40.
Mümin Suresi
51. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Şüphesiz biz elçilerimize ve iman edenlere, dünya hayatında ve şahidlerin (şahidlik için) duracakları gün elbette yardım edeceğiz.
اِنَّا لَنَنْصُرُ رُسُلَنَا وَالَّذ۪ينَ اٰمَنُوا فِي الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا وَيَوْمَ يَقُومُ الْاَشْهَادُۙ
İnna le nensuru rusulena vellezine amenu fil hayatid dunya ve yevme yekumul eşhad.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Şüphesiz biz elçilerimize ve iman edenlere, dünya hayatında ve şahidlerin (şahidlik için) duracakları gün elbette yardım edeceğiz.
Türkçe Kur'an Çözümü
Muhakkak ki biz Rasullerimize ve iman edenlere, dünya hayatında da şahitlerin kıyam ettiği günde de yardım edeceğiz.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Şüphesiz, peygamberlerimize ve iman edenlere, hem dünya hayatında, hem şahitlerin şahitlik edeceği günde yardım ederiz.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Şüphesiz ki, peygamberlerimize ve iman edenlere dünya hayatında ve şahitlerin şahitlik edecekleri günde yardım ederiz.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Biz elçilerimize ve inananlara bu dünya hayatında ve tanıkların duruşmalarda bulunacakları günde yardım ederiz.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Elbette biz Resullerimizi ve iyman edenleri mansur kılacağız hem Dünya hayatta hem de şahidler dikileceği gün
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Şübhesiz biz peygamberlerimize ve iman edenlere hem dünya hayatında, hem şahidlerin dikileceği gün herhalde yardım edeceğiz.
Kur'an Mesajı
Bakın, Biz, elçilerimizi ve imana ermiş olanları (hem) bu dünya hayatında, hem de bütün şahitlerin hazır bulunacağı Gün'de koruyacağız.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Biz, peygamberlerimize ve iman edenlere dünya hayatında da, şahitlerin ayağa kalkacağı kıyamet günü de zafer vereceğiz/yardım edeceğiz.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Biz resullerimize ve iman edenlere, hem dünya hayatında, hem de şahitlerin çağırılıp dinlendiği günde, elbette yardım ederiz.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Elbette biz elçilerimize ve inananlara hem dünya hayatında hem, şahidlerin (şahidliğe) duracakları günde yardım ederiz.
Kur'an-ı Kerim Meali
Şu bir gerçek ki, biz, resullerimize ve iman edenlere, hem dünya hayatında hem de tanıkların ayağa kalkacakları gün mutlaka yardım edeceğiz.
Hayat Kitabı Kur’an
Şüphe yok ki Biz rasullerimize ve iman eden kimselere, hem bu dünya hayatında hem de şahitlerin dinleneceği günde (hasımlarına karşı) elbette yardım edeceğiz.
Kerim Kur'an
Biz, resullerimize ve inanan kimselere dünya hayatında ve tanıkların tanıklık edecekleri günde[1] kesinlikle yardım ederiz.
Kerim Kur'an
Biz, rasullerimize ve inanan kimselere dünya hayatında ve tanıkların, tanıklık edecekleri günde[1] kesinlikle yardım ederiz.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kuşkusuz, dünya yaşamında ve tanıkların hazır bulunacakları günde, hem elçilerimize hem de inananlara kesinlikle yardım ederiz.
Süleymaniye Vakfı Meali
Elçilerimize ve inanıp güvenenlere, hem dünya hayatında hem şahitlerin getirileceği günde, elbette yardım edeceğiz.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Biz elçilerimize ve iman edenlere bu dünya hayatında ve tanıkların duruşmalarda bulunacakları günde yardım ederiz.
Kur’an Meal-Tefsir
Şüphesiz ki biz elçilerimize ve iman edenlere hem dünya hayatında hem de şahitlerin (şahitliğe) duracakları günde yardım edeceğiz.[1]
The Final Testament
Most assuredly, we will give victory to our messengers and to those who believe, both in this world and on the day the witnesses are summoned.
The Quran: A Monotheist Translation
We will indeed grant victory to Our messengers and to those who believed in the worldly life, and on the Day when the witnesses will rise.
Quran: A Reformist Translation
We will indeed grant victory to Our messengers and to those who acknowledged the worldly life, and on the day when the witnesses will rise.
The Clear Quran
We certainly help Our messengers and the believers, ˹both˺ in this worldly life and on the Day the witnesses will stand forth ˹for testimony˺—
Tafhim commentary
Surely We shall help Our Messengers and the believers in the life of this world[1] and on the Day when witnesses will rise to testify,[2]
Al- Muntakhab
Indeed and as a matter of certainty, We will make victory Sit on Our Messengers helm and on the helm of those whose hearts have been impressed with the image of religious and spiritual virtues, both here and, on the Day when the Messengers, the actions, the faculties and the senses are called as witnesses.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, We will support Our messengers and those who believe during the life of this world and on the Day when the witnesses will stand -