4. Nisa Suresi 96. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

(Onlara) Kendinden dereceler, bağışlanma ve rahmet (vermiştir.) Allah, bağışlayandır, esirgeyendir.
دَرَجَاتٍ مِنْهُ وَمَغْفِرَةً وَرَحْمَةًۜ وَكَانَ اللّٰهُ غَفُوراً رَح۪يماً۟
Deracatin minhu ve magfiraten ve rahmet. Ve kanallahu gafuran rahima.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Nisa suresi 96. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Onlara) Kendinden dereceler, bağışlanma ve rahmet (vermiştir.) Allah, bağışlayandır, esirgeyendir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Tarafından dereceler, mağfiret ve rahmet (bağışlamıştır). Allah Ğafur'dur, Rahıym'dir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- İnananlardan, özürsüz olarak yerlerinde oturanlar ile mallarıyla ve canlarıyla Allah yolunda cihad edenler bir olmaz. Allah malları ve canlarıyla cihad edenleri derece bakımından oturanlardan üstün kılmıştır. Gerçi Allah hepsine de güzellik vaad etmiştir; ama mücahitlerin ödülünü, kendi katından yüksek dereceler, bağış ve rahmet şeklinde, oturanlarınkinden üstün kılmıştır.Allah bağışlayandır; merhamet edendir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(95-96) Mü'minlerden özür sahibi olmaksızın (cihattan geri kalıp) oturanlarla, Allah yolunda mallarıyla, canlarıyla cihad edenler eşit olamazlar. Allah, mallarıyla, canlarıyla cihad edenleri, derece itibariyle, cihattan geri kalanlardan üstün kılmıştır. Gerçi Allah (mü'minlerin) hepsine de en güzel olanı (cenneti) va'detmiştir. Ama mücahitleri büyük bir mükafat ile kendi katından dereceler, bağışlanma ve rahmet ile cihattan geri kalanlara üstün kılmıştır. Allah, çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Kendi katından derecelerle, bağışlama ve rahmet ile... ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Tarafından derece derece rütbeler, ve bir mağfiret ve rahmet... Öyleya; Allah bir gafur, rahim bulunuyor
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(95-96) Mü'minlerden özürleri olmaksızın oturanlarla, Allah yolunda mallarıyla, canlarıyla savaşanlar eşit olamazlar. Allah mallarıyla ve canlarıyla savaşanları, oturanlardan mertebece üstün kılmıştır. Gerçi Allah her ikisine de cenneti va'd etmiştir. Bununla beraber Allah savaşanları, oturanlardan büyük bir mükafat, kendi tarafından derece derece verdiği rütbeler, mağfiret ve rahmetle üstün kılmıştır. Allah çok bağışlayan, çok merhamet edendir.
Gültekin Onan
(Onlara) Kendinden dereceler, bağışlanma ve rahmet (vermiştir). Tanrı, bağışlayandır, esirgeyendir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Kendi (canibi) nden dereceler, mağfiret ve esirgeme (vermişdir). Allah çok yarlığayıcı, çok esirgeyicidir.
İbni Kesir
Kendisinden dereceler, mağfiret ve rahmet. Ve Allah; Gafur'dur, Rahim'dir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(hesapsız) mertebelerle ve günahların bağışlanmasını ve rahmetini (vaat ederek); çünkü Allah çok bağışlayıcıdır, rahmet kaynağıdır.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Mücahitler için Allah katından dereceler, mağfiret ve rahmet vardır. Allah, bağışlayandır, merhamet edendir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(95-96) Özür sahibi olmaksızın cihaddan geri kalan müminlerle, Allah yolunda mallarıyla ve canlarıyla cihad eden müminler elbette bir olmaz. Allah malları ve canları ile mücahede edenleri, derece bakımından cihada gitmeyenlerden üstün kılmıştır. Gerçi Allah hepsine de en güzel yurt olan cenneti vad etmiştir, ama mücahede edenleri, cihada katılmayanlardan çok daha büyük mükafatlarla, tarafından derece derece rütbeler, hususi bir mağfiret ve rahmetle mümtaz kılmıştır. Değil mi ki Allah gafurdur, rahimdir (affı, merhamet ve ihsanı boldur).
