41. Fussilet Suresi 20. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Sonunda oraya geldikleri zaman, işitme, görme (duyuları) ve derileri kendi aleyhlerine şahitlik edecektir.
حَتّٰٓى اِذَا مَا جَٓاؤُ۫هَا شَهِدَ عَلَيْهِمْ سَمْعُهُمْ وَاَبْصَارُهُمْ وَجُلُودُهُمْ بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
Hatta iza ma cauha şehide aleyhim sem'uhum ve ebsaruhum ve culuduhum bima kanu ya'melun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Fussilet suresi 20. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sonunda oraya geldikleri zaman, işitme, görme (duyuları) ve derileri kendi aleyhlerine şahitlik edecektir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(Allah'ın düşmanları bilinçler) oraya geldiklerinde, onların sem'leri (işitme hassaları), basarları (görme hassaları) ve derileri (altındaki tüm bedenleri), tüm yaptıklarıyla onların aleyhine olarak şahitlik etti.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Oraya geldiklerinde kulakları, gözleri ve derileri, yaptıkları amellere karşı onların aleyhine şahitlik ederler.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Nihayet cehenneme vardıklarında, kulakları, gözleri ve derileri, yapmış oldukları işler hakkında, kendileri aleyhine şahitlik ederler.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Nihayet oraya vardıklarında, onların işitme, görme organları ve derileri yaptıkları hakkında tanıklık eder.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hatta ona vardıklarında aleyhlerine kulakları ve gözleri ve derileri şehadet eder: neler yapıyor idiyseler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hatta ona vardıklarında kulakları, gözleri ve derileri neler yaptıkları konusunda aleyhlerine şahitlik ederler.
Gültekin Onan
Sonunda oraya geldikleri zaman, işitme, görme (duyuları) ve derileri kendi aleyhlerine şahitlik edecektir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Nihayet oraya geldikleri zaman onlar ne yapıyor idiyseler, kulakları, gözleri, derileri kendilerinin aleyhinde şahidlik edecekdir.
İbni Kesir
Nihayet oraya varınca; kulakları, gözleri ve derileri yapar oldukları şeye aleyhlerinde şehadet ederler.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ve onlar (ateşe) yaklaştıklarında, kulakları, gözleri ve derileri onlara karşı tanıklık yapacak ve onların (yeryüzünde) yaptıklarını anlatacaklar.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Oraya vardıkları zaman, kulakları, gözleri ve derileri, onların yaptıklarına şahitlik edecektir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Nihayet oraya ulaştıklarında kulakları, gözleri ve derileri yaptıkları işleri söyleyip kendi aleyhlerinde şahitlik ederler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Nihayet oraya vardıklarında kulakları, gözleri ve derileri, yaptıkları işler hakkında aleyhlerine şahidlik ettiler.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Nihayet, oraya geldiklerinde kulakları, gözleri, derileri, yapıp-ettikleri hakkında onlar aleyhine tanıklık edecektir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
hatta ateşe vardıklarında, kulakları, gözleri ve derileri yapa geldikleri şeyler sebebiyle onlar aleyhine şahitlik eder.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Nihayet oraya geldikleri zaman, yapmış oldukları şeylere; işitme, görme duyuları ve bedenleri kendi aleyhlerine tanıklık ederler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Nihayet oraya geldikleri zaman, yapmış oldukları şeylere; işitme, görme duyuları ve bedenleri kendi aleyhlerine tanıklık ederler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Sonunda oraya geldiklerinde, kulakları, gözleri ve derileri, yaptıkları edimler için kendilerine karşı tanıklık edecektir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ateş için bir araya getirilince kulakları, gözleri ve derileri, yapıp ettikleriyle aleyhlerinde şahitlik edecektir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Nihayet oraya vardıklarında, onların işitme, görme organları ve derileri yaptıkları hakkında tanıklık eder.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Sonunda oraya geldikleri zaman, işitme (duyu)ları, gözleri ve derileri işledikleri şeylerle ilgili olarak onların aleyhine şahitlik edecektir.[1]
Əlixan Musayev
Nəhayət, onlar oraya gəldikləri zaman qulaqları, gözləri və dəriləri etdikləri əməllər barəsində onların əleyhinə şahidlik edəcəkdir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Nəhayət, onlar Cəhənnəmə gəldikdə qulaqları, gözləri və dəriləri etdikləri əməllər barəsində onların əleyhinə şəhadət verəcəkdir.
