4. Nisa Suresi 26. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Allah, size açıklayarak anlatmak, sizi sizden öncekilerin sünnetine iletmek ve tevbelerinizi kabul etmek ister. Allah bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir.
يُر۪يدُ اللّٰهُ لِيُبَيِّنَ لَكُمْ وَيَهْدِيَكُمْ سُنَنَ الَّذ۪ينَ مِنْ قَبْلِكُمْ وَيَتُوبَ عَلَيْكُمْۜ وَاللّٰهُ عَل۪يمٌ حَك۪يمٌ
Yuridullahu li yubeyyine lekum ve yehdiyekum sunenellezine min kablikum ve yetube aleykum. Vallahu alimun hakim.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Nisa suresi 26. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Allah, size açıklayarak anlatmak, sizi sizden öncekilerin sünnetine iletmek ve tevbelerinizi kabul etmek ister. Allah bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Allah bilmediklerinizi açıklamak, sizden öncekilerin doğru yaşam tarzlarına yöneltmek ve suçlarınızı bağışlamak ister. Allah Aliym'dir, Hakiym'dir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah size bilmediklerinizi açıklamak, sizi sizden önceki iyilerin yollarına iletmek ve sizin günahlarınızı bağışlamak istiyor. Allah, hakkıyla bilendir;işini yerli yerinde yapandır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah, size (hükümlerini) açıklamak, size, sizden öncekilerin yollarını göstermek ve tövbelerinizi kabul etmek istiyor. Allah, hakkıyla bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH size bunları açıklamak, sizden öncekilerin yoluna sizi iletmek ve kendisine yönelişinize (tövbenize) karşılık vermek ister. ALLAH Bilendir, Bilgedir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah sizlere bilmediklerinizi bildirmek ve sizden öndekilerin yollarını göstermek ve salaha rücuunuzu görerek günahlarınızı bağışlamak dileyor, Hem Allah alimdir hakimdir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah sizlere, bilmediklerinizi bildirmek, sizden öncekilerin yollarını göstermek ve hayra erişinizi görerek günahlarınızı bağışlamak istiyor. Allah hem herşeyi bilendir, hem de mutlak hüküm sahibidir.
Gültekin Onan
Tanrı, size açıklayarak anlatmak, sizi sizden öncekilerin sünnetine iletmek ve tevbelerinizi kabul etmek ister. Tanrı bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Allah size (bilmediklerinizi) açıkça bildirmek, sizi sizden evvelkilerin (İbrahim ve İsmailin) yollarına iletmek, sizin tevbelerinizi kabul etmek ister. Allah hakkıyle bilicidir, yegane hüküm ve hikmet saahibidir.
İbni Kesir
Allah; size bilmediklerinizi açıkça bildirmek, sizden öncekilerin yollarını size göstermek ve tövbelerinizi kabul etmek ister. Allah Halim'dir, Hakim'dir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Allah (bütün bunları) size açıklamak, öncekilerin (doğru) hayat tarzlarına sizi yöneltmek ve size bağışlayıcılığı ile yaklaşmak ister; zira Allah her şeyi bilendir, hikmet sahibidir.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah, size açıklamak ve size sizden öncekilerin hükümlerini iletmek ve tevbelerinizi kabul etmek istiyor. Allah bilendir, hükmedendir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Allah size helal ve haramı açıkça bildirmek, size daha önce geçmiş iyi insanların yollarını göstermek ve yuvanıza dönmenizi sağlayıp günahlarınızı bağışlamak ister. Allah alim ve hakimdir (her şeyi hakkıyla bilir, tam hüküm ve hikmet sahibidir).
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah size (helal ve haram olanı) açıklamak ve sizi, sizden öncekilerin yasalarına iletmek ve günahlarınızı bağışlamak istiyor. Allah bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Allah size açık-seçik bildirmek istiyor. Sizi, sizden öncekilerin yol ve yöntemlerinden haberdar ediyor. Size tövbe nasip ediyor. Allah her şeyi bilir, tüm hikmetlerin sahibidir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Allah (bütün bunları) size açıklamak, öncekilerin (doğru) hayat tarzlarına sizi yönlendirmek ve size bağışıyla yönelmek ister; çünkü Allah her şeyi bilendir, her hükmünde tam isabet edendir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Allah, size açıklamak; sizi, sizden öncekilerin yasalarına iletmek ve tevbenizi[1] kabul etmek ister. Allah, Her Şeyi Bilen'dir, En İyi Hüküm Veren'dir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Allah, size açıklamak; sizi, sizden öncekilerin yasalarına iletmek ve tövbenizi kabul etmek ister. Allah, Her Şeyi Bilen'dir, En İyi Hüküm Veren'dir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Allah, size açıklamak, sizden öncekilerin yasalarına eriştirmek ve pişmanlığınızı kabul etmek istiyor. Çünkü Allah, Bilendir; Bilgelik ve Adaletle Yönetendir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Allah, açıkça anlatmak; sizi, sizi sizden öncekilerin de gittiği doğru yollara[1] yönlendirmeyi ve tevbenizi kabul etmek ister. Allah bilir, doğru kararlar verir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH size bunları açıklamak, sizden öncekilerin yoluna sizi iletmek ve kendisine yönelişinize (tövbe) karşılık vermek ister. ALLAH Bilendir, Bilgedir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Allah size (hükümleri) açıklamak, sizi sizden önceki (iyi)lerin yollarına ulaştırmak[1] ve tevbenizi kabul etmek istiyor. Allah bilendir, doğru hüküm verendir.
