4. Nisa Suresi 31. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Size yasaklanan büyük günahlardan kaçınırsanız, sizin kusurlarınızı örteriz ve sizi 'onurlu-üstün' bir makama sokarız.
اِنْ تَجْتَنِبُوا كَـبَٓائِرَ مَا تُنْهَوْنَ عَنْهُ نُكَفِّرْ عَنْكُمْ سَيِّـَٔاتِكُمْ وَنُدْخِلْكُمْ مُدْخَلاً كَر۪يماً
İn tectenibu kebaira ma tunhevne anhu nukeffir ankum seyyiatikum ve nudhılkum mudhalen kerima.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Nisa suresi 31. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Size yasaklanan büyük günahlardan kaçınırsanız, sizin kusurlarınızı örteriz ve sizi 'onurlu-üstün' bir makama sokarız.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Kebairden (büyük suçlardan - şirk, insan öldürmek vs. ) kaçınırsanız, küçük suçlarınızı örter, kerim bir mekana yerleştiririz.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Uzak durmanız emredilen büyük günahlardan kaçınırsanız, küçük günahlarınızı örteriz ve sizi şerefli bir yere yerleştiririz.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Eğer size yasaklanan (günah)ların büyüklerinden kaçınırsanız, sizin küçük günahlarınızı örteriz ve sizi güzel bir yere koyarız.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Büyük yasaklardan kaçınırsanız günahlarınızı örter ve sizi onurlu bir girişle kabul ederiz
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Eğer siz nehyedildiğiniz günahların büyüklerinden ictinab ederseniz sizden kabahatlerinizi keffaretleriz ve sizi hoş bir mesleğe koyarız
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Eğer siz, yasaklandığınız günahların büyüklerinden kaçınırsanız, kusurlarınızı örter ve sizi güzel bir yere koyarız.
Gültekin Onan
Size yasaklanan büyük günahlardan kaçınırsanız, sizin kusurlarınızı örteriz (keffir) ve sizi 'onurlu-üstün' bir makama sokarız.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Eğer yasak edildiğiniz büyük (günah) lardan kaçınırsanız sizin (öbür) kabahatlerinizi örteriz ve sizi şerefli bir mevkia (getirib) sokarız.
İbni Kesir
Size yasaklanan büyük günahlardan kaçınırsanız; küçük günahlarınızı örter ve sizi şerefli bir mevkiye koyarız.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Uzak durmanız emredilen büyük günahlardan kaçınırsanız, (küçük) kusurlarınızı örteriz ve sizi şerefli bir meskene yerleştiririz.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Size yasaklananların büyüklerinden kaçınırsanız, sizin kusurlarınızı örteriz ve sizi onurlu ve üstün bir makama girdiririz.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Eğer yasaklanan günahların büyüklerinden kaçınırsanız, sizin öbür küçük günahlarınızı örtüp affederiz ve sizi değerli bir mevkiye yerleştiririz.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Eğer size yasaklanan büyük günahlardan kaçınırsanz, sizin küçük günahlarınızı örteriz ve sizi güzel bir yere sokarız.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Eğer yasaklandığınız günahların büyüklerinden uzak kalırsanız, diğer kötülüklerinizi örteriz ve sizi nimet ve bereket dolu bir varış yerine ulaştırırız.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Kaçınmanız emredilen büyük günahlardan uzak durursanız, kusurlarınızı örteriz ve sizi onurlu bir makama yerleştiririz.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Eğer siz, yasaklananların büyüklerinden sakınırsanız, kötülüklerinizi küfrederiz.[1] Ve sizi şerefli bir meskene yerleştiririz.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Eğer siz, yasaklananların büyüklerinden sakınırsanız, yaptığınız kötülükleri örteriz.[1] Ve sizi şerefli bir meskene yerleştiririz.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Size yasaklanan büyük suçlardan kaçınırsanız, eksiklerinizi örteriz ve sizi onurlu bir yere yerleştiririz.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Size konan yasakların büyüklerinden kaçınırsanız kabahatlerinizi örter, sizi şerefli bir yere yerleştiririz[1].
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Büyük yasaklardan kaçınırsanız günahlarınızı örter ve sizi onurlu bir girişle kabul ederiz.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Yasaklandıklarınızın büyüklerinden (büyük günahlardan) kaçınırsanız,[1] küçük günahlarınızı örteriz ve sizi değerli bir yere koyarız.
Əlixan Musayev
Sizə qadağan olunmuş böyük günahlardan çəkinsəniz, Biz sizin təqsirlərinizdən keçər və sizi şərəfli bir keçidə (Cənnətə) daxil edərik.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Əgər sizə qadağan olunmuş böyük günahlardan çəkinərsinizsə, Biz də sizin qəbahətlərinizin (kiçik günahlarınızın) üstünü örtər və sizi (şərəfli bir mənzilə) çatdırarıq.
