40. Mümin Suresi 48. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Büyüklenen (müstekbir)ler derler ki: "Biz hepimiz (ateşin) içindeyiz; gerçekten Allah, kullar arasında hüküm verdi (artık)."
قَالَ الَّذ۪ينَ اسْتَكْبَرُٓوا اِنَّا كُلٌّ ف۪يهَٓا اِنَّ اللّٰهَ قَدْ حَكَمَ بَيْنَ الْعِبَادِ
Kalellezi nestekberu inna kullun fiha innallahe kad hakeme beynel ibad.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Mümin suresi 48. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Büyüklenen (müstekbir)ler derler ki: "Biz hepimiz (ateşin) içindeyiz; gerçekten Allah, kullar arasında hüküm verdi (artık)."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
O büyüklük taslayanlar da der ki: "Gerçek şu ki hepimiz onun içindeyiz. . . Muhakkak ki Allah, kulları arasında hüküm vermiştir!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Büyüklük taslayanlar, "Hepimiz ateşin içindeyiz. Şüphesiz ki Allah, kulları arasında hüküm vermiştir" diyecekler.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Büyüklük taslayanlar ise şöyle derler: "Biz hepimiz ateşin içindeyiz. Şüphesiz Allah, kullar arasında (böyle) hüküm vermiştir."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Büyüklük taslamış olanlar, 'Hepimiz onun içindeyiz. ALLAH kulları arasında artık hüküm vermiştir,' derler.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Büyüklük taslıyanlar da şöyle demektedirler: Evet, hepimiz onun içindeyiz, çünkü Allah, kulları beyninde hukmünü verdi
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Büyüklük taslayanlar ise şöyle diyecekler: "Evet, hepimiz onun içindeyiz, çünkü Allah kulları arasında hükmünü verdi."
Gültekin Onan
Büyüklenen (müstekbir)ler derler ki: "Biz hepimiz (ateşin) içindeyiz; gerçekten Tanrı, kullar arasında hüküm verdi (artık)."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O büyüklük satanlar (şöyle) dediler (diyecekler): "biz (de, siz de) hepimiz bunun içindeyiz. Şübhe yok ki Allah kulları arasında (vereceği) hükmü verdi".
İbni Kesir
Büyüklük taslayanlar: Doğrusu hepimiz, onun içindeyiz. Şüphesiz Allah kullar arasında hükmünü vermiştir, derler.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Büyüklük taslayanlar ise, "Biz hepimiz onun içindeyiz! Allah, (artık) kulları arasında hüküm vermiş bulunmaktadır!" diye cevap verecekler.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Büyüklenenler de: -Biz, hepimiz onun içindeyiz. Allah, kulları arasında hükmünü vermiştir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Büyüklük taslayanlar da: "Bizim hepimiz ateşin içindeyiz. Allah kulları arasında vereceği hükmü verdi, iş bitti!"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Büyüklük taslayanlar da dediler ki: "Hepimiz de onun içindeyiz. Allah kulları arasında (böyle) hüküm verdi!"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Böbürlenen takım şöyle konuşur: "Gerçek şu ki, hepimiz ateşin içindeyiz. Allah, kullar arasında hüküm vermiş."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Büyüklük taslayanlar ise: "İşte hepimiz onun içindeyiz; kesin olan şu ki, Allah kulları arasındaki hükmünü çoktan vermiştir!" diyecekler.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Büyüklük taslayanlar: "Hepimiz onun içindeyiz. Artık Allah, kulları arasında hükmünü verdi." derler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Büyüklük taslayanlar: "Hepimiz onun içindeyiz. Artık Allah, kulları arasında hükmünü verdi." derler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Büyüklük taslayanlar, şöyle diyecekler: "Hepimiz onun içindeyiz. Kuşkusuz, Allah, kulları arasında yargı vermiştir!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Büyük gördükleri kişiler şöyle derler: "Biz hepimiz ateşin içindeyiz. Allah kulları arasında hükmünü verdi."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Büyüklük taslamış olanlar, "Hepimiz onun içindeyiz. ALLAH kulları arasında artık hüküm vermiştir" derler.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Kibirliler ise "Doğrusu hepimiz bunun içindeyiz.[1] Şüphesiz ki Allah kulları arasında hükmü vermiştir." diyeceklerdir.[2]
Əlixan Musayev
Təkəbbür göstərənlər: “Hamımız bunun içindəyik. Artıq Allah qullar arasında hökmünü vermişdir”– deyəcəklər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Təkəbbür göstərənlər deyəcəklər: “Biz hamımız oradayıq (cəhənnəm odundayıq). Allah artıq Öz bəndələri arasında (lazımi) hökmünü vermişdir! (Buna heç bir çarə yoxdur!)”
