4. Nisa Suresi 44. ayet Mustafa Khattab The Clear Quran

Have you ˹O Prophet˺ not seen those who were given a portion of the Scriptures yet trade it for misguidance and wish to see you deviate from the ˹Right˺ Path?
اَلَمْ تَرَ اِلَى الَّذ۪ينَ اُو۫تُوا نَص۪يباً مِنَ الْكِتَابِ يَشْتَرُونَ الضَّلَالَةَ وَيُر۪يدُونَ اَنْ تَضِلُّوا السَّب۪يلَۜ
E lem tera ilallezine utu nasiben minel kitabi yeşteruned dalalete ve yuridune en tedıllus sebil.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Nisa suresi 44. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kendilerine kitaptan bir pay verilenlerin sapıklığı satın aldıklarını ve sizin de yolu sapıtmanızı istediklerini görmedin mi?
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Kendilerine hakikat ilminden bir nasip verilmiş olanları görmüyor musun, sapıklığı satın alıyorlar ve sizin de yoldan (inancınızdan) sapmanızı arzuluyorlar.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Kendilerine kitabın/Tevrat'ın bilgisi verilenlere baksana! Sapıklığı satın alıyorlar ve sizin de yoldan çıkmanızı istiyorlar.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Kendilerine Kitap'tan bir nasip verilmiş olanları görmüyor musun? Onlar sapıklığı satın alıyorlar ve sizin de yoldan sapmanızı istiyorlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Kendilerine kitaptan bir pay verilenlerin, sapıklığı satın aldıklarını ve sizin de yolu sapıtmanızı istediklerini görmüyor musun?
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bakmazmısın şu kendilerine kitabdan bir nasib verilmiş olanlara? Kendileri sapgınlığı satın alıyorlar da istiyorlar ki siz de yolu sapıtasınız
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şu kendilerine Kitap'tan pay verilmiş olanları görmüyor musun? Kendileri sapıklığı satın alıyorlar ve istiyorlar ki siz de yolu sapıtasınız.
Gültekin Onan
Kendilerine kitaptan bir pay verilenlerin sapıklığı satın aldıklarını ve sizin de yolu sapıtmanızı istediklerini görmedin mi?
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Kendilerine kitabdan (okuyup yazmakdan) bir nasıyb verilmiş olanlara bakmadın mı? Onlar sapıklığı satın alıyorlar ve sizin de yoldan sapmanızı istiyorlar.
İbni Kesir
Bakmazmısın şu kendilerine kitabdan bir pay verilmiş olanlara? Kendileri sapıklığı satın aldıkları gibi sizin de yoldan sapmanızı istiyorlar.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Kendilerine ilahi kelamdan bir pay verilmiş olanların şimdi onu sapıklık ile değiştirdiklerini ve sizin (de) yoldan çıkmanızı istediklerini görmüyor musunuz?
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kitaptan bir nasip verilen kimseleri görmüyor musun? Sapıklığı satın alıyorlar. Ve sizin yoldan sapmanızı arzu ediyorlar.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Baksanıza kendilerine kitaptan nasip verilenlerin yaptıklarına! Kendilerinin hidayeti bırakıp sapıklığı satın almaları yetmiyormuş gibi, sizin de yolunuzu şaşırmanızı istiyorlar.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Şu kendilerine Kitaptan bir pay verilenleri görmedin mi? (Baksana onlar,) sapıklığı satın alıyorlar, istiyorlar ki, siz de yolu sapıtasınız.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Kendilerine Kitap'tan bir nasip verilenlere baksana! Sapıklığı satın alıyorlar da istiyorlar ki, siz de yolu şaşırasınız.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Kendilerine vahiyden bir pay verilmiş olanların onu sapıklıkla değiştirdiklerini ve sizin de yoldan çıkmanızı istediklerini görmüyor musun?
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Kendilerine Kitap'tan bir pay verilenleri görmüyor musun? Sapkınlığı satın alıyorlar. Sizi de saptırmak istiyorlar!
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Kendilerine Kitap'tan bir pay verilenleri görmüyor musun? Kendileri saptıkları gibi sizi de saptırmak istiyorlar!
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kitaptan bir pay verilenleri görmedin mi? Sapkınlığı satın alıyorlar ve sizin de yoldan çıkmanızı istiyorlar.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Allah'ın Kitabı'ndan bilgi sahibi olanları görmedin mi? Sapıklığı satın alıyor, sizin de yoldan çıkmanızı istiyorlar.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Kendilerine kitaptan bir pay verilenlerin, sapıklığı satın aldıklarını ve sizin de yolu sapıtmanızı istediklerini görmüyor musun?
