4. Nisa Suresi 160. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Yahudilerin yaptıkları zulüm ve birçok kişiyi Allah'ın yolundan alıkoymaları nedeniyle (önceleri) kendilerine helal kılınmış güzel şeyleri onlara haram kıldık.
فَبِظُلْمٍ مِنَ الَّذ۪ينَ هَادُوا حَرَّمْنَا عَلَيْهِمْ طَيِّبَاتٍ اُحِلَّتْ لَهُمْ وَبِصَدِّهِمْ عَنْ سَب۪يلِ اللّٰهِ كَث۪يراًۙ
Fe bi zulmin minellezine hadu harramna aleyhim tayyibatin uhıllet lehum ve bi saddihim an sebilillahi kesira.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Nisa suresi 160. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Yahudilerin yaptıkları zulüm ve birçok kişiyi Allah'ın yolundan alıkoymaları nedeniyle (önceleri) kendilerine helal kılınmış güzel şeyleri onlara haram kıldık.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Zulümleri ve hidayete engel olmaları nedeniyle helal olan pek çok temiz nimeti onlara (Yahudilere) haram kıldık!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Yaptıkları zulümler ve birçok insanı Allah yolundan alıkoymaları yüzünden, daha önce kendilerine helal kılınmış tertemiz şeyleri, Yahudilere haram kıldık.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(160-161) Yahudilerin yaptıkları zulüm ve birçok kimseyi Allah yolundan alıkoymaları, kendilerine yasaklanmış olduğu halde faiz almaları, insanların mallarını haksız yere yemeleri sebebiyle önceden kendilerine helal kılınmış temiz ve hoş şeyleri onlara haram kıldık. İçlerinden inkar edenlere de acı bir azap hazırladık.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Yahudilerin işledikleri zulümlerden ve bir çok kişiyi ALLAH yolundan çevirmelerinden dolayı kendilerine daha önce helal kılınmış temiz nimetleri yasakladık
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hasılı o Yehudi olanların zalimlikleri ve bir çoklarını Allah yolundan çevirmeleri sebebleriledir ki evvelce onlara halal kılınmış bir çok pak ve hoş ni'metleri kendilerine haram ettik
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yahudilerin zalimlikleri ve Allah yolundan çevirmeleri sebebiyle onlara helal edilmiş olan bir çok temiz ve hoş nimetleri kendilerine yasakladık.
Gültekin Onan
Yahudilerin yaptıkları zulüm ve birçok kişiyi Tanrı'nın yolundan alıkoymaları nedeniyle (önceleri) kendilerine helal kılınmış güzel şeyleri onlara haram kıldık.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(160-161) Yahudilerden (taşan) bir zulüm, onların (insanlardan) bir çoğunu Allah yolundan alıkoymaları, (Tevratda) nehy edilmelerine rağmen riba (faiz) almaları, halkın mallarını haksız yere yemeleri sebebleriyledir ki biz, (evvelce) kendileri için halal kılınan temiz ve güzel şeyleri üzerlerine haram etdik. İçlerinden kafirlere pek acıklı bir azab hazırladık.
İbni Kesir
Yahudi olanların zulümleri ve bir çok kimseleri Allah yolundan çevirmelerinden dolayı; kendilerine, helal kılınmış şeyleri yasakladık.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Böylece, o zaman, Yahudi itikadına mensup olanlar tarafından işlenen zulümden dolayı, (daha önce) tattırdığımız hayatın bazı nimetlerinden onları yoksun bıraktık; (böyle yaptık), çünkü Allah yolundan her an sapmaktaydılar,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Yahudilerin zulümleri sebebiyle, kendilerine helal kılınmış olan temiz şeyleri onlara haram ettik ve çoklarını Allah'ın yolundan saptırmaları,
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(160-161) Hasılı o Yahudilerden taşan bir zulüm, insanları Allah yolundan menetmeleri, kendilerine yasaklanmış olmasına rağmen faizi almaları, halkın mallarını haksızlıkla yemeleri yüzündendir ki Biz, kendilerine daha önce helal kılınan bazı temiz nimetleri haram kıldık ve içlerinden kafir kalanlara can yakıcı azap hazırladık.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yahudilerin yaptıkları zulümlerden, çok kimseyi Allah yolundan çevirmelerinden dolayı kendilerine helal kılınmış temiz ve hoş şeyleri onlara yasakladık.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Yaptıkları zulümler ve birçok insanı Allah yolundan alıkoymaları yüzünden daha önce kendilerine helal kılınmış tertemiz şeyleri, Yahudilere haram kıldık.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Yahudileşenlerin işledikleri zulümlerden dolayı, önceden helal kılınan bir çok iyi ve temiz şeyden onları mahrum bıraktık. Nedeni ise, Allah yolundan sıkça sapıyor/saptırıyor olmalarıydı:
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Böylece, zulümleri ve Allah yolundan çokça alıkoymaları nedeniyle daha önce helal olan temiz birçok şeyi Yahudilere haram kıldık.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Böylece, zulümleri ve Allah yolundan çokça alıkoymaları nedeniyle daha önce helal olan temiz birçok şeyi Yahudilere haram kıldık.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Yahudilerin yaptıkları haksızlıklar ve birçok kişiyi Allah'ın yolundan alıkoymaları yüzünden, helal olan temiz şeyleri onlara yasaklamıştık.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Yahudilerin yanlış tutum ve davranışları sebebiyle onlara helal kılınmış temiz şeyleri haram kıldık. Çünkü onlar, bir çok kimseyi Allah yolundan engellerler.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Yahudilerin işledikleri zulümlerden ve birçok kişiyi ALLAH yolundan çevirmelerinden dolayı kendilerine daha önce helal kılınmış temiz nimetleri yasakladık.[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Yahudilerin (yaptıkları) haksızlıktan, bir de çok kimseyi Allah yolundan engellemelerinden dolayı kendilerine (daha önce) helal kılınmış bulunan temiz şeyleri onlara haram kılmıştık.[1]
Əlixan Musayev
Yəhudilərin etdikləri zülmə görə, onlara (daha öncə) halal edilmiş gözəl nemətləri haram etdik. (Həm də) bir çoxlarını (eləcə də özlərini) Allah yolundan döndərdiklərinə,
Bünyadov-Məmmədəliyev
Yəhudilər zülm etdiklərinə və bir çoxlarını Allahın yolundan döndərdiklərinə görə (əvvəlcə) özlərinə halal edilmiş gözəl (təmiz, halal) nemətləri onlara haram etdik.