Ələddin Sultanov
Təkəbbürlənənlər: “Biz hamımız cəhənnəmin içindəyik. Şübhəsiz ki, Allah qulların arasında hökmünü vermişdir!” - deyəcəklər.
Rashad Khalifa The Final Testament
The leaders will say, "We are all in this together. GOD has judged among the people."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Those who were arrogant will say: "We are all in it together, for God has passed judgment upon the servants."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Those who were arrogant will say, "We are all in it together, for God has passed judgment upon the servants."
Mustafa Khattab The Clear Quran
The arrogant will say, "We are all in it! ˹For˺ Allah has already passed judgment over ˹His˺ servants."
Al-Hilali & Khan
Those who were arrogant will say: "We are all (together) in this (Fire)! Verily, Allâh has judged between (His) slaves!"
Abdullah Yusuf Ali
Those who had been arrogant will say: "We are all in this (Fire)! Truly, Allah has judged between (his) Servants!"
Marmaduke Pickthall
Those who were proud say: Lo! we are all (together) herein. Lo! Allah hath judged between (His) slaves.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Those who had waxed proud will reply: "All of us are in it. Allah has already passed His judgement among His servants."[1]
Taqi Usmani
Those who were arrogant will say, "We all are in it. Allah has already passed the judgment between (His) servants.
Abdul Haleem
but they will say, ‘We are all in this together. God has judged between His creatures.’
Mohamed Ahmed - Samira
The arrogant will answer: "All of us are in it. Surely God has judged between His creatures."
Muhammad Asad
[to which] they who had [once] been arrogant will reply, "Behold, we are all in it [together]! Verily, God has judged between His creatures!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And there shall say those who were extravagant in their accounts of themselves "we are now all within it Allah has already judged between His servants, bad men and angels. "
Progressive Muslims
Those who were arrogant will Say: "We are all in it together, for God has passed judgment upon the servants. "
Shabbir Ahmed
The leaders will respond, "Behold, we are all in it together. Verily, Allah has judged between His servants."
Syed Vickar Ahamed
Those who had been proud (and arrogant) will say: "We are all in this (Fire)! Truly, Allah has judged between (His) servants!"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Those who had been arrogant will say, "Indeed, all [of us] are in it. Indeed, Allah has judged between the servants."
Ali Quli Qarai
Those who were arrogant will say, ‘Indeed we are all [together] in it. Indeed Allah has judged between [His] servants.’
Bijan Moeinian
The "powerful" ones will say: “We are all in the same boat; God has already passed His [unchangeable] judgment. ”
George Sale
Those who behaved with arrogance shall answer, verily we are all doomed to suffer therein: For God hath now judged between his servants.
Mahmoud Ghali
The ones who waxed proud will say, "Surely every one of us is in it; surely Allah has already judged among (His) bondmen. "
Amatul Rahman Omar
Those who sought to be great will say, `Now we are all (adjudged to suffer) in it. Verily, Allâh has already passed (His) true judgment between (His) servants.'
E. Henry Palmer
Those who were big with pride shall say, 'Verily, we are all in it; verily, God has judged between His servants. '
Hamid S. Aziz
Those who were proud shall say, "Surely we are all in it: surely Allah has judged between His servants. "
Arthur John Arberry
Then those who waxed proud shall say, 'Every one of us is in it; indeed, God already has passed judgment between His servants. '
Aisha Bewley
Those deemed great will say, ‘All of us are in it. Allah has clearly judged between His slaves.’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Those who had waxed proud will say: “We are all in it; God has judged between the servants.”
Эльмир Кулиев
Те, которые превозносились, скажут: "Все мы — в нем. Воистину, Аллах уже рассудил между рабами".