40. Mümin Suresi 38. ayet Marmaduke Pickthall

And he who believed said: O my people! Follow me. I will show you the way of right conduct.
وَقَالَ الَّـذ۪ٓي اٰمَنَ يَا قَوْمِ اتَّبِعُونِ اَهْدِكُمْ سَب۪يلَ الرَّشَادِۚ
Ve kalellezi amene ya kavmittebiuni ehdikum sebiler reşad.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Mümin suresi 38. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İman eden (adam) dedi ki: "Ey Kavmim, siz bana tabi olun, ben sizi doğru yola iletip yönelteyim."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(Firavun'un ailesinden) o iman eden dedi ki: "Ey halkım. . . Bana uyun, sizi olgunluğa erdirici yola yönlendireyim. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
O mümin kişi, "Ey kavmim! Siz bana uyunuz, sizi doğru yola götüreceğim" dedi.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
O inanan kimse dedi ki: "Ey kavmim! Bana uyun ki, sizi doğru yola ileteyim."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
İnanan adam dedi ki, 'Ey halkım, beni izleyin ki size doğru yolu göstereyim.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O iyman eden zat ise: ey kavmım, dedi: Gelin ardımca size reşad yolunu göstereyim
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O iman eden kişi ise: "Ey kavmim, gelin arkamdan size reşad yolunu (murada erdirecek yolu) göstereyim.
Gültekin Onan
İnanan (adam) dedi ki: "Ey kavmim, siz bana tabi olun, ben sizi doğru yola iletip yönelteyim."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
İman eden o (zat): "Ey kavmim, dedi, siz bana uyun, size doğru yolu göstereceğim".
İbni Kesir
İnanmış olan demişti ki: Ey kavmim; bana uyun, sizi doğru yola hidayet edeyim.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
İmana ermiş olan adam (şöyle) devam etti: "Ey kavmim! Bana uyun; (uyun ki) sizi doğruluk ve dürüstlük yoluna yönelteyim!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İnanmış kişi şöyle dedi: -Ey halkım, bana uyun, size doğru yolu göstereyim.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
İman eden zat şöyle devam etti: "Ey benim halkım, gelin bana uyun ki size doğru yolu göstereyim."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İnanan (adam) dedi ki: "Ey kavmim, bana uyun, sizi doğru yola götüreyim."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
O iman eden kişi dedi ki: "Ey toplumum! Bana uyun, sizi doğru yola götüreyim."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Derken iman eden o kimse, "Ey kavmim!" dedi, "Bana uyun ki ben sizi akl-ı selim yoluna yönelteyim!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
İman etmiş olan kimse: "Ey halkım! Bana uyun ki sizi reşadın[1] yoluna ileteyim."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
İman etmiş olan kimse: "Ey halkım! Bana uyun ki sizi reşadın[1] yoluna ileteyim."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
İnanmış olan, şöyle dedi: "Ey toplumum! Beni izleyin; sizi doğru yola eriştireyim!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Mümin olan o kimse dedi ki "Ey halkım! Bana uyun, size doğru yolu göstereyim.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Gerçeği onaylayan adam dedi ki, "Ey halkım, beni izleyin ki size doğru yolu göstereyim."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
İman eden kişi şöyle demişti:[1] "Ey kavmim! Siz bana uyun ki ben de size doğru yolu göstereyim.[2]
Əlixan Musayev
O mömin kişi dedi: “Ey qövmüm! Mənim ardımca gəlin, sizi doğru yola çıxardım.
Bünyadov-Məmmədəliyev
O mömin adam dedi: “Ey qövmüm! Mənim ardımca gəlin, sizi doğru yola çıxardım!
Ələddin Sultanov
Mömin olan şəxs dedi: “Ey qövmüm, mənə tabe olun ki, sizi doğru yola aparım.
Rashad Khalifa The Final Testament
The one who believed said, "O my people, follow me, and I will guide you in the right way.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And the one who believed said: "O my people, follow me, and I will guide you to the right path."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
The one who acknowledged said, "O my people, follow me, and I will guide you to the right path."
Mustafa Khattab The Clear Quran
And the man who believed urged, "O my people! Follow me, ˹and˺ I will lead you to the Way of Guidance.
Al-Hilali & Khan
And the man who believed said: "O my people! Follow me, I will guide you to the way of right conduct [i.e. guide you to Allâh’s religion of Islâmic Monotheism with which Mûsâ (Moses) has been sent].
Abdullah Yusuf Ali
The man who believed said further: "O my people! Follow me: I will lead you to the Path of Right.
Marmaduke Pickthall
And he who believed said: O my people! Follow me. I will show you the way of right conduct.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
The person endowed with faith said: "My people, follow me; I shall direct you to the Path of Rectitude.
Taqi Usmani
And said he who had believed, "O my people, follow me, I will show you the path of guidance.
Abdul Haleem
The believer said, ‘My people, follow me! I will guide you to the right path.
Mohamed Ahmed - Samira
The man who believed said: "O my people, follow me; I will guide you to the right path.
Muhammad Asad
Still, the man who had attained to faith went on: "O my people! Follow me: I shall guide you onto the path of rectitude!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Then said he whose heart had been touched with the divine hand: "O people: follow me and keep up with my train of thoughts; I will lead you to the path of righteousness"
Progressive Muslims
And the one who believed said: "O my people, follow me, and I will guide you to the right path. "
Shabbir Ahmed
Still, the man who had believed, went on, "O My people! Follow me. I will show you the right way.
Syed Vickar Ahamed
In addition, the man who believed said: "O my people! Follow me: I will lead you to the right Path;
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And he who believed said, "O my people, follow me, I will guide you to the way of right conduct.
Ali Quli Qarai
And he who had faith said, ‘O my people! Follow me, I will guide you to the way of rectitude.
Bijan Moeinian
The man who had believed continued saying: "O my people, follow me and let me show you the right path. "
George Sale
And he who had believed, said, O my people, follow me: I will guide you into the right way.
Mahmoud Ghali
And he who believed said, "O my people, closely follow me; I will guide you in the way of right-mindedness.
Amatul Rahman Omar
And he who had believed (in Moses from the people of Pharaoh) said, `O my people! follow me and I will guide you in the way of rectitude.
E. Henry Palmer
and he who believed said, 'O my people! follow me, I will guide you to the way of the right direction.
Hamid S. Aziz
And he who believed said, "O my people! Follow me; I will guide you to the Right Way;
Arthur John Arberry
Then said he who believed, 'My people, follow me, and I will guide you in the way of rectitude.
Aisha Bewley
The man who had iman said, ‘My people! follow me and I will guide you to the path of rectitude.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And he who heeded warning said: “O my people: follow me; I will guide you to the path of rectitude.
Эльмир Кулиев
Тот, кто уверовал, сказал: "О мой народ! Последуйте за мной, и я поведу вас правильным путем.