
This is the kind of thinking about your Lord that has caused you to fail, and thus you became of the losers.
Mustafa Khattab The Clear Quran
It was that ˹false˺ assumption you entertained about your Lord that has brought about your doom, so you have become losers."
Al-Hilali & Khan
And that thought of yours which you thought about your Lord, has brought you to destruction; and you have become (this Day) of those utterly lost!
Abdullah Yusuf Ali
"But this thought of yours which ye did entertain concerning your Lord, hath brought you to destruction, and (now) have ye become of those utterly lost!"
Marmaduke Pickthall
That, your thought which ye did think about your Lord, hath ruined you; and ye find yourselves (this day) among the lost.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
This thought of yours about your Lord has led to your perdition and you have become among the losers."[1]
Taqi Usmani
This thought of yours that you conceived about your Lord brought you to ruin, and you became among the losers.
Abdul Haleem
so it was the thoughts you entertained about your Lord that led to your ruin, and you became losers.’
Mohamed Ahmed - Samira
It is this notion you had of your Lord that caused your ruin, and you are lost. "
Muhammad Asad
and that very thought which you thought about your Sustainer has brought you to perdition, and so now you find yourselves among the lost!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Such conception as you have formed of Allah, your Creator, was an imagination proceeding from your senses, it has marked but your fall and brought great and irretrievable disaster upon you and you have come to be great losers.
Progressive Muslims
And this is the kind of thinking about your Lord that has caused you to fail, and thus you became of the losers.
Shabbir Ahmed
And that very assumption that you thought about your Lord has brought you to ruin, and so now you find yourselves among the losers. "
Syed Vickar Ahamed
"And this thought of yours which you used to have about your Lord, has brought you to (your) destruction, and (now) you have become of those who are totally lost!"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And that was your assumption which you assumed about your Lord. It has brought you to ruin, and you have become among the losers."
Ali Quli Qarai
That misjudgment that you entertained about your Lord ruined you. So you became losers.’
Bijan Moeinian
This kind of attitude has ruined you and eventually turns you into a looser [even though you may look successful by worldly standards. ]
George Sale
This was your opinion, which ye imagined of your Lord: It hath ruined you; and ye are become lost people.
Mahmoud Ghali
And that (Literally: those (s) (was) the surmise you surmised about your Lord; it has toppled you; so you have become among the losers. "
Amatul Rahman Omar
`And it was this (very wrong) belief of yours which you hold about your Lord that has ruined you, so that you have now become of the losers. '
E. Henry Palmer
And that thought of yours which ye thought concerning your Lord has destroyed you, and ye have now become of those who lose'!'
Hamid S. Aziz
"And that it was your own thought which you entertained about your Lord that have brought you to ruin (or destruction, perdition), so you find yourselves this day among the lost.
Arthur John Arberry
That then, the thought you thought about your Lord, has destroyed you, and therefore you find yourselves this morning among the losers. '
Aisha Bewley
It is that thought you had about your Lord that has destroyed you so now you find yourselves among the lost. ’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“And that — your thought which you thought about your Lord — has brought you to ruin; and you are now among the losers.”
Эльмир Кулиев
Эти ваши предположения, которые вы делали о вашем Господе, погубили вас, и вы оказались одними из потерпевших убыток.