Ələddin Sultanov
Əgər sizə qadağan edilmiş böyük günahlardan çəkinərsinizsə, sizin kiçik günahlarınızın üstünü örtər və sizi şərəfli bir yerə (cənnətə) daxil edərik.
Rashad Khalifa The Final Testament
If you refrain from committing the gross sins that are prohibited for you, we will remit your sins, and admit you an honorable admittance.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
If you avoid the major sins that you are prohibited against, then We will cancel your existing sins and admit you to a generous entrance.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
If you avoid the major sins that you are forbidden against, then We will cancel your existing sins and admit you to a generous entrance.
Mustafa Khattab The Clear Quran
If you avoid the major sins forbidden to you, We will absolve you of your ˹lesser˺ misdeeds and admit you into a place of honour.[1] 
Al-Hilali & Khan
If you avoid the great sins[1] which you are forbidden to do, We shall expiate from you your (small) sins, and admit you to a Noble Entrance (i.e. Paradise).
Abdullah Yusuf Ali
If ye (but) eschew the most heinous of the things which ye are forbidden to do, We shall expel out of you all the evil in you, and admit you to a gate of great honour.
Marmaduke Pickthall
If ye avoid the great (things) which ye are forbidden, We will remit from you your evil deeds and make you enter at a noble gate.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
But if you avoid the major sins which you have been forbidden, We shall remit your (trivial) offences,[1] and cause you to enter an honourable abode.
Taqi Usmani
If you abstain from the major (sins) out of what you have been forbidden from, We shall write off your minor sins, and shall admit you to a noble entrance.
Abdul Haleem
But if you avoid the great sins you have been forbidden, We shall wipe out your minor misdeeds and let you in through the entrance of honour.
Mohamed Ahmed - Samira
If you keep away from the deadly sins that have been forbidden, We shall efface your faults, and lead you to a place of honour.
Muhammad Asad
If you avoid the great sins, which you have been enjoined to shun, We shall efface your [minor] bad deeds, and shall cause you to enter an abode of glory.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
If you avoid and refrain from committing the major sins which have been forbidden unto you, We will grant you remission for your iniquities and admit you into favour and grant you an honourable entry into the realm of bliss and the beatitude of heaven.
Progressive Muslims
If you avoid the major sins that you are forbidden against, then We will cancel your existing sins and admit you to a generous entrance.
Shabbir Ahmed
If you refrain from the great transgressions against humanity that are prohibited in the Qur'an i. e. violation of human rights, We have room in Our Laws to remove the slight inequities in your society, and admit you through the gate of honor in this world and the Hereafter.
Syed Vickar Ahamed
If you (only) avoid the most (excessively) evil of the things that you are forbidden to do, We shall expel out of you all the evil in you, and admit you to a Gate of Great Honor (the Paradise).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
If you avoid the major sins which you are forbidden, We will remove from you your lesser sins and admit you to a noble entrance [into Paradise].
Ali Quli Qarai
If you avoid the major sins that you are forbidden, We will absolve you of your misdeeds, and admit you to a noble abode.
Bijan Moeinian
If you avoid the great sins, I will forgive your violating my laws and command I will admit you into paradise; the most honorable admission.
George Sale
If ye turn aside from the grievous sins, of those which ye are forbidden to commit, we will cleanse you from your smaller faults; and will introduce you into paradise with an honourable entry.
Mahmoud Ghali
In case you avoid the great (sins) that are forbidden you, We will expiate for you your odious deeds and cause you to enter an honorable entrance.
Amatul Rahman Omar
If you keep away from major prohibitions (to you), We will wipe off your preliminary evil (inclinations) and We will admit you to a place and state of great honour.
E. Henry Palmer
If ye avoid great sins from which ye are forbidden, we will cover your offences and make you enter with a noble entrance.
Hamid S. Aziz
If you avoid great sins from which you are forbidden, We will remit (or expel) your lesser offences (or all evil in you) and make you enter a noble gate.
Arthur John Arberry
If you avoid the heinous sins that are forbidden you, We will acquit you of your evil deeds, and admit you by the gate of honour.
Aisha Bewley
If you avoid the serious wrong actions you have been forbidden, We will erase your bad actions from you and admit you by a Gate of Honour.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
If you avoid the enormities of what you are forbidden, We will remove from you your evil deeds and make you enter at a noble entrance.
Эльмир Кулиев
Если вы будете избегать больших грехов из того, что вам запрещено, то Мы простим ваши злодеяния и введем вас в почтенный вход.