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Kitaptan kendilerine bir pay verilenleri (kitap ehlini) görmedin mi? Sapkınlığı satın alıyor ve yoldan sapmanızı istiyorlar.[1]
Əlixan Musayev
Kitabdan özlərinə pay verilmiş kəsləri görmürsənmi ki, onlar azğınlığı satın alıblar və sizi də (doğru) yoldan azdırmaq istəyirlər?
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ya Rəsulum!) Məgər sən kitabdan (Tövratdan) bir pay verilmiş olanları (yəhudi alimlərini) görmürsənmi ki, onlar zəlaləti satın alır və sizin də (doğru) yoldan azmanızı istəyirlər?
Ələddin Sultanov
Özlərinə kitabdan bir pay verilmiş kimsələri görmədinmi?! Onlar (haqq yolun əvəzinə) zəlaləti satın alır və sizin də (haqq) yoldan çıxmağınızı istəyirlər.
Rashad Khalifa The Final Testament
Have you noted those who received a portion of the scripture, and how they choose to stray, and wish that you stray from the path?
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Did you not see those who have been given a portion of the Book? They purchased straying, and they want you to stray from the path.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Did you not see those who have been given a portion of the book? They purchased straying, and they want you to stray from the path.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Have you ˹O Prophet˺ not seen those who were given a portion of the Scriptures yet trade it for misguidance and wish to see you deviate from the ˹Right˺ Path?
Al-Hilali & Khan
Have you not seen those who were given a portion of the book (the Jews), purchasing the wrong path, and wish that you should go astray from the Right Path.
Abdullah Yusuf Ali
Hast thou not turned Thy vision to those who were given a portion of the Book? they traffic in error, and wish that ye should lose the right path.
Marmaduke Pickthall
Seest thou not those unto whom a portion of the Scripture hath been given, how they purchase error, and seek to make you (Muslims) err from the right way?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Have you not seen those to whom a portion of the Book was given?[1] They purchased error for themselves, and wish that you too lose the right way?
Taqi Usmani
Have you not observed those who have been given a share from the Book? They buy misguidance and wish that you (too) lose the way.
Abdul Haleem
[Prophet], have you not considered how those who were given a share of the Scripture purchase misguidance and want you [believers], too, to lose the right path?
Mohamed Ahmed - Samira
Have you not seen the people who were given a share of the Book, but who purchased only error, and wish that you also go astray?
Muhammad Asad
ART THOU NOT aware of those who, having been granted their share of the divine writ, now barter it away for error, and want you [too] to lose your way?
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Have you not seen O Muhammad into the irreverent disposition of those who had their share of the Book and of divine Knowledge, (Ahl al-Kitab), how they exchange the guidance of Providence to the path of righteousness for the perplexed path in the maze of error and wish you would alienate you from the purpose of Allah and err and stray from the path of righteousness!
Progressive Muslims
Did you not see those who have been given a portion of the Scripture They purchased straying, and they want you to stray from the path.
Shabbir Ahmed
Have you noted those who were given a portion of the Scripture but they purchased error for petty gains. (They fell for man-made books). They desire that you do the same and thus stray from the Right Path.
Syed Vickar Ahamed
Have you not taken a look at those who were given a portion of the Book? They deal in error, and wish that you should lose the right path.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Have you not seen those who were given a portion of the Scripture, purchasing error [in exchange for it] and wishing you would lose the way?
Ali Quli Qarai
Have you not regarded those who were given a share of the Book, who purchase error and desire that you [too] should lose the way?
Bijan Moeinian
Have you ever noticed how those who have received only a portion of the Lord’s Book have chosen the darkness [at the cost of giving up a God pleasing way of life] and wish you were following them too? {This verse clearly applies to our modern time where the Western societies have tossed the Scriptures away, chosen a "secular" way of life and wish the Muslim follow them too. }
George Sale
Hast thou not observed those unto whom part of the scripture was delivered? They sell error, and desire that ye may wander from the right way;
Mahmoud Ghali
Have you not regarded (the ones) who were brought an assignment of the Book trading errancy, and would (like) you (also) to err from the way?
Amatul Rahman Omar
Have you not considered (the case of) those who were given a portion of the Scripture? They prefer to go astray and desire that you too should go astray from the right path.
E. Henry Palmer
Do ye not see those who have been given a portion of the Book? they buy error, and they wish that ye may err from the way!
Hamid S. Aziz
Do you not see those who have been given a portion of the Book? They buy error, and they wish that you may stray from the way!
Arthur John Arberry
Hast thou not regarded those who were given a share of the Book purchasing error, and desiring that you should also err from the way?
Aisha Bewley
Do you not see those who were given a portion of the Book trading in misguidance and wanting you to be misguided from the way?
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Hast thou not considered those given a portion of the Writ, purchasing error and desiring to make you stray from the path?
Эльмир Кулиев
Разве ты не видел тех, которым была дана часть Писания, которые приобретают заблуждение и хотят, чтобы вы сбились с пути?