Ələddin Sultanov
Nəhayət, ora gəldikləri zaman qulaqları, gözləri və dəriləri etdikləri əməllər barəsində onların əleyhinə şahidlik edəcəkdir.
Rashad Khalifa The Final Testament
Once they get there, their own hearing, eyes, and skins will bear witness to everything they had done.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
When they come to it, their own hearing, eyes, and skins will bear witness to everything they had done.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
When they come to it, their own hearing, eyes, and skins will bear witness to everything they had done.
Mustafa Khattab The Clear Quran
When they reach it, their ears, eyes, and skin will testify against what they used to do.[1]
Al-Hilali & Khan
Till, when they reach it (Hell-fire), their hearing (ears) and their eyes, and their skins will testify against them as to what they used to do.
Abdullah Yusuf Ali
At length, when they reach the (Fire), their hearing, their sight, and their skins will bear witness against them, as to (all) their deeds.
Marmaduke Pickthall
Till, when they reach it, their ears and their eyes and their skins testify against them as to what they used to do.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and when all have arrived, their ears, their eyes, and their skins shall bear witness against them, stating all that they had done in the life of the world.[1]
Taqi Usmani
until when they will come to it, their ears and their eyes and their skins will testify against them about what they used to do.
Abdul Haleem
their ears, eyes, and skins will, when they reach it, testify against them for their misdeeds.
Mohamed Ahmed - Samira
So that when they reach it their ears and eyes and persons will testify to what they did.
Muhammad Asad
till, when they come close to it, their hearing and their sight and their [very] skins will bear witness against them, speaking of what they were doing [on earth].
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And when they have all reached the intended end, there and then shall their senses: hearing, sight and touch or skin bear witness to their deeds of iniquity.
Progressive Muslims
When they come to it, their own hearing, eyes, and skins will bear witness to everything they had done.
Shabbir Ahmed
Till, when they reach it, their hearing and their sight and their skins will bear witness against them, about all they had been doing.
Syed Vickar Ahamed
At length, when they reach the (Fire), their hearing, their sight, and their skins will speak up against them, as to (all) their actions.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Until, when they reach it, their hearing and their eyes and their skins will testify against them of what they used to do.
Ali Quli Qarai
When they come to it, their hearing will bear witness against them and their sight and their skins concerning what they used to do.
Bijan Moeinian
Their own ears, eyes and skins will testify against what they have been doing in this world [after all who can deny the video of his own actions?]
George Sale
until, when they shall arrive thereat their ears, and their eyes, and their skins shall bear witness against them of that which they shall have wrought.
Mahmoud Ghali
Till, just when they come to it, their hearing, and their beholdings, (i. e., eyesight (s) and their skins testify against them concerning whatever they were doing.
Amatul Rahman Omar
Till, when they all reach it (- the Hell) their hearing and their eyes and their skins will be (testifying to and) bearing witness against them as to their (mis)deeds.
E. Henry Palmer
until when they come to it, their hearing and their eyesight and their skins shall bear witness against them of that which they have done.
Hamid S. Aziz
Until when they come to it, their ears and their eyes and their skins shall bear witness against them as to what they did.
Arthur John Arberry
till when they are come to it, their hearing, their eyes and their skins bear witness against them concerning what they have been doing,
Aisha Bewley
when they reach it, their hearing, sight and skin will testify against them concerning what they did.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
When they have reached it, their hearing and their sight and their skins will bear witness against them as to what they did.
Эльмир Кулиев
Когда же они достигнут его, их слух, взоры и кожа станут свидетельствовать против них о том, что они совершали.