4. Nisa Suresi 53. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Yoksa onların mülk'ten bir payları mı var? Eğer öyle olsaydı, insanlara 'çekirdeğin sırtındaki küçücük bir tomurcuğu' bile vermezlerdi.
اَمْ لَهُمْ نَص۪يبٌ مِنَ الْمُلْكِ فَاِذاً لَا يُؤْتُونَ النَّاسَ نَق۪يراًۙ
Em lehum nasibun minel mulki fe izen la yu'tunen nase nakira.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Nisa suresi 53. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Yoksa onların mülk'ten bir payları mı var? Eğer öyle olsaydı, insanlara 'çekirdeğin sırtındaki küçücük bir tomurcuğu' bile vermezlerdi.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Yoksa onların mülkte (hükümranlıktan) bir hisseleri mi var? Eğer öyle olsaydı insanlara hurma çekirdeği kadar bile bir şey vermezlerdi.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Yoksa onların mülkten, hükümranlıktan bir payları mı var? Öyle olsaydı, insanlara çekirdek filizi kadar bir şey bile vermezlerdi.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Yoksa onların hükümranlıkta bir payı mı var? Öyle olsa, insanlara bir zerre bile vermezler.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Yoksa onların yönetimde bir payı mı var? Öyle olsaydı insanlara bir çekirdek bile vermezlerdi.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yoksa onlara mülkden bir hissemi var? Öyle olsa nasa bir çekirdek bile vermezler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yoksa onların mülkten, dünya hükümranlığından bir hissesi mi var? Öyle olsa insanlara bir çekirdek bile vermezler.
Gültekin Onan
Yoksa onların mülk'ten bir payları mı var ? Eğer öyle olsaydı, insanlara 'çekirdeğin sırtındaki küçücük bir tomurcuğu' bile vermezlerdi.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Yoksa onların (yer yüzünün) mülk (-ü saltanatın) dan bir hissesi mi var? Fakat öyle olsaydı insanlara çekirdeğin arkasındaki minik bir tomurcuğu bile vermezlerdi.
İbni Kesir
Yoksa onların mülkten bir payı mı var? Öyle olsaydı; onlar insanlara bir çekirdek parçası bile vermezlerdi.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Yoksa onlar (Allahın) hükümranlığına ortak mıdırlar? Ama (eğer öyle olsaydı), onlar başkasına bir hurma çekirdeği(ni dolduracak) kadar bile bir şey vermezlerdi!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Yoksa onların, hükümranlıkta bir payları mı var? Eğer, öyle olsaydı insanlara, çok az bir şey bile vermezlerdi.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Yoksa onların mülk ve hakimiyetten nasipleri mi var? Öyle olsaydı onlar insanlara bir kırıntı bile vermezlerdi!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yoksa onların mülkten bir payı mı var? Öyle olsaydı insanlara bir çekirdek zerresi bile vermezlerdi.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Yoksa mülk ve yönetimden bir nasipleri mi var? Eğer öyle olsa, insanlara bir çekirdek bile vermezler.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Yoksa onlar Allah'ın mülküne ortak olduklarını mı sanıyorlar? Eğer öyle olsaydı, insanlara zırnık bile vermezlerdi.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Yoksa onların mülkten[1] bir payları mı var? Öyle olsa, insanlara hurma çekirdeğinin bir parçasını bile vermezlerdi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Yoksa onların mülkten[1] bir payları mı var? Öyle olsa, insanlara hurma çekirdeğinin bir parçasını bile vermezlerdi.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Yoksa Allah'ın yönetimine mi ortaklar? Öyle olsaydı, insanlara bir çekirdek bile vermezlerdi.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Yoksa onlar, Allah'ın hakimiyetinden bir paya mı sahipler? Öyle olsa insanlara bir çekirdek parçası bile vermezler.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Yoksa onların yönetimde bir payı mı var? Öyle olsaydı insanlara bir çekirdek bile vermezlerdi.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Yoksa onların otoriteden herhangi bir payları mı varmış! Öyle olsaydı insanlara çekirdek filizi[1] (kadar bile) vermezlerdi.
