4. Nisa Suresi 159. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Andolsun, Kitap ehlinden, ölmeden önce ona inanmayacak kimse yoktur. Kıyamet günü, o da onların aleyhine şahid olacaktır.
وَاِنْ مِنْ اَهْلِ الْكِتَابِ اِلَّا لَيُؤْمِنَنَّ بِه۪ قَبْلَ مَوْتِه۪ۚ وَيَوْمَ الْقِيٰمَةِ يَكُونُ عَلَيْهِمْ شَه۪يداًۚ
Ve in min ehlil kitabi illa le yu'minenne bihi kable mevtihi, ve yevmel kıyameti yekunu aleyhim şehida.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Nisa suresi 159. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Andolsun, Kitap ehlinden, ölmeden önce ona inanmayacak kimse yoktur. Kıyamet günü, o da onların aleyhine şahid olacaktır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Nitekim (geçmişteki) hakikat bilgisine uyanlardan hiçