40. Mümin Suresi 39. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Ey kavmim, gerçekten bu dünya hayatı, yalnızca bir meta (kısa süreli bir yararlanma)dır. Şüphesiz ahiret, (asıl) karar kılınan yurt odur."
يَا قَوْمِ اِنَّمَا هٰذِهِ الْحَيٰوةُ الدُّنْيَا مَتَاعٌۘ وَاِنَّ الْاٰخِرَةَ هِيَ دَارُ الْقَرَارِ
Ya kavmi innema hazihil hayatud dunya metaun ve innel ahirete hiye darul karar.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Mümin suresi 39. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Ey kavmim, gerçekten bu dünya hayatı, yalnızca bir meta (kısa süreli bir yararlanma)dır. Şüphesiz ahiret, (asıl) karar kılınan yurt odur."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Ey halkım. . . Şu dünya hayatı sadece geçici nimetlerden yararlanma ve keyif sürmedir! Sonsuz gelecek yaşam daimi kalma yurdunun ta kendisidir!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Ey kavmim! Şüphesiz bu dünya hayatı geçici bir eğlencedir;ama ahiret, gerçekten kalınacak yurttur."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Ey kavmim! Şüphesiz bu dünya hayatı ancak (geçici) bir yararlanmadır. Ahiret ise ebedi olarak kalınacak yerdir."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Ey halkım, bu dünya hayatı geçici bir geçinmedir. Ahiret yurdu ise ebedi bir duraktır.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ey kavmım! Bu Dünya hayatı ancak (bir meta') bir kazançtan ıbarettir, Ahıret ise (Darülkarar) durulacak yurddur
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ey kavmim, bu dünya hayatı, ancak bir kazançtan ibarettir, ahiret ise durulacak yurttur.
Gültekin Onan
"Ey kavmim, gerçekten bu dünya hayatı yalnızca bir meta (kısa süreli bir yararlanma)dır. Şüphesiz ahiret, (asıl) karar kılınan yurt odur."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Ey kavmim, bu dünya hayaatı ancak fani bir eğlencedir. Ahiret ise O, asıl durulacak yurdun ta kendisidir".
İbni Kesir
Ey kavmim; şüphesiz dünya hayatı geçici bir geçinmedir. Ahiret ise doğrusu işte o, asıl kalınacak yurd odur.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ey kavmim! Bu dünya hayatı gelip geçici bir eğlenceden başka bir şey değildir, halbuki öteki dünya kalıcı bir yurttur.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ey halkım, bu dünya hayatı geçimliktir. Ahiret ise, kalıcı olan odur.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
"Ey benim milletim! Bu dünya hayatı, basit bir meta'dan, geçici bir eğlenceden ibarettir. Ahiret ise, işte asıl yerleşecek yer orasıdır."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Ey kavmim, bu dünya hayatı (kısa) bir geçinmedir. Ahiret ise ebedi olarak durulacak yerdir."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Ey toplumum, şu iğreti dünya hayatı, geçici bir nimetlenmeden ibarettir. Ahiretse sürekli durulacak yurdun ta kendisidir."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ey kavmim! Bu dünya hayatı sadece kısa vadeli bir hazdır; bir de öteki (hayat) var: kalıcı diyar işte orasıdır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Ey halkım! Bu dünya hayatı geçici bir yararlanmadır. Ahiret hayatı ise kesinlikle devamlı kalınacak yerdir."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Ey halkım! Bu dünya hayatı geçici bir yararlanmadır. Ahiret hayatı ise kesinlikle devamlı kalınacak yerdir."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Ey toplumum! Dünya yaşamı, ancak bir geçimliktir. Kuşkusuz, sonsuz yaşam ise sürekli kalınacak yerdir!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ey halkım! Bu dünya hayatı kısa süreli bir yararlanmadan ibarettir. Ahiret ise yerleşip kalınacak asıl yurttur.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Ey halkım, bu dünya hayatı geçici bir geçinmedir. Ahiret yurdu ise ebedi bir duraktır."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Ey kavmim! Dünya hayatı, geçici (bir eğlence)den ibarettir. Ahiret(e gelince), işte kalınacak yurt orasıdır.
