40. Mümin Suresi 51. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Şüphesiz biz elçilerimize ve iman edenlere, dünya hayatında ve şahidlerin (şahidlik için) duracakları gün elbette yardım edeceğiz.
اِنَّا لَنَنْصُرُ رُسُلَنَا وَالَّذ۪ينَ اٰمَنُوا فِي الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا وَيَوْمَ يَقُومُ الْاَشْهَادُۙ
İnna le nensuru rusulena vellezine amenu fil hayatid dunya ve yevme yekumul eşhad.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Mümin suresi 51. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Şüphesiz biz elçilerimize ve iman edenlere, dünya hayatında ve şahidlerin (şahidlik için) duracakları gün elbette yardım edeceğiz.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Muhakkak ki biz Rasullerimize ve iman edenlere, dünya hayatında da şahitlerin kıyam ettiği günde de yardım edeceğiz.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Şüphesiz, peygamberlerimize ve iman edenlere, hem dünya hayatında, hem şahitlerin şahitlik edeceği günde yardım ederiz.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Şüphesiz ki, peygamberlerimize ve iman edenlere dünya hayatında ve şahitlerin şahitlik edecekleri günde yardım ederiz.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Biz elçilerimize ve inananlara bu dünya hayatında ve tanıkların duruşmalarda bulunacakları günde yardım ederiz.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Elbette biz Resullerimizi ve iyman edenleri mansur kılacağız hem Dünya hayatta hem de şahidler dikileceği gün
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Elbette Biz peygamberlerimize ve iman edenlere hem dünya hayatında, hem de şahitlerin dikileceği günde yardım edeceğiz.
Gültekin Onan
Şüphesiz biz elçilerimize ve inananlara, dünya hayatında ve şahidlerin (şahidlik için) duracakları gün elbette yardım edeceğiz.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Şübhesiz biz peygamberlerimize ve iman edenlere hem dünya hayatında, hem şahidlerin dikileceği gün herhalde yardım edeceğiz.
İbni Kesir
Şüphesiz ki Biz; peygamberlerimize ve iman etmiş olanlara hem dünya hayatında, hem de şahidlerin şehadet edecekleri günde mutlaka yardım ederiz.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Bakın, Biz, elçilerimizi ve imana ermiş olanları (hem) bu dünya hayatında, hem de bütün şahitlerin hazır bulunacağı Gün'de koruyacağız.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Biz, peygamberlerimize ve iman edenlere dünya hayatında da, şahitlerin ayağa kalkacağı kıyamet günü de zafer vereceğiz/yardım edeceğiz.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Biz resullerimize ve iman edenlere, hem dünya hayatında, hem de şahitlerin çağırılıp dinlendiği günde, elbette yardım ederiz.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Elbette biz elçilerimize ve inananlara hem dünya hayatında hem, şahidlerin (şahidliğe) duracakları günde yardım ederiz.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Şu bir gerçek ki, biz, resullerimize ve iman edenlere, hem dünya hayatında hem de tanıkların ayağa kalkacakları gün mutlaka yardım edeceğiz.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Şüphe yok ki Biz rasullerimize ve iman eden kimselere, hem bu dünya hayatında hem de şahitlerin dinleneceği günde (hasımlarına karşı) elbette yardım edeceğiz.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Biz, resullerimize ve inanan kimselere dünya hayatında ve tanıkların tanıklık edecekleri günde[1] kesinlikle yardım ederiz.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Biz, rasullerimize ve inanan kimselere dünya hayatında ve tanıkların, tanıklık edecekleri günde[1] kesinlikle yardım ederiz.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kuşkusuz, dünya yaşamında ve tanıkların hazır bulunacakları günde, hem elçilerimize hem de inananlara kesinlikle yardım ederiz.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Elçilerimize ve inanıp güvenenlere, hem dünya hayatında hem şahitlerin getirileceği günde, elbette yardım edeceğiz.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Biz elçilerimize ve iman edenlere bu dünya hayatında ve tanıkların duruşmalarda bulunacakları günde yardım ederiz.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Şüphesiz ki biz elçilerimize ve iman edenlere hem dünya hayatında hem de şahitlerin (şahitliğe) duracakları günde yardım edeceğiz.[1]
Əlixan Musayev
Şübhəsiz ki, Biz Öz elçilərimizə və möminlərə həm dünya həyatında, həm də şahidlərin şəhadət verəcəyi gün yardım edəcəyik.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Şübhəsiz ki, Biz öz peyğəmbərlərimizə və iman gətirənlərə həm dünyada, həm də şahidlərin şəhadət verəcəyi gündə (qiyamət günündə) yardım edəcəyik!
