40. Mümin Suresi 12. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Sizin (durumunuz) böyledir. Çünkü bir olan Allah'a çağırıldığınız zaman inkar ettiniz. O'na ortak koşulduğunda inanıp onayladınız. Artık hüküm, yüce, büyük olan Allah'ındır."
ذٰلِكُمْ بِاَنَّـهُٓ اِذَا دُعِيَ اللّٰهُ وَحْدَهُ كَفَرْتُمْۚ وَاِنْ يُشْرَكْ بِه۪ تُؤْمِنُواۜ فَالْحُكْمُ لِلّٰهِ الْعَلِيِّ الْكَب۪يرِ
Zalikum bi ennehu iza duiyallahu vahdehu kefertum, ve in yuşrek bihi tu'minu, fel hukmu lillahil aliyyil kebir.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Mümin suresi 12. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Sizin (durumunuz) böyledir. Çünkü bir olan Allah'a çağırıldığınız zaman inkar ettiniz. O'na ortak koşulduğunda inanıp onayladınız. Artık hüküm, yüce, büyük olan Allah'ındır."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
İçinde bulunduğunuz halin sebebi şudur: Allah, TEK'liğine davet ettiğinde (vehmettiğiniz - varsandığınız benliğinizden arınmayı teklif ettiğinde), küfür (inkar) ettiniz! Eğer (teklif edilen) O'na şirk anlayışı olsa, iman ederdiniz. . . Hüküm, Aliy, Kebiyr olan (açığa çıkan kuvvelerinin hükmediciliğini reddedemeyeceğiniz) Allah'ındır!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Sizin bu cezanızın sebebi, tek olan Allah'a çağırıldığınızda inkar etmeniz, O'na şirk koşulduğunda inanmış olmanızdır. Artık hüküm, yüce ve büyük olan Allah'ındır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Bu, sizin tevhid çerçevesinde Allah'a çağrıldığında inkar etmeniz, O'na ortak koşulduğunda ise inanmanız sebebiyledir. Artık hüküm yüce ve büyük Allah'a aittir."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Çünkü, YALNIZ ALLAH çağrıldığı zaman inkar ederdiniz. Ancak kendisine ortak koşulduğunda inanırdınız. Hüküm, Üstün ve Büyük olan ALLAH'a aittir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İşte bu size şu yüzdendir ki bir olarak Allaha çağırıldığında küfrettiniz ona şirk koşulunca ise iyman ediyordunuz, işte huküm o ulu, o büyük Allahın
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bunun sebebi şudur ki, "Siz tek Allah'a çağırıldığınız zaman inkar ettiniz, O'na ortak koşulduğunda da inanıyordunuz, işte hüküm O ulu, O büyük Allah'ındır."
Gültekin Onan
"Sizin (durumunuz) böyledir. Çünkü bir olan Tanrı'ya çağırıldığınız zaman küfrettiniz. O'na ortak koşulduğunda inandınız. Artık hüküm, yüce, büyük olan Tanrı'nındır."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Bunun sebebi şudur: Bir olarak Allaha düa edildiği zaman siz küfretdiniz. Eğer Ona eş katılırsa tasdıyk ediyordunuz. Artık hukum, O çok yüce, O çok büyük Allahındır.
İbni Kesir
Bunun sebebi şudur: Yalnız Allah'a dua edildiği zaman inkar ederdiniz de, O'na şirk koşulunca inanırdınız. Artık hüküm; Aliyy, Kebir Allah'ındır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Ve onlara şöyle denilecektir:) "Bu (başınıza geldi), çünkü Tek Allah'a her çağrıldığınızda bu hakikati inkar ettiniz; ama O'na ortak koşulunca (hemen) inandınız! Artık hüküm, Büyük ve Yüce Allah'ındır!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İşte bu, dünyada iken yalnızca Allah'a çağrıldığında inkar etmeniz, O'na ortak koşulduğunda ise iman etmeniz sebebiyledir. Oysa, hakimiyet, yüce ve büyük olan Allah'ındır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Onlara şöyle cevap verilir: "Bu hale düşmenizin sebebi şudur ki: Allah'ın birliğine inanmaya çağırıldığınızda reddederdiniz ama O'nun eşinden, ortağından bahsedildiğinde inanırdınız. Artık şimdi hakkınızdaki karar o çok ulu ve yüce Allah'a aittir."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Şöyle cevap verilir): Bu (duruma düşmeniz)in sebebi şudur: Tek Allah'a çağrıldığınız zaman inkar ederdiniz. O'na ortak koşulunca inanırdınız. Artık hüküm yüce ve büyük Allah'a aittir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Bu halinizin sebebi şu: Allah'a, yalnız O'na çağrıldığınızda inkar etmiştiniz. O'na ortak koşulduğunda ise iman ediyordunuz. Artık hüküm o en yüce, o en büyük olan Allah'ın...