Ələddin Sultanov
Yəhudilər zülm etdiklərinə və bir çox kimsəni Allahın yolundan döndərdiklərinə görə (daha əvvəl) özlərinə halal edilmiş gözəl nemətləri onlara haram etdik.
Rashad Khalifa The Final Testament
Due to their transgressions, we prohibited for the Jews good foods that used to be lawful for them; also for consistently repelling from the path of GOD.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Because of the wickedness from among those who are Jewish, We made unlawful to them the good things that were lawful to them; and for their deterring many from the path of God.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Because of the wickedness from those who are Jews, We made forbidden to them the good things that were lawful to them, and for their deterring many from the path of God.
Mustafa Khattab The Clear Quran
We forbade the Jews certain foods that had been lawful to them for their wrongdoing, and for hindering many from the Way of Allah,
Al-Hilali & Khan
For the wrong-doing of the Jews, We made unlawful for them certain good foods which had been lawful for them - and for their hindering many from Allâh’s Way;
Abdullah Yusuf Ali
For the iniquity of the Jews We made unlawful for them certain (foods) good and wholesome which had been lawful for them;- in that they hindered many from Allah's Way;-
Marmaduke Pickthall
Because of the wrongdoing of the Jews We forbade them good things which were (before) made lawful unto them, and because of their much hindering from Allah's way,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Thus,[1] We forbade them many clean things which had earlier been made lawful for them,[2] for the wrong-doing of those who became Jews, for their barring many from the way of Allah,[3]
Taqi Usmani
So, because of the transgression of those who became Jews, We prohibited for them good things which were made lawful for them earlier and for their preventing (people), very often, from the way of Allah,
Abdul Haleem
For the wrongdoings done by the Jews, We forbade them certain good things that had been permitted to them before: for having frequently debarred others from God’s path;
Mohamed Ahmed - Samira
Because of the wickedness of some among the Jews, and because they obstructed people from the way of God, We forbade them many things which were lawful for them;
Muhammad Asad
So, then, for the wickedness committed by those who followed the Jewish faith did We deny unto them certain of the good things of life which [aforetime] had been allowed to them; and [We did this] for their having so often turned away from the path of God,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And in consequence of their iniquities and wrongful actions, We denied them some good and wholesome victuals which were lawful to them aforetime, not to mention their frequent standing in the way to pervert Allah's spirit of truth from guiding people into all truth.
Progressive Muslims
Because of the wickedness from those who are Jews, We made forbidden to them the good things that were lawful to them; and for their deterring many from the path of God.
Shabbir Ahmed
Due to the transgressions of the Jews We had forbidden them good things that were before allowed to them, and because of their consistent hindering from the Way of Allah.
Syed Vickar Ahamed
For the injustice of the Jews, We made unlawful for them certain good and wholesome (foods) which had been lawful for them (earlier)— (And) because they hindered many from Allah’s Way—
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
For wrongdoing on the part of the Jews, We made unlawful for them [certain] good foods which had been lawful to them, and for their averting from the way of Allah many [people],
Ali Quli Qarai
Due to the wrongdoing of the Jews, We prohibited them certain good things that were permitted to them[earlier], and for their barring many [people] from the way of Allah,
Bijan Moeinian
Due to the wrongdoings of [those who chose to call themselves] the "Jews" and their persistence in deviation from the straight path, I made some lawful things unlawful for them [and this probably by their own hands, when they dared to change the words of God in the Scriptures and insert what suited them the best. ]
George Sale
Because of the iniquity of those who judaize, we have forbidden them good things, which had been formerly allowed them; and because they shut out many from the way of God,
Mahmoud Ghali
So, for the injustice (on the part) of (the ones) who have Judaized, We have prohibited them good things that were lawful to them, and for their barring from the way of Allah many (people),
Amatul Rahman Omar
Then (by way of punishing them) on account of the transgression of those who judaised, We made unlawful to them certain of the good and pure things which had been allowed to them before, and that too on account of their causing hindrances to many (people, and their own staying away) from Allâh's way;
E. Henry Palmer
And for the injustice of those who are Jews have we forbidden them good things which we had made lawful for them, and for their obstructing so much the way of God,
Hamid S. Aziz
And because of the iniquity (or injustice) of the Jews, We have forbidden them the good things which We had made lawful for them, and for their much obstructing the way of Allah,
Arthur John Arberry
And for the evildoing of those of Jewry, We have forbidden them certain good things that were permitted to them, and for their barring from God's way many,
Aisha Bewley
Because of wrongdoing on the part of the Jews, We made haram for them some good things which had previously been halal for them; and because of their obstructing many people from the Way of Allah,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
So, for injustice among those who hold to Judaism, We made unlawful to them good things which had been lawful to them, and for their turning away from the path of God much,
Эльмир Кулиев
За то, что иудеи поступали несправедливо и многих сбивали (или часто сбивали людей) с пути Аллаха, Мы запретили им блага, которые были дозволены им.