Əlixan Musayev
Yoxsa hökmranlıqdan onların bir payı vardır? Elə olsaydı, onlar insanlara xurma çərdəyinin bir qırıntısını belə verməzdilər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Yoxsa onların (dünyada) hökmranlıqdan bir payı vardır? Əgər elə olsaydı, onlar insanlara xurma çərdəyinin bir tumurcuğunu (zərrəsini) belə verməzdilər.
Ələddin Sultanov
Yoxsa onların mülkdən (hökmranlıqdan) bir payımı var?! Əgər elə olsaydı, çərdəyin tumurcuğunu belə insanlara verməzdilər.
Rashad Khalifa The Final Testament
Do they own a share of the sovereignty? If they did, they would not give the people as much as a grain.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Or would they have a portion of the sovereignty? If so, then they would not give the people a speck.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Or would they have a portion of the sovereignty? If so, then they would not give the people a speck.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Do they have control over shares of the kingdom? If so, they would not have given anyone so much as the speck on a date stone.
Al-Hilali & Khan
Or have they a share in the dominion? Then in that case they would not give mankind even a speck on the back of a date-stone.
Abdullah Yusuf Ali
Have they a share in dominion or power? Behold, they give not a farthing to their fellow-men?
Marmaduke Pickthall
Or have they even a share in the Sovereignty? Then in that case, they would not give mankind even the speck on a date-stone.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Have they any share in the dominion (of Allah)? Had that been so, they would never have granted people even as much as the speck on a date-stone.[1]
Taqi Usmani
Is it that they have a share in the kingdom? If so, they would give nothing to the people, not even to the measure of a tiny pit on the back of a date-stone?
Abdul Haleem
Do they have any share of what He possesses? If they did they would not give away so much as the groove of a date stone.
Mohamed Ahmed - Samira
Have they a share in the kingdom? (If they had, ) they would never have given an iota to the people.
Muhammad Asad
Have they, perchance, a share in [God's] dominion? But [if they had], 1o, they would not give to other people as much as [would fill] the groove of a date-stone!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Or did they go shares with Allah in His sovereignty over the universe! But if they did, they would never have bestowed on mankind even as little as the speck in a date stone; they cannot bear to see others invested with privileges.
Progressive Muslims
Or would they have a portion of the sovereignty If so, then they would not give the people a speck.
Shabbir Ahmed
Do the people who make claims of divination and clairvoyance have a share in the Divine Kingdom? But if they did, they won't give humanity the speck on a date-stone. (4:124), (15:13).
Syed Vickar Ahamed
Or have they a share in dominion (or power)? Look! They do not give anything of value to their fellow men?
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Or have they a share of dominion? Then [if that were so], they would not give the people [even as much as] the speck on a date seed.
Ali Quli Qarai
Or do they have a share in sovereignty? If so, they will not give the people [so much as] a speck on a date-stone!
Bijan Moeinian
Have they have any share in the Kingdom? [Indeed not for the simple reason that:] If they had any, they would have not shared an atom weight of it with the others.
George Sale
Shall they have a part of the kingdom, since even then they would not bestow the smallest matter on men?
Mahmoud Ghali
Or even do they have an assignment in the Kingdom? Then, lo, they do not bring mankind even a groove in a datestone.
Amatul Rahman Omar
They have no share in the kingdom. If they had they would not give the people (even so much as) the little groove in a date-stone.
E. Henry Palmer
Shall they have a portion of the kingdom? Why even then they would not give to men a jot.
Hamid S. Aziz
Shall they have a portion of the kingdom? Why, even then they would not give to men a jot.
Arthur John Arberry
Or have they a share in the Kingdom? If that is so, they do not give the people a single date-spot.
Aisha Bewley
Or do they indeed really own a portion of Allah’s kingdom? In that case they do not give so much as a scrap to other people!
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
If they have a portion of dominion: then will they not give mankind a speck on a date-stone.
Эльмир Кулиев
Или же они обладают долей власти? Будь это так, то они не дали бы людям даже выемки на финиковой косточке.