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(Onlara şöyle denilecek): "Durum işte böyle(sine vahim)dir: çünkü sadece Allah'a (kulluğa) çağrıldığınız her seferinde inkarı tercih ettiniz; O'na ortak koşulduğunda ise inanıverdiniz. Fakat şimdi hüküm yüceler yücesi, mutlak büyük olan Allah'a aittir."
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Bu, sizin bir tek Allah'a çağrıldığınız zaman Küfr[1] etmeniz nedeniyledir. O'na şirk koşulunca inanıyordunuz. Artık karar yüce ve büyük olan Allah'ındır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Bu, sizin bir tek Allah'a çağrıldığınız zaman inkar etmeniz nedeniyledir. O'na şirk koşulunca inanıyordunuz. Artık karar yüce ve büyük olan Allah'ındır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Allah'a, Tek ve Eşsiz olarak çağırıldığınızda nankörlük ettiğiniz ve ortaklar koşulduğunda buna inandığınız için böyle olmuştur. Artık, yargı, Yüce; Büyüklüğü Sınırsız Allah'a özgüdür!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
"Bu çektiğiniz şuna karşılıktır;yalnız Allah'a çağrıldığında görmezlikten gelir, ona eş koşulunca inanırdınız. Bu yüce Allah'ın kararıdır." denir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Çünkü, YALNIZ ALLAH çağrıldığı zaman inkar ederdiniz. Ancak kendisine ortak koşulduğunda onaylardınız. Hüküm, Üstün ve Büyük olan ALLAH'a aittir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Onlara şöyle denecektir:) "Tek Allah'a çağrıldığı(nız) zaman inkâr ederdiniz. O'na ortak koşulunca (buna) inanırdınız.[1] Hüküm yüce (ve) büyük olan Allah'a aittir."
Əlixan Musayev
(Onlara deyiləcək:) “Bu ona görədir ki, bir olan Allah çağırıldığı zaman siz inkar edirdiniz. Ona şərik qoşulduqda isə inanırdınız. Artıq hökm Uca və Böyük Allahındır”.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Onlara belə cavab veriləcəkdir: ) “Bu (əzab) ona görədir ki, (dünyada) yalnız Allah çağırıldığı (Allahdan başqa heç bir tanrı yoxdur deyildiyi) zaman inkar edir, Ona şərik qoşulduqda isə inanırdınız. İndi isə hökm (hər şeydən) uca, böyük olan Allahındır!”
Ələddin Sultanov
(Onlara belə deyiləcək:) “Bu ona görədir ki, Allahın təkliyinə dəvət olunarkən siz inkar edir, Ona şərik qoşulduqda isə buna inanırdınız. Artıq hökm uca və böyük olan Allahındır”.
Rashad Khalifa The Final Testament
This is because when GOD ALONE was advocated, you disbelieved, but when others were mentioned beside Him, you believed. Therefore, GOD's judgment has been issued; He is the Most High, the Great.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
This is because when God alone was mentioned, you rejected, but when partners were set up with Him, you believed. Therefore, the judgment is for God, the Most High, the Great.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
This is because when God Alone was mentioned, you rejected, but when partners were associated with Him, you acknowledged. Therefore, the judgment is for God, the Most High, the Most Great.
Mustafa Khattab The Clear Quran
˹They will be told,˺ "˹No!˺ This is because when Allah alone was invoked, you ˹staunchly˺ disbelieved. But when others were associated with Him ˹in worship˺, you ˹readily˺ believed. So ˹Today˺ judgment belongs to Allah ˹alone˺—the Most High, All-Great."
Al-Hilali & Khan
(It will be said): "This is because, when Allâh Alone was invoked (in worship) you disbelieved (denied), but when partners were joined to Him, you believed! So the judgement is only with Allâh, the Most High, the Most Great![1]"
Abdullah Yusuf Ali
(The answer will be:) "This is because, when Allah was invoked as the Only (object of worship), ye did reject Faith, but when partners were joined to Him, ye believed! the Command is with Allah, Most High, Most Great!"
