41.
Fussilet Suresi
23. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"İşte bu sizin zannınız; Rabbiniz hakkında beslediğiniz zannınız, sizi bir yıkıma uğrattı, böylelikle hüsrana uğrayan kimseler olarak sabahladınız."
وَذٰلِكُمْ ظَنُّكُمُ الَّذ۪ي ظَنَنْتُمْ بِرَبِّكُمْ اَرْدٰيكُمْ فَاَصْبَحْتُمْ مِنَ الْخَاسِر۪ينَ
Ve zalikum zannukumullezi zanentum bi rabbikum erdakum fe asbahtum minel hasirin.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"İşte bu sizin zannınız; Rabbiniz hakkında beslediğiniz zannınız, sizi bir yıkıma uğrattı, böylelikle hüsrana uğrayan kimseler olarak sabahladınız."
Türkçe Kur'an Çözümü
İşte Rabbiniz hakkında beslediğiniz bu yanlış zan sizi uçuruma mahvetti de hüsrana uğrayanlardan oldunuz.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İşte sizi, Rabbiniz hakkındaki bu yanlış düşünceniz helak etti de, bugün artık kaybedenlerden oldunuz.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"İşte bu sizin, Rabbiniz hakkında beslediğiniz zannınızdır. O, sizi mahvetti de ziyana uğrayanlardan oldunuz."
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İşte rabbınıza beslediğiniz o zannınız sizi helake sürükledi de husrana düşenlerden oldunuz
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Rabbinize karşı beslediğiniz şu zannınız (yok mu?) işte sizi o helak etdi. Bu yüzden hüsrana düşenlerden oldunuz".
Kur'an Mesajı
Ve Rabbiniz hakkında taşıdığınız bu düşünce sizi helake uğrattı, böylece kendinizi hüsrana uğrayanlar arasında buldunuz!"
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İşte Rabb'iniz hakkındaki bu zannınız sizi helak etti de hüsrana uğrayanlardan oldunuz.
Kuran-ı Kerim ve Meali
İşte Rabbiniz hakkında beslediğiniz bu kötü zandır ki sizi mahvetti de, o yüzden hüsrana uğrayanlardan oldunuz.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"İşte Rabbinize karşı beslediğiniz bu zannınız, sizi helak etti, ziyana uğrayanlardan oldunuz!"
Kur'an-ı Kerim Meali
İşte, Rabbiniz hakkında beslediğiniz bu zannınız sizi mahvetti de hüsrana uğrayanlardan oldunuz.
Hayat Kitabı Kur’an
Bakın işte, Rabbiniz hakkındaki bu zannınız sizi helaka sürükledi de, böylece hüsrana uğrayanlardan olup çıktınız.
Kerim Kur'an
"İşte Rabb'iniz hakkındaki bu zannınız, sizi helake sürükledi. Böylece hüsrana uğrayanlardan oldunuz."
Kerim Kur'an
İşte Rabb'iniz hakkındaki bu zannınız, sizi helake sürükledi. Böylece hüsrana uğrayanlardan oldunuz.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Oysa işte bu sanınız; Efendiniz hakkındaki bu sanınız, sizi yıkıma uğrattı; böylece yitime uğradınız!"
Süleymaniye Vakfı Meali
"İşte bu, Rabbinizle (Sahibinizle) ilgili varsayımınızdır. Sizi kötü duruma bu varsayımınız soktu da kaybedenlere karıştınız."
Kur’an Meal-Tefsir
Rabbiniz hakkında beslediğiniz işte bu zan var ya, sizi o mahvetti ve kaybedenlerden oldunuz.
The Final Testament
This kind of thinking about your Lord will cause you to fall, and then you become losers.
The Quran: A Monotheist Translation
And this is the kind of thinking about your Lord that has caused you to fail, and thus you became of the losers.
Quran: A Reformist Translation
This is the kind of thinking about your Lord that has caused you to fail, and thus you became of the losers.
The Clear Quran
It was that ˹false˺ assumption you entertained about your Lord that has brought about your doom, so you have become losers."
Tafhim commentary
This thought of yours about your Lord has led to your perdition and you have become among the losers."[1]
Al- Muntakhab
Such conception as you have formed of Allah, your Creator, was an imagination proceeding from your senses, it has marked but your fall and brought great and irretrievable disaster upon you and you have come to be great losers.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And that was your assumption which you assumed about your Lord. It has brought you to ruin, and you have become among the losers."