Ələddin Sultanov
Biz, əlbəttə, peyğəmbərlərimizə və iman gətirənlərə həm dünyada, həm də şahidlərin şahidlik edəcəkləri gündə yardım edəcəyik.
Rashad Khalifa The Final Testament
Most assuredly, we will give victory to our messengers and to those who believe, both in this world and on the day the witnesses are summoned.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
We will indeed grant victory to Our messengers and to those who believed in the worldly life, and on the Day when the witnesses will rise.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
We will indeed grant victory to Our messengers and to those who acknowledged the worldly life, and on the day when the witnesses will rise.
Mustafa Khattab The Clear Quran
We certainly help Our messengers and the believers, ˹both˺ in this worldly life and on the Day the witnesses will stand forth ˹for testimony˺—
Al-Hilali & Khan
Verily, We will indeed make victorious Our Messengers and those who believe (in the Oneness of Allâh - Islâmic Monotheism) in this world’s life and on the Day when the witnesses will stand forth, (i.e. Day of Resurrection) -
Abdullah Yusuf Ali
We will, without doubt, help our messengers and those who believe, (both) in this world's life and on the Day when the Witnesses will stand forth,-
Marmaduke Pickthall
Lo! We verily do help Our messengers, and those who believe, in the life of the world and on the day when the witnesses arise,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Surely We shall help Our Messengers and the believers in the life of this world[1] and on the Day when witnesses will rise to testify,[2]
Taqi Usmani
Surely, We do help Our messengers and the believers, in the worldly life, as well as (we will help them) on the day in which witnesses will stand (to give their testimony)-
Abdul Haleem
We support Our messengers and the believers, in the present life and on the Day when witnesses arise.
Mohamed Ahmed - Samira
We will certainly help Our messengers and those who believe, in this world, and on the day the witnesses take their stand,
Muhammad Asad
BEHOLD, We shall indeed succour Our apostles and those who have attained to faith, [both] in this world’s life and on the Day when all the witnesses shall stand up
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Indeed and as a matter of certainty, We will make victory Sit on Our Messengers helm and on the helm of those whose hearts have been impressed with the image of religious and spiritual virtues, both here and, on the Day when the Messengers, the actions, the faculties and the senses are called as witnesses.
Progressive Muslims
We will indeed grant victory to Our messengers and to those who believed in the worldly life, and on the Day when the witnesses will rise.
Shabbir Ahmed
Behold, We verily do help Our Messengers and those who truly attain belief, in this world and also on the Day when the witnesses shall stand up. (On the Resurrection Day the humans will have a newly awakened consciousness within themselves witnessing the Truth).
Syed Vickar Ahamed
Without doubt, We will make victors, Our messengers and those who believe, (both) in the life of the world and in the Day when the witnesses will stand forth—
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, We will support Our messengers and those who believe during the life of this world and on the Day when the witnesses will stand -
Ali Quli Qarai
Indeed We shall help Our apostles and those who have faith in the life of the world and on the day when the witnesses rise up
Bijan Moeinian
Be assured that I (God) will give the final victory to My Prophets and those who believed in this world as well as the Day that the witnesses will be summoned.
George Sale
We will surely assist our apostles, and those who believe, in this present life, and on the day whereon the witnesses shall stand forth:
Mahmoud Ghali
Surely We indeed vindicate Our Messengers and the ones who have believed in the present life (Literally: lowly life, i. e., the life of this world) and upon the Day when the (noble) Witnesses rise up,
Amatul Rahman Omar
Be assured that We do help Our Messengers and those who believe (in them) in the present life and (shall help them) on the day when witnesses will stand forth (to give evidence).
E. Henry Palmer
Verily, we will help our apostles, and those who believe, in the life of this world and on the day when the witnesses shall stand up:
Hamid S. Aziz
Most surely We help Our messengers, and those who believe, in the life of this world and on the Day when the witnesses arise,
Arthur John Arberry
Surely We shall help Our Messengers and those who have believed, in the present life, and upon the day when the witnesses arise,
Aisha Bewley
We will certainly help Our Messengers and those who have iman both in the life of this world and on the Day the witnesses appear,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
We will help Our messengers and those who heed warning in the life of this world and the day the witnesses stand,
Эльмир Кулиев
Воистину, Мы окажем помощь Нашим посланникам и верующим в мирской жизни и в тот день, когда предстанут свидетели.