Marmaduke Pickthall
(It is said unto them): This is (your plight) because, when Allah only was invoked, ye disbelieved, but when some partner was ascribed to Him ye were believing. But the command belongeth only to Allah, the Sublime, the Majestic.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
(They will be told): "(The cause of your present state is that) when Allah alone was invoked, you disbelieved; and when others instead of Him were invoked, you believed. Today all judgement lies with Allah, the Most High, the All-Great."[1]
Taqi Usmani
(The reply will be, "No.) This is because whenever Allah alone was invoked, you used to disbelieve, and if partners were associated with Him, you used to believe. Now the decision lies with Allah, the High, the Great."
Abdul Haleem
[They will be told], ‘This is all because when God alone was invoked you rejected this, yet when others were associated with Him you believed [in them].’ Judgement belongs to God the Most High, the Most Great.
Mohamed Ahmed - Samira
This has come upon you because when God alone was invoked you disbelieved; but when partners were associated with Him, you believed. But judgement belongs to God, the all-high and supreme.
Muhammad Asad
[And they will be told:] "This [has befallen you] because, whenever the One God was invoked, you denied this truth; whereas, when divinity was ascribed to aught beside Him, you believed [in it]! But all judgment rests with God, the Exalted, the Great!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
They are told: "This is, in requital of the way you conducted yourselves in life; when Allah alone was invoked you rejected the idea as groundless fiction and you fixed your attention on the negative aspect of your belief, and when other objects of worship were added to Him portraying a corporate deity you accepted the idea, and the thought sweetly crept into your study of imagination. But judgment and judicial decision rest in His hands; He is the Unique Whose attributes belong to the highest regions of thought and reality; the Unique Who is eminently entitled to the designation: The Supreme.
Progressive Muslims
This is because when God Alone was mentioned, you rejected, but when partners were associated with Him, you believed. Therefore, the judgment is for God, the Most High, the Most Great.
Shabbir Ahmed
It will be said to them, "This is your plight because when Allah alone was invoked you denied the Message, and when others (such as your 'holy' men) were included besides Him, you believed. But the Command belongs only to Allah, the Sublime, the Majestic." (39:45).
Syed Vickar Ahamed
(The answer will be:) "This is because, when (you were told that) Allah was to be the Only (One for worship), you did reject Faith, and when partners were joined with Him, you believed (it)! The Command is with Allah, the Most High (Al-Ali’i), the Most Great (Al-Kabir)!"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[They will be told], "That is because, when Allah was called upon alone, you disbelieved; but if others were associated with Him, you believed. So the judgement is with Allah, the Most High, the Grand."
Ali Quli Qarai
This [plight of yours] is because, when Allah was invoked alone, you would disbelieve, but if partners were ascribed to Him you would believe. So the judgment belongs to Allah, the All-exalted, the All-great.’
Bijan Moeinian
[It will be said to them:] "Your fate is due to the fact that you refused to accept the One and Only One God as your Lord; instead you challenged Him with your gods [you asked for it and you got it]. The Judgment now rests with God, the Most High, the Most Great"
George Sale
And it shall be answered them, this hath befallen you, for that when one God was preached unto you, ye believed not; but if a plurality of gods had been associated with Him, ye had believed: And judgment belongeth unto the high, the great God.
Mahmoud Ghali
That is (due to the fact) that when Allah was invoked alone, you disbelieved, and in case (others) are associated with Him, you believe. So judgment belongs to Allah, The Ever-Exalted, The Ever-Great.
Amatul Rahman Omar
(They will be answered, ) `This is because when Allâh alone was called upon (as One worthy to be worshipped) you rejected, but when partners were associated with Him, you accepted. So (the fact is established beyond doubt that) this day sovereignty belongs only to Allâh, the Most Sublime, the Incomparably Great.
E. Henry Palmer
That is because when God alone was proclaimed ye did disbelieve; but when partners were joined to Him ye did believe; but judgment belongs to God, the high, the great!
Hamid S. Aziz
(The reply is, ) "This is because when Allah alone was called upon, you disbelieved, and when associates were given to Him, you believed; but the Command belongs only to Allah, the Sublime, the Majestic.
Arthur John Arberry
That is because, when God was called to alone, you disbelieved; but if others are associated with Him, then you believe. Judgment belongs to God, the All-high, the All-great.
Aisha Bewley
That is because when Allah alone is called upon you are kafir, but if others are associated with Him, you have iman. Judgement belongs to Allah, the All-High, the All-Great.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“That is because, when God was called to alone, you denied; but if a partnership was ascribed to Him, you believed”; then judgment belongs to God, the Exalted, the Great.
Эльмир Кулиев
Это потому, что когда призывали одного Аллаха, вы не веровали. Если же к Нему приобщали сотоварищей, вы верили. Решение принимает только Аллах, Возвышенный, Большой".