4. Nisa Suresi 27. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Allah, tevbelerinizi kabul etmek ister; şehvetleri ardınca gidenler ise, sizin büyük bir sapma ile sapmanızı isterler.
وَاللّٰهُ يُر۪يدُ اَنْ يَتُوبَ عَلَيْكُمْ وَيُر۪يدُ الَّذ۪ينَ يَتَّبِعُونَ الشَّهَوَاتِ اَنْ تَم۪يلُوا مَيْلاً عَظ۪يماً
Vallahu yuridu en yetube aleykum ve yuridullezine yettebiuneş şehevati en temilu meylen azima.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Nisa suresi 27. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Allah, tevbelerinizi kabul etmek ister; şehvetleri ardınca gidenler ise, sizin büyük bir sapma ile sapmanızı isterler.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Allah, (yanlışlarınıza olan) tövbelerinizi kabul etmek ister. Şehvaniyete (bedensel dürtülere) tabi olanlar ise, sizin büyük bir sapma ile (hakikatten) uzaklaşmanızı isterler.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah sizin tövbenizi kabul etmek ister, iğreti arzularına uyanlar ise büsbütün yoldan çıkmanızı isterler.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah, sizin tövbenizi kabul etmek istiyor. Şehvetlerine uyanlar ise sizin büyük bir sapıklığa düşmenizi istiyorlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH sizin kendisine yönelişinize karşılık vermek ister; heva ve heveslerine uyanlar ise sizin büsbütün sapıtmanızı ister
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah tevbekar olduğunuzu görerek size nazar buyurmak istiyorken o şehvetleri ardında koşanlar sizin büyük bir yamıklıkla yamılmanızı istiyorlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah tevbekar olduğunuzu görerek size nazar buyurmak isterken, o şehvetleri peşinde koşanlar sizin büyük bir yamuklukla yamulmanızı, yoldan sapmanızı istiyorlar.
Gültekin Onan
Tanrı, tevbelerinizi kabul etmek ister; şehvetleri ardınca gidenler ise, sizin büyük bir sapma ile sapmanızı isterler.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Evet) Allah sizin tevbelerinizi kabul etmek ister. Şehvetlerine uyanlar ise sizin büyük bir meyi ile (yoldan) sapmanızı dilerler.
İbni Kesir
Allah; sizin tövbelerinizi kabul etmek ister. Şehvetlerine uyanlarda sizin büyük bir sapıklığa düşmenizi isterler.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Allah size bağışlayacağı ile yaklaşırken (yalnızca) kendi ihtiraslarının ardından gidenler ise doğru yoldan sapmanızı isterler.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah, tevbe etmenizi ister; şehvetlerine tabi olanlar ise büyük bir sapıklığa meyletmenizi isterler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Evet Allah sizin yuvanıza dönüş yapıp tövbenizi kabul buyurmak istiyorken, Şehvetlerinin ardına düşenler ise, büsbütün yoldan çıkmanızı isterler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah, sizin tevbenizi kabul etmek istiyor; şehvetlerine uyanlar ise sizin büyük bir sapıklığa düşmenizi istiyorlar.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Allah sizin tövbenizi kabul etmek istiyor. Şehvetlerine uyanlarsa sizin büyük bir sapışla sapmanızı isterler.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Allah size olanca bağışlayıcılığıyla yönelmek isterken, ayartıcı içgüdülerine esir olanlar sizi yoldan tamamen çıkarmak isterler.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Allah, tevbelerinizi kabul etmek ister. Şehvetlerine tabi olanlar ise, sizin derin bir sapkınlığa düşmenizi isterler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Allah, tövbelerinizi kabul etmek ister. Şehvetlerine tabi olanlar ise, sizin derin bir sapkınlığa düşmenizi isterler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Allah, pişmanlığınızı kabul etmek istiyor. Aşırı isteklerine tutsak olanlar ise büyük bir sapmayla sapkınlığa düşmenizi istiyorlar.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Allah, sizin dönüşünüzü (tevbenizi) kabul etmek ister ama arzularının peşine takılanlar, sizin büyük bir sapıklığa düşmenizi isterler.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH sizin kendisine yönelişinize karşılık vermek ister; fantezilerine uyanlar ise sizin büsbütün sapıtmanızı ister.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Allah sizin tevbenizi kabul etmek istiyor; şehvetlerine uyanlar ise büyük bir sapkınlığa sapmanızı (tamamen yoldan çıkmanızı) istiyorlar.
