40. Mümin Suresi 11. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Dediler ki: "Rabbimiz, bizi iki kere öldürdün ve iki kere dirilttin; biz de günahlarımızı itiraf ettik. Şimdi çıkış için bir yol var mı?"
قَالُوا رَبَّنَٓا اَمَتَّنَا اثْنَتَيْنِ وَاَحْيَيْتَنَا اثْنَتَيْنِ فَاعْتَرَفْنَا بِذُنُوبِنَا فَهَلْ اِلٰى خُرُوجٍ مِنْ سَب۪يلٍ
Kalu rabbena emettenesneteyni ve ahyeytenesneteyni fa'terefna bi zunubina fe hel ila hurucin min sebil.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Mümin suresi 11. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dediler ki: "Rabbimiz, bizi iki kere öldürdün ve iki kere dirilttin; biz de günahlarımızı itiraf ettik. Şimdi çıkış için bir yol var mı?"
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Dediler ki: "Rabbimiz, bizi iki kere öldürdün (bedenden ayrılma ile yaşanan ve mahşerde benliksizlik yaşamı {ferd olarak gelirler ayetindeki olay}) ve iki kere(sinde) de dirilttin (yeni bir benlikle ba's ettin) de kendimizdeki eksiklikleri itiraf ettik! (Bu durumdan) bir çıkış yolu var mı?"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İnkar edenler, "Ey Rabbimiz! Bizi iki defa öldürdün, iki defa dirilttin. Biz günahlarımızı itiraf ettik. Çıkış için bir yol var mı?" derler.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlar da şöyle derler: "Ey Rabbimiz! Bizi iki defa öldürdün, iki defa da dirilttin. Günahlarımızı kabulleniyoruz. Şimdi (bu ateşten) bir çıkış yolu var mı?"
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Diyecekler ki, 'Rabbimiz, bizi iki kez öldürdün ve iki kez dirilttin. Şimdi günahlarımızı itiraf ettik. Buradan bir çıkış yolu var mı?'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Diyecekler ki ya rab! Bizi iki öldürdün iki de dirilttin şimdi günahlarımızı anladık fakat var mı çıkmaya bir yol?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Diyecekler ki: "Ey Rabbimiz, bizi iki kere öldürdün, iki kere de dirilttin, şimdi günahlarımızı anladık; acaba çıkmanın bir yolu var mı?"
Gültekin Onan
Dediler ki: "Rabbimiz, bizi iki kere öldürdün ve iki kere dirilttin; biz de günahlarımızı itiraf ettik. Şimdi çıkış için bir yol var mı?"
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Dediler: "Ey Rabbimiz, bizi iki (defa) öldürdün. İki (defa) da diriltdin. İşte günahlarımızı (bilib) i'tiraaf etdik. Fakat (şöyle) bir çıkmıya bir yol var mı"?
İbni Kesir
Onlar da: Rabbımız; bizi iki defa öldürdün, iki defa dirilttin. Biz de suçlarımızı itiraf ettik. Bir daha çıkmaya yol var mı? derler.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Bunun üzerine) "Ey Rabbimiz!" diye feryad edecekler: "Sen bizi iki defa öldürdün, iki defa dirilttin! Peki, günahlarımızı itiraf ettiğimiz şu anda (bu ikinci ölümden) bir kurtuluş yolu yok mudur?"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Rabbimiz, dediler. Bizi iki kere öldürdün ve iki kere dirilttin. Günahlarımızı itiraf ediyoruz. Çıkmak için bir yol var mı?