Əlixan Musayev
Ey qövmüm! Bu dünya həyatı ancaq fani bir zövqdür, axirət isə qərar tutacağınız yurddur.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Ey qövmüm! Bu dünya həyatı keçici bir şeydir (fanidir), axirət isə əbədi yurddur!
Ələddin Sultanov
Ey qövmüm! Bu dünya həyatı yalnız müvəqqəti bir dolanacaqdan ibarətdir. Axirət isə əbədiyyət yurdudur.
Rashad Khalifa The Final Testament
"O my people, this first life is a temporary illusion, while the Hereafter is the eternal abode."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"O my people, this worldly life is but an enjoyment, while the Hereafter is the permanent abode."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"O my people, this worldly life is but an enjoyment, while the Hereafter is the permanent abode."
Mustafa Khattab The Clear Quran
O  my people! This worldly life is only ˹a fleeting˺ enjoyment, whereas the Hereafter is truly the home of settlement.
Al-Hilali & Khan
"O my people! Truly, this life of the world is nothing but a (quick passing) enjoyment, and verily, the Hereafter that is the home that will remain forever."
Abdullah Yusuf Ali
"O my people! This life of the present is nothing but (temporary) convenience: It is the Hereafter that is the Home that will last.
Marmaduke Pickthall
O my people! Lo! this life of the world is but a passing comfort, and lo! the Hereafter, that is the enduring home.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
My people, the life of this world is ephemeral,[1] whereas the Hereafter, that is the permanent abode.
Taqi Usmani
O my people, this life of the world is only a (momentary) benefit, while the Hereafter is, indeed, the place of permanent living.
Abdul Haleem
My people, the life of this world is only a brief enjoyment; it is the Hereafter that is the lasting home.
Mohamed Ahmed - Samira
O people, the life of this world is ephemeral; but enduring is the abode of the Hereafter.
Muhammad Asad
"O my people! This worldly life is but a brief enjoyment, whereas, behold, the life to come is the home abiding.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"O people" he added, "life here is but an evanescent and ephemeral enjoyment, whereas the Hereafter is indeed the settled eternal abode. "
Progressive Muslims
"O my people, this worldly life is but an enjoyment, while the Hereafter is the permanent abode. "
Shabbir Ahmed
My people! The life of this world is but a brief enjoyment. Whereas, behold, the Hereafter, that is the Lasting Home.
Syed Vickar Ahamed
"O my people! This life of the present is nothing but (temporary) comfort, it is the Hereafter that is the Home that will stay.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
O my people, this worldly life is only [temporary] enjoyment, and indeed, the Hereafter - that is the home of [permanent] settlement.
Ali Quli Qarai
O my people! This life of the world is only a [passing] enjoyment, and indeed the Hereafter is the abiding home.
Bijan Moeinian
"Know that the life in this world is temporary and will pass fast by; it is the life in our real home in Hereafter which is permanent. "
George Sale
O my people, verily this present life is but a temporary enjoyment; but the life to come is the mansion of firm continuance.
Mahmoud Ghali
O my people, surely this present life (Literally: lowly life, i. e., the life of this world) is only a (passing) enjoyment, and surely the Hereafter is (really) the Home of Residence.
Amatul Rahman Omar
`O my people! the life of this world is but a provision (of a passing nature), and the Hereafter alone is the permanent home.
E. Henry Palmer
O my people! verily, the life of this world is but a provision, but, verily, the hereafter, that is the abode of stability!
Hamid S. Aziz
"O my people! This life of the world is only a passing enjoyment, and surely the Hereafter is the enduring home;
Arthur John Arberry
O my people, surely this present life is but a passing enjoyment; surely the world to come is the abode of stability.
Aisha Bewley
My people! the life of this world is only fleeting enjoyment. It is the Next World which is the abode of permanence.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“O my people: the life of this world is but an enjoyment; and the Hereafter — that is the house of the fixed lodging.
Эльмир Кулиев
О мой народ! Мирская жизнь — не что иное, как предмет пользования, а Последняя жизнь является Обителью пребывания.