Əlixan Musayev
Allah sizin tövbələrinizi qəbul etmək istədiyi halda, ehtiraslara qapılanlar sizi çox kənara meyl etməyə (haqdan uzaqlaşmağa) yönəldərlər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Allah sizin tövbələrinizi qəbul etmək istəyir. Öz nəfsinə uyanlar isə sizi böyük bir əyriliklə (düz yoldan) sapdırmaq istəyirlər.
Ələddin Sultanov
Allah tövbələrinizi qəbul etmək istəyir. (Nəfsani) arzularına uyanlar isə sizin böyük bir əyriliyə (əyri yola) meyil etməyinizi istəyirlər.
Rashad Khalifa The Final Testament
GOD wishes to redeem you, while those who pursue their lusts wish that you deviate a great deviation.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And God wants to pardon you, but those who follow desires want that you would be diverted into a great diversion.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
God wants to pardon you, but those who follow their lusts want that you would be diverted into a great diversion.
Mustafa Khattab The Clear Quran
And it is Allah’s Will to turn to you in grace, but those who follow their desires wish to see you deviate entirely ˹from Allah’s Way˺.
Al-Hilali & Khan
Allâh wishes to accept your repentance, but those who follow their lusts, wish that you (believers) should deviate tremendously away (from the Right Path).
Abdullah Yusuf Ali
Allah doth wish to Turn to you, but the wish of those who follow their lusts is that ye should turn away (from Him),- far, far away.
Marmaduke Pickthall
And Allah would turn to you in mercy; but those who follow vain desires would have you go tremendously astray.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
And Allah indeed wants to turn graciously towards you; but those who follow their lusts would want you to drift far away from the right way.[1]
Taqi Usmani
Allah intends to turn graciously towards you, while those who follow desires want you to deviate (from the right path), a huge deviation.
Abdul Haleem
He wishes to turn towards you, but those who follow their lusts want you to go far astray.
Mohamed Ahmed - Samira
God likes to turn to you, but those who are lost in the pleasures of the flesh wish to turn you astray, far away.
Muhammad Asad
And God wants to turn unto you in His mercy, whereas those who follow [only] their own lusts want you to drift far away from the right path.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
But whereas Allah takes upon Himself to extend His mercy to you and give up resentment against you and pardon your offence, the wicked bred to the taste of lust appetent wish to see you alienate Allah's purpose and depart far distant from the path of righteousness.
Progressive Muslims
And God wants to pardon you, but those who follow their lusts want that you would be diverted into a great diversion.
Shabbir Ahmed
Allah turns to you in kindness, while those who follow their desires want that you drift far away from the right path. (They would rather have no laws to constrain their desires).
Syed Vickar Ahamed
Allah does wish to turn to you but the wish of those who follow their lusts is that you should turn away (from Him)— Far, far away.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Allah wants to accept your repentance, but those who follow [their] passions want you to digress [into] a great deviation.
Ali Quli Qarai
Allah desires to turn toward you clemently, but those who pursue their [base] appetites desire that you fall into gross waywardness.
Bijan Moeinian
God’s wishes to free you from the consequences of your ignorance. Those who follow their lust and vain desires, on the contrary, wish to turn you far away from God; far away.
George Sale
God desireth to be gracious unto you; but they who follow their lusts, desire that ye should turn aside from the truth with great deviation.
Mahmoud Ghali
And Allah wills to relent towards you, and (the ones) who closely follow (their) lusts would have you incline (Literally: tilt away a tremendous tilting) away a tremendous inclining.
Amatul Rahman Omar
Whereas Allâh desires to turn to you with mercy, those who follow (the dictates of their) lusts want you to drift far away (from the right path).
E. Henry Palmer
God wishes to turn towards you, but those who follow their lusts wish that ye should swerve with a mighty swerving!
Hamid S. Aziz
Allah wishes to turn towards you in mercy, but those who follow their own lusts (desires, prejudices, addictions, superstitions) wish that you should go far astray!
Arthur John Arberry
and God desires to turn towards you, but those who follow their lusts desire you to swerve away mightily.
Aisha Bewley
Allah desires to turn towards you, but those who pursue their lower appetites desire to make you deviate completely.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And God desires to turn towards you; but those who follow vain lusts desire that you should deviate with great deviation.
Эльмир Кулиев
Аллах желает принять ваши покаяния, а потакающие своим страстям желают, чтобы вы сильно уклонились в сторону.