40.
Mümin Suresi
48. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Büyüklenen (müstekbir)ler derler ki: "Biz hepimiz (ateşin) içindeyiz; gerçekten Allah, kullar arasında hüküm verdi (artık)."
قَالَ الَّذ۪ينَ اسْتَكْبَرُٓوا اِنَّا كُلٌّ ف۪يهَٓا اِنَّ اللّٰهَ قَدْ حَكَمَ بَيْنَ الْعِبَادِ
Kalellezi nestekberu inna kullun fiha innallahe kad hakeme beynel ibad.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Büyüklenen (müstekbir)ler derler ki: "Biz hepimiz (ateşin) içindeyiz; gerçekten Allah, kullar arasında hüküm verdi (artık)."
Türkçe Kur'an Çözümü
O büyüklük taslayanlar da der ki: "Gerçek şu ki hepimiz onun içindeyiz. . . Muhakkak ki Allah, kulları arasında hüküm vermiştir!"
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Büyüklük taslayanlar, "Hepimiz ateşin içindeyiz. Şüphesiz ki Allah, kulları arasında hüküm vermiştir" diyecekler.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Büyüklük taslayanlar ise şöyle derler: "Biz hepimiz ateşin içindeyiz. Şüphesiz Allah, kullar arasında (böyle) hüküm vermiştir."
Mesaj: Kuran Çevirisi
Büyüklük taslamış olanlar, 'Hepimiz onun içindeyiz. ALLAH kulları arasında artık hüküm vermiştir,' derler.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Büyüklük taslıyanlar da şöyle demektedirler: Evet, hepimiz onun içindeyiz, çünkü Allah, kulları beyninde hukmünü verdi
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O büyüklük satanlar (şöyle) dediler (diyecekler): "biz (de, siz de) hepimiz bunun içindeyiz. Şübhe yok ki Allah kulları arasında (vereceği) hükmü verdi".
Kur'an Mesajı
Büyüklük taslayanlar ise, "Biz hepimiz onun içindeyiz! Allah, (artık) kulları arasında hüküm vermiş bulunmaktadır!" diye cevap verecekler.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Büyüklenenler de: -Biz, hepimiz onun içindeyiz. Allah, kulları arasında hükmünü vermiştir.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Büyüklük taslayanlar da: "Bizim hepimiz ateşin içindeyiz. Allah kulları arasında vereceği hükmü verdi, iş bitti!"
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Büyüklük taslayanlar da dediler ki: "Hepimiz de onun içindeyiz. Allah kulları arasında (böyle) hüküm verdi!"
Kur'an-ı Kerim Meali
Böbürlenen takım şöyle konuşur: "Gerçek şu ki, hepimiz ateşin içindeyiz. Allah, kullar arasında hüküm vermiş."
Hayat Kitabı Kur’an
Büyüklük taslayanlar ise: "İşte hepimiz onun içindeyiz; kesin olan şu ki, Allah kulları arasındaki hükmünü çoktan vermiştir!" diyecekler.
Kerim Kur'an
Büyüklük taslayanlar: "Hepimiz onun içindeyiz. Artık Allah, kulları arasında hükmünü verdi." derler.
Kerim Kur'an
Büyüklük taslayanlar: "Hepimiz onun içindeyiz. Artık Allah, kulları arasında hükmünü verdi." derler.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Büyüklük taslayanlar, şöyle diyecekler: "Hepimiz onun içindeyiz. Kuşkusuz, Allah, kulları arasında yargı vermiştir!"
Süleymaniye Vakfı Meali
Büyük gördükleri kişiler şöyle derler: "Biz hepimiz ateşin içindeyiz. Allah kulları arasında hükmünü verdi."
Mesaj: Kuran Çevirisi
Büyüklük taslamış olanlar, "Hepimiz onun içindeyiz. ALLAH kulları arasında artık hüküm vermiştir" derler.
Kur’an Meal-Tefsir
Kibirliler ise "Doğrusu hepimiz bunun içindeyiz.[1] Şüphesiz ki Allah kulları arasında hükmü vermiştir." diyeceklerdir.[2]
The Final Testament
The leaders will say, "We are all in this together. GOD has judged among the people."
The Quran: A Monotheist Translation
Those who were arrogant will say: "We are all in it together, for God has passed judgment upon the servants."
Quran: A Reformist Translation
Those who were arrogant will say, "We are all in it together, for God has passed judgment upon the servants."
The Clear Quran
The arrogant will say, "We are all in it! ˹For˺ Allah has already passed judgment over ˹His˺ servants."
Tafhim commentary
Those who had waxed proud will reply: "All of us are in it. Allah has already passed His judgement among His servants."[1]
Al- Muntakhab
And there shall say those who were extravagant in their accounts of themselves "we are now all within it Allah has already judged between His servants, bad men and angels. "
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Those who had been arrogant will say, "Indeed, all [of us] are in it. Indeed, Allah has judged between the servants."