40. Mümin Suresi 38. ayet Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

İnanan adam dedi ki, 'Ey halkım, beni izleyin ki size doğru yolu göstereyim.'
وَقَالَ الَّـذ۪ٓي اٰمَنَ يَا قَوْمِ اتَّبِعُونِ اَهْدِكُمْ سَب۪يلَ الرَّشَادِۚ
Ve kalellezi amene ya kavmittebiuni ehdikum sebiler reşad.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Mümin suresi 38. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İman eden (adam) dedi ki: "Ey Kavmim, siz bana tabi olun, ben sizi doğru yola iletip yönelteyim."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(Firavun'un ailesinden) o iman eden dedi ki: "Ey halkım. . . Bana uyun, sizi olgunluğa erdirici yola yönlendireyim. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
O mümin kişi, "Ey kavmim! Siz bana uyunuz, sizi doğru yola götüreceğim" dedi.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
O inanan kimse dedi ki: "Ey kavmim! Bana uyun ki, sizi doğru yola ileteyim."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
İnanan adam dedi ki, 'Ey halkım, beni izleyin ki size doğru yolu göstereyim.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O iyman eden zat ise: ey kavmım, dedi: Gelin ardımca size reşad yolunu göstereyim
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O iman eden kişi ise: "Ey kavmim, gelin arkamdan size reşad yolunu (murada erdirecek yolu) göstereyim.
Gültekin Onan
İnanan (adam) dedi ki: "Ey kavmim, siz bana tabi olun, ben sizi doğru yola iletip yönelteyim."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
İman eden o (zat): "Ey kavmim, dedi, siz bana uyun, size doğru yolu göstereceğim".
İbni Kesir
İnanmış olan demişti ki: Ey kavmim; bana uyun, sizi doğru yola hidayet edeyim.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
İmana ermiş olan adam (şöyle) devam etti: "Ey kavmim! Bana uyun; (uyun ki) sizi doğruluk ve dürüstlük yoluna yönelteyim!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İnanmış kişi şöyle dedi: -Ey halkım, bana uyun, size doğru yolu göstereyim.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
İman eden zat şöyle devam etti: "Ey benim halkım, gelin bana uyun ki size doğru yolu göstereyim."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İnanan (adam) dedi ki: "Ey kavmim, bana uyun, sizi doğru yola götüreyim."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
O iman eden kişi dedi ki: "Ey toplumum! Bana uyun, sizi doğru yola götüreyim."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Derken iman eden o kimse, "Ey kavmim!" dedi, "Bana uyun ki ben sizi akl-ı selim yoluna yönelteyim!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
İman etmiş olan kimse: "Ey halkım! Bana uyun ki sizi reşadın[1] yoluna ileteyim."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
İman etmiş olan kimse: "Ey halkım! Bana uyun ki sizi reşadın[1] yoluna ileteyim."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
İnanmış olan, şöyle dedi: "Ey toplumum! Beni izleyin; sizi doğru yola eriştireyim!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Mümin olan o kimse dedi ki "Ey halkım! Bana uyun, size doğru yolu göstereyim.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Gerçeği onaylayan adam dedi ki, "Ey halkım, beni izleyin ki size doğru yolu göstereyim."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
İman eden kişi şöyle demişti:[1] "Ey kavmim! Siz bana uyun ki ben de size doğru yolu göstereyim.[2]
Əlixan Musayev
O mömin kişi dedi: “Ey qövmüm! Mənim ardımca gəlin, sizi doğru yola çıxardım.
Bünyadov-Məmmədəliyev
O mömin adam dedi: “Ey qövmüm! Mənim ardımca gəlin, sizi doğru yola çıxardım!
Ələddin Sultanov
Mömin olan şəxs dedi: “Ey qövmüm, mənə tabe olun ki, sizi doğru yola aparım.
Rashad Khalifa The Final Testament
The one who believed said, "O my people, follow me, and I will guide you in the right way.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And the one who believed said: "O my people, follow me, and I will guide you to the right path."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
The one who acknowledged said, "O my people, follow me, and I will guide you to the right path."
Mustafa Khattab The Clear Quran
And the man who believed urged, "O my people! Follow me, ˹and˺ I will lead you to the Way of Guidance.
Al-Hilali & Khan
And the man who believed said: "O my people! Follow me, I will guide you to the way of right conduct [i.e. guide you to Allâh’s religion of Islâmic Monotheism with which Mûsâ (Moses) has been sent].
Abdullah Yusuf Ali
The man who believed said further: "O my people! Follow me: I will lead you to the Path of Right.
Marmaduke Pickthall
And he who believed said: O my people! Follow me. I will show you the way of right conduct.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
The person endowed with faith said: "My people, follow me; I shall direct you to the Path of Rectitude.
Taqi Usmani
And said he who had believed, "O my people, follow me, I will show you the path of guidance.
Abdul Haleem
The believer said, ‘My people, follow me! I will guide you to the right path.
Mohamed Ahmed - Samira
The man who believed said: "O my people, follow me; I will guide you to the right path.
Muhammad Asad
Still, the man who had attained to faith went on: "O my people! Follow me: I shall guide you onto the path of rectitude!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Then said he whose heart had been touched with the divine hand: "O people: follow me and keep up with my train of thoughts; I will lead you to the path of righteousness"
Progressive Muslims
And the one who believed said: "O my people, follow me, and I will guide you to the right path. "
Shabbir Ahmed
Still, the man who had believed, went on, "O My people! Follow me. I will show you the right way.
Syed Vickar Ahamed
In addition, the man who believed said: "O my people! Follow me: I will lead you to the right Path;
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And he who believed said, "O my people, follow me, I will guide you to the way of right conduct.
Ali Quli Qarai
And he who had faith said, ‘O my people! Follow me, I will guide you to the way of rectitude.
Bijan Moeinian
The man who had believed continued saying: "O my people, follow me and let me show you the right path. "
George Sale
And he who had believed, said, O my people, follow me: I will guide you into the right way.
Mahmoud Ghali
And he who believed said, "O my people, closely follow me; I will guide you in the way of right-mindedness.
Amatul Rahman Omar
And he who had believed (in Moses from the people of Pharaoh) said, `O my people! follow me and I will guide you in the way of rectitude.
E. Henry Palmer
and he who believed said, 'O my people! follow me, I will guide you to the way of the right direction.
Hamid S. Aziz
And he who believed said, "O my people! Follow me; I will guide you to the Right Way;
Arthur John Arberry
Then said he who believed, 'My people, follow me, and I will guide you in the way of rectitude.
Aisha Bewley
The man who had iman said, ‘My people! follow me and I will guide you to the path of rectitude.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And he who heeded warning said: “O my people: follow me; I will guide you to the path of rectitude.
Эльмир Кулиев
Тот, кто уверовал, сказал: "О мой народ! Последуйте за мной, и я поведу вас правильным путем.