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Onlar ise: "Ya Rabbena, derler, Sen bizi iki defa öldürdün, iki defa dirilttin. İşte günahlarımızı itiraf ettik.Şimdi, telafi etme için buradan çıkmaya bir yol yok mudur?"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Dediler ki: "Rabbimiz, bizi iki kez öldürdün ve iki kez dirilttin. Günahlarımızı itiraf ettik. Şimdi (şu ateşten) çıkmak için (bize) bir yol var mı (acaba)?"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Dediler: "Rabbimiz! Bizi iki kez öldürdün, iki kez dirilttin. Artık günahlarımızı itiraf ettik. Buradan çıkmak için bir yol daha var mı?"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Şöyle karşılık verecekler: "Rabbimiz! Sen bizi iki kez öldürdün, iki kez de dirilttin. İşte artık günahlarımızı itiraf ettik: şimdi bizim için bir çıkış yolu yok mudur?"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Dediler ki: "Rabb'imiz! Bizi iki kez öldürdün, iki kez dirilttin[1]. Artık suçlarımızı itiraf ettik. Şimdi bu durumdan kurtulmanın bir yolu var mı?"
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Dediler ki: "Rabb'imiz! Bizi iki kez öldürdün, iki kez dirilttin[1]. Artık suçlarımızı itiraf ettik. Şimdi bu durumdan kurtulmanın bir yolu var mı?"
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Dediler ki: "Efendimiz! Bizi, iki kez öldürdün ve iki kez yaşam verdin. Suçlarımızı kabul ediyoruz; artık çıkış için bir yol var mı?"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onlar şöyle diyeceklerdir: "Sahibimiz! Bizi iki defa öldürdün, iki defa hayat verdin.[1] Suçlarımızı itiraf da ettik. Buradan çıkışın bir yolu vardır, değil mi?."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Diyecekler ki, "Efendimiz, bizi iki kez öldürdün ve iki kez dirilttin. Şimdi günahlarımızı itiraf ettik. Buradan bir çıkış yolu var mı?"
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onlar "Rabbimiz! Bizi iki kez öldürdün, iki kez dirilttin.[1] Günahlarımızı itiraf ettik. Bir daha (bu ateşten) çıkış yolu var mıdır?" demiş (olacaklar)dır.
Əlixan Musayev
Onlar deyəcəklər: “Ey Rəbbimiz! Sən bizi iki dəfə öldürüb, iki dəfə diriltdin. Biz öz günahlarımızı etiraf etdik. (Oddan) çıxmağa bir yol varmı?”
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onlar deyəcəklər: “Ey Rəbbimiz! Sən bizi iki dəfə öldürüb, iki dəfə diriltdin (əvvəlcə atalarımızın belində ölü vəziyyətində olduğumuz ikən bizi dünyaya gətirdin. Bir müddət dünyada yaşatdıqdan sonra öldürdün və indi, qiyamət günü yenidən diriltdin). Biz öz günahlarımızı etiraf etdik. İndi (buradan) çıxmağa bir yol varmıdır?”
Ələddin Sultanov
Onlar: “Ey Rəbbimiz! Sən bizi iki dəfə öldürdün, iki dəfə də diriltdin. Biz də öz günahlarımızı etiraf etdik. Elə isə (cəhənnəmdən) çıxmaq üçün bir yol varmı?” - deyəcəklər. (Təfsirçilər bu ayədə qeyd edilən iki dəfə öldürmə və iki dəfə diriltməni belə izah etmişlər: “Birinci ölüm insanın dünyaya gəlməmişdən əvvəlki halı, ikinci ölüm isə dünyadan köçməsidir. Birinci diriltmə insanın dünyaya gəlməsi, ikinci diriltmə isə axirətdə yenidən dirilməsidir”.)
Rashad Khalifa The Final Testament
They will say, "Our Lord, you have put us to death twice, and You gave us two lives; now we have confessed our sins. Is there any way out?"*
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
They will say: "Our Lord, You have made us die twice, and You have given us life twice. Now we have confessed our sins. Is there any way out of this state?"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They will say, "Our Lord, You have made us die twice, and You have given us life twice. Now we have confessed our sins. Is there any way out of this path?"
Mustafa Khattab The Clear Quran
They will plead, "Our Lord! You made us lifeless twice, and gave us life twice.[1] Now we confess our sins. So is there any way out?"
Al-Hilali & Khan
They will say: "Our Lord! You have made us to die twice (i.e. we were dead in the loins of our fathers and dead after our life in this world), and You have given us life twice (i.e. life when we were born and life when we are Resurrected)! Now we confess our sins, then is there any way to get out (of the Fire)?" (Tafsir Al-Qurtubi,)
Abdullah Yusuf Ali
They will say: "Our Lord! twice hast Thou made us without life, and twice hast Thou given us Life! Now have we recognised our sins: Is there any way out (of this)?"
Marmaduke Pickthall
They say: Our Lord! Twice hast Thou made us die, and twice hast Thou made us live. Now we confess our sins. Is there any way to go out?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
They will say: "Our Lord, twice have You caused us to die and twice have You given us life.[1] We have now confessed our sins.[2] Is there, then, any way out?"[3]
Taqi Usmani
They will say, "Our Lord, You gave us death twice and You gave us life twice. Now we confess our sins. So, is there any way to come out of here?"
Abdul Haleem
They will say, ‘Our Lord, twice You have caused us to be lifeless and twice You have brought us to life. Now we recognize our sins. Is there any way out?’
Mohamed Ahmed - Samira
They say: "O Lord, twice You made us die, and twice You made us live. We admit our sins. Is there still a way out for us?"
Muhammad Asad
[Whereupon] they will exclaim: "O our Sus­tainer! Twice hast Thou caused us to die, just as twice Thou hast brought us to life!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
They shall say: " O Allah, our Creator, twice did you deprive us of animate existence by death and twice did you bring us into being and caused us to exist, and now we confess our sins and confess to the charge, but is there a way out of this agony and torment? "
Progressive Muslims
They will Say: "Our Lord, You have made us die twice, and You have given us life twice. Now we have confessed our sins. Is there any way out of this path"
Shabbir Ahmed
They will say, "Our Lord, twice You have made us die, just as twice You have made us live. But now we confess that we did trail behind in making progress. Is there any way out of this (second death)?"
Syed Vickar Ahamed
They will say: "Our Lord! Twice have You made us (when we were) without life, and twice You have given us Life! Now we have recognized our sins: Then, is there any way to get out (of this)?"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
They will say, "Our Lord, You made us lifeless twice and gave us life twice, and we have confessed our sins. So is there to an exit any way?"
Ali Quli Qarai
They will say, ‘Our Lord! Twice did You make us die, and twice did You give us life. We admit our sins. Is there any way out [from this plight]?’
Bijan Moeinian
The disbelievers will implore: "You made us die twice and gave live twice too; we confess to our sins. Is there any way out [another chance]?"
George Sale
They shall say, O Lord, Thou hast given us death twice, and Thou hast twice given us life; and we confess our sins: Is there therefore no way to get forth from this fire?
Mahmoud Ghali
They will say, "Our Lord, You have caused us twice to die and You have given us life twice; so we (now) confess our guilty (deeds). Is there then any way for going out?"
Amatul Rahman Omar
They will say, `Our Lord! twice You have caused us to die (as the state without life before birth is a sort of death and the end of this life is the second) and twice You have given us life. We confess our sins (now). Is then, there, a way out (of the torment)?'
E. Henry Palmer
They shall say, 'Our Lord! Thou hast killed us twice, and Thou hast quickened us twice; and we do confess our sins: is there then a way for getting out?'
Hamid S. Aziz
They shall say, "Our Lord! Twice didst Thou makest us die, and twice hast Thou givestn us life, so we do confess our faults; is there then a way to get out?"
Arthur John Arberry
They shall say, 'Our Lord, Thou hast caused us to die two deaths and Thou hast given us twice to live; now we confess our sins. Is there any way to go forth?'
Aisha Bewley
They will say, ‘Our Lord, twice You caused us to die and twice You gave us life. We admit our wrong actions. Is there no way out?’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
(They will say: “Our Lord: twice hast Thou given us death, and twice hast Thou given us life; and we have confessed our transgressions — is there to a way out any path?”)
Эльмир Кулиев
Они скажут: "Господь наш! По Твоей воле дважды мы были мертвы, и дважды Ты оживил нас. Мы признались в своих грехах. Нет ли пути к выходу?"