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kendi katından yüksek dereceler, bağış ve rahmet. Allah, bağışlayandır, esirgeyendir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Allah katından dereceler, bir bağışlanma, bir rahmet... Allah çok affedici çok merhametlidir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Katından yüce mertebelerle, mağfiret ve rahmetle... Zaten Allah tarifsiz bir bağışlayıcıdır, eşsiz bir merhamet kaynağıdır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Kendinden derecelerle, bağışlama ve rahmetle. Allah, Çok Bağışlayıcı'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Kendinden derecelerle, bağışlama ve rahmetle. Allah, Çok Bağışlayıcı'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kendisinden, değişik konumlarla, bağışlanma ve rahmetle. Çünkü Allah, Sınırsız Bağışlayandır; Merhametlidir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onları, kendi katından vereceği dereceler, bağışlama ve ikramla üstün kılacaktır. Çünkü Allah bağışlar, ikramı boldur.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Kendi katından derecelerle, bağışlama ve rahmet ile... ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(95, 96) Müminlerden -mazeret sahibi olanlar dışında- (savaşa katılmayıp evlerinde) oturanlarla, malları ve canlarıyla Allah yolunda cihad edenler (fedakârlık yapanlar) bir olmaz. Allah, malları ve canları ile cihad edenleri (fedakârlık yapanları), derece bakımından oturanlardan üstün kılmıştır. Allah hepsine en güzel olanı vadetmiştir. (Ancak) kendinden dereceler, bağışlama ve merhamet (şeklinde büyük bir ödül vererek), cihad edenleri (fedakârlık yapanları) oturanlardan çok daha büyük bir ödülle üstün kılmıştır. Allah çok bağışlayandır, çok merhametlidir.
Əlixan Musayev
(Bu,) Onun tərəfindən (möminlərə nə-sib olan) dərəcələr, bağışlanma və mərhəmətdir. Allah, Bağışlayandır, Rəhmlidir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Onları) Allah tərəfindən yüksək dərəcələr, bağışlanma və mərhəmət gözləyir. Allah bağışlayandır, rəhm edəndir.
Ələddin Sultanov
Öz tərəfindən dərəcələr, bağışlanma və mərhəmət ilə (onları üstün etmişdir). Allah bağışlayandır, rəhimlidir.
Rashad Khalifa The Final Testament
The higher ranks come from Him, as well as forgiveness and mercy. GOD is Forgiver, Most Merciful.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Grades from Him and forgiveness and a mercy. God is Forgiving, Merciful.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Grades from Him, forgiveness, and a mercy. God is Forgiving, Compassionate.
Mustafa Khattab The Clear Quran
far superior ranks, forgiveness, and mercy from Him. And Allah is All-Forgiving, Most Merciful.
Al-Hilali & Khan
Degrees of (higher) grades from Him, and Forgiveness and Mercy. And Allâh is Ever Oft-Forgiving, Most Merciful.
Abdullah Yusuf Ali
Ranks specially bestowed by Him, and Forgiveness and Mercy. For Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.
Marmaduke Pickthall
Degrees of rank from Him, and forgiveness and mercy. Allah is ever Forgiving, Merciful.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
For them are ranks, forgiveness, and favours from Him. Allah is All-Forgiving, All-Compassionate.
Taqi Usmani
- high ranks from Him and forgiveness and mercy. Allah is Most-Forgiving, Very-Merciful.
Abdul Haleem
high ranks conferred by Him, as well as forgiveness, and mercy: God is most forgiving and merciful.
Mohamed Ahmed - Samira
For them are higher ranks with God, and forgiveness and grace; and God is forgiving and kind.
Muhammad Asad
[many] degrees thereof - and for­giveness of sins, and His grace; for God is indeed much-forgiving, a dispenser of grace.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
These are grades of quality, disposition and attributes as determined and conferred by Him besides forgiveness and mercy, and Allah has always been ever Ghafurun and Rahimun.
Progressive Muslims
Grades from Him and forgiveness and a mercy. God is Forgiving, Merciful.
Shabbir Ahmed
The higher ranks come from Him, as well as forgiveness and Grace. Allah is ever Forgiving, Merciful.
Syed Vickar Ahamed
Positions specially given by Him— (And also) Forgiveness and Mercy. And Allah is Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Degrees [of high position] from Him and forgiveness and mercy. And Allah is ever Forgiving and Merciful.
Ali Quli Qarai
ranks from Him, forgiveness, and mercy, and Allah is all-forgiving, all-merciful.
Bijan Moeinian
Those who fight for the cause of God are ranked higher, and will earn God’s forgiveness and mercy. God is indeed the Most Forgiving, the Most Merciful.
George Sale
by adding unto them a great reward, by degrees of honour conferred on them from him, and by granting them forgiveness, and mercy; for God is indulgent and merciful.
Mahmoud Ghali
Degrees (of Grace) from Him, and forgiveness and mercy; and Allah has been Ever-Forgiving, Ever-Merciful.
Amatul Rahman Omar
(It will consist of) exalted ranks bestowed by Him and (His) protection and mercy, for Allâh is Great Protector, Ever Merciful.
E. Henry Palmer
degrees from him, and pardon and mercy, for God is forgiving and merciful.
Hamid S. Aziz
Degrees of rank from Him, and pardon and mercy, for Allah is Forgiving and Merciful.
Arthur John Arberry
in ranks standing before Him, forgiveness and mercy; surely God is All-forgiving, All-compassionate.
Aisha Bewley
high ranks conferred by Him as well as forgiveness and mercy. Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Degrees from Him, and forgiveness and mercy; and God is forgiving and merciful.
Эльмир Кулиев
ступеням от Него, прощению и милости. Аллах — Прощающий, Милосердный.