Əlixan Musayev
Allah sizə (şəriət hökmlərini) bəyan etmək, sizi özünüzdən əvvəlkilərin yollarına yönəltmək və tövbələrinizi qəbul etmək istəyir. Allah Biləndir, Müdrikdir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Allah sizə (bilmədiklərinizi) bildirmək, sizdən əvvəlkilərin getdiyi yolları sizə göstərmək və tövbələrinizi qəbul etmək istər. Allah (hər şeyi) biləndir, hikmət sahibidir!
Ələddin Sultanov
Allah (bilmədiklərinizi) sizə açıqlamaq, sizdən əvvəlkilərin getdiyi (yaxşı) yolları sizə göstərmək və sizin tövbələrinizi qəbul etmək istəyir. Allah hər şeyi biləndir, hikmət sahibidir.
Rashad Khalifa The Final Testament
GOD wills to explain things for you, and to guide you through past precedents, and to redeem you. GOD is Omniscient, Most Wise.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
God wants to clarify for you and guide you to the paths of those before you, and pardon you, and God is Knowledgeable, Wise.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
God wants to make clear for you and guide you to the ways of those before you, and pardon you, and God is Knowledgeable, Wise.
Mustafa Khattab The Clear Quran
It is Allah’s Will to make things clear to you, guide you to the ˹noble˺ ways of those before you, and turn to you in mercy. For Allah is All-Knowing, All-Wise.
Al-Hilali & Khan
Allâh wishes to make clear (what is lawful and what is unlawful) to you, and to show you the ways of those before you, and accept your repentance, and Allâh is All-Knower, All-Wise.
Abdullah Yusuf Ali
Allah doth wish to make clear to you and to show you the ordinances of those before you; and (He doth wish to) turn to you (In Mercy): And Allah is All-knowing, All-wise.
Marmaduke Pickthall
Allah would explain to you and guide you by the examples of those who were before you, and would turn to you in mercy. Allah is Knower, Wise.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Allah wants to make all this clear to you, and to guide you to the ways which the righteous have followed in the past. He will turn graciously towards you. Allah is All-Knowing, All-Wise.[1]
Taqi Usmani
Allah intends (through this Qur’ān) to explain to you (the rules) and to guide you to the ways of those (prophets who passed) before you, and to turn graciously towards you. Allah is All-Knowing, All-Wise.
Abdul Haleem
He wishes to make His laws clear to you and guide you to the righteous ways of those who went before you. He wishes to turn towards you in mercy- He is all knowing, all wise-
Mohamed Ahmed - Samira
God wishes to make it clear to you and guide you through the example of earlier people, and to forgive you, for God is all-knowing and all-wise.
Muhammad Asad
God wants to make [all this] clear unto you, and to guide you onto the [righteous] ways of life of those who preceded you, and to turn unto you in His mercy: for God is all-knowing, wise.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Allah intends to indicate to you the best course of action and to guide you to divine providence and to the habits of life acquired by those who came to this world before you, and to give up resentment against you and pardon your offence. And Allah is 'Alimun and Hakimun.
Progressive Muslims
God wants to make clear for you and guide you to the ways of those before you, and pardon you, and God is Knowledgeable, Wise.
Shabbir Ahmed
Allah would explain to you and guide you by the examples of those who were before you, and turn to you (in Mercy). And Allah is Knower, Wise.
Syed Vickar Ahamed
Allah does wish to make clear to you and to show you the faults (ways) of those before you; And (He does wish to) turn to you (in Mercy): And Allah is All Knowing (Aleem), All Wise (Hakeem).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Allah wants to make clear to you [the lawful from the unlawful] and guide you to the [good] practices of those before you and to accept your repentance. And Allah is Knowing and Wise.
Ali Quli Qarai
Allah desires to explain [the laws] to you, and to guide you to the customs of those who were before you, and to turn toward you clemently, and Allah is all-knowing, all-wise.
Bijan Moeinian
It is God’s desire to explain the things for you by referring to its precedents; thus guide you to the way of those before you who were on the right path as God accepted their repentance. God is Knowledgeable and the Most Wise.
George Sale
God is willing to declare these things unto you and to direct you according to the ordinances of those who have gone before you, and to be merciful unto you. God is knowing and wise.
Mahmoud Ghali
Allah wills to make this evident to you and guide you into the enactments of the ones before you and to relent towards you; and Allah is Ever-Knowing, Ever-Wise.
Amatul Rahman Omar
Allâh desires to make clear (His commandments) to you, and guide you to the (righteous) ways of your predecessors, and to turn to you with mercy. Verily, Allâh is All-Knowing, All-Wise.
E. Henry Palmer
God wishes to explain to you and to guide you into the ordinances of those who were before you, and to turn towards you, for God is knowing, wise.
Hamid S. Aziz
Allah wishes to explain to you and to guide you into the ordinances of those who were before you, and would turn towards you in mercy, for Allah is Knowing, Wise.
Arthur John Arberry
God desires to make clear to you, and to guide you in the institutions of those before you, and to turn towards you; God is All-knowing, All-wise;
Aisha Bewley
Allah desires to make things clear to you and to guide you to the correct practices of those before you and to turn towards you. Allah is All-Knowing, All-Wise.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
God desires to make plain to you, and to guide you to the established ways of those who were before you, and to turn towards you; and God is knowing and wise.
Эльмир Кулиев
Аллах желает дать вам разъяснения, повести вас путями ваших предшественников и принять ваши покаяния, ведь Аллах — Знающий, Мудрый.