4.
Nisa Suresi
67. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Biz de onlara, o zaman yanımızdan büyük bir ecir verirdik.
وَاِذاً لَاٰتَيْنَاهُمْ مِنْ لَدُنَّٓا اَجْراً عَظ۪يـماًۙ
Ve izen le ateynahum min ledunna ecran azima.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Biz de onlara, o zaman yanımızdan büyük bir ecir verirdik.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
O takdirde onlara elbette ki ledünnümüzden çok büyük mükafat verirdik.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
Bu durumda biz onlara rahmetimizden büyük bir ödül verirdik.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
O zaman kendilerine elbette katımızdan büyük bir mükafat verirdik.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Kendilerine katımızdan büyük bir ödül verirdik.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Elbette o zaman kendilerine ledünnümüzden pek büyük bir ecir de verirdik
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Elbette o zaman kendilerine tarafımızdan pek büyük bir mükafat da verirdik.
Gültekin Onan
tr
Biz de onlara, o zaman yanımızdan büyük bir ecir verirdik.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
Ve o zaman biz de onlara tarafımızdan pek büyük bir mükafat verirdik.
İbni Kesir
tr
O takdirde onlara katımızdan büyük bir mükafat verirdik.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
bu durumda biz onlara rahmetimizden büyük bir mükafat verirdik
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Biz de o zaman yanımızdan büyük bir mükafat verirdik.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Ve o takdirde biz de onlara tarafımızdan pek büyük mükafat verirdik.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
O zaman kendilerine katımızdan büyük mükafat verirdik.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
O takdirde kendilerine katımızdan büyük bir ödül elbette verirdik.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
O zaman Biz de onlara, katımızdan muhteşem bir ödül verirdik.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
O zaman onlara kendi katımızdan büyük bir ecir[1] verirdik.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
O zaman onlara kendi katımızdan büyük bir ödül verirdik.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Bizim katımızdan, büyük bir ödül verirdik.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
O zaman biz de onlara katımızdan büyük bir ödül verirdik.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Kendilerine katımızdan büyük bir ödül verirdik.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
(67, 68) O zaman elbette kendilerine katımızdan büyük ödül verirdik ve onları elbette doğru yola ulaştırırdık.[1]
Əlixan Musayev
az
Onda Biz də onlara Öz tərəfimizdən böyük bir mükafat verər
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
O zaman Biz də onlara Öz tərəfimizdən böyük mükafat verərdik.
Ələddin Sultanov
az
O zaman onlara Öz tərəfimizdən böyük bir mükafat verərdik
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
And we would have granted them a great recompense.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
Then We would have given them from Us a great recompense.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
Then We would have given them from Us a great reward.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
and We would have granted them a great reward by Our grace
Al-Hilali & Khan
en
And indeed We should then have bestowed upon them a great reward from Ourselves.
Abdullah Yusuf Ali
en
And We should then have given them from our presence a great reward;
Marmaduke Pickthall
en
And then We should bestow upon them from Our presence an immense reward,
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
whereupon We would indeed grant them from Us a mighty reward,
Taqi Usmani
en
In that case, We would certainly have given them a great reward.
Abdul Haleem
en
and We would have given them a rich reward of Our own
Mohamed Ahmed - Samira
en
And We would have bestowed on them a great reward of Our own,
Muhammad Asad
en
whereupon We should indeed grant them, out of Our grace, a mighty reward,
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
There and then they would have merited a great reward from heaven's realm.
Progressive Muslims
en
Then We would have given them from Us a great reward.
Shabbir Ahmed
en
And then, We would give them from Our Presence an immense reward.
Syed Vickar Ahamed
en
And indeed, We would then have given them from Our Presence a great reward;
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
And then We would have given them from Us a great reward.
Ali Quli Qarai
en
Then We would surely have given them a great reward from Us,
Bijan Moeinian
en
[If they had obeyed, ] I would have certainly given them a great reward.
George Sale
en
and we should then have surely given them in our sight an exceeding great reward,
Mahmoud Ghali
en
And indeed, We would have brought them from very close to Us a magnificent reward.
Amatul Rahman Omar
en
And in that case We could certainly have bestowed upon them from Ourself a great reward;
E. Henry Palmer
en
And then we would surely have brought them from ourselves a mighty hire,
Hamid S. Aziz
en
And then We would surely have brought them from Our Presence a mighty reward,
Arthur John Arberry
en
and then We surely would have given them from Us a mighty wage,
Aisha Bewley
en
In that case We would have given them an immense reward from Us
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
And then would We have given them from Us a great reward
Эльмир Кулиев
ru
Вот тогда Мы даровали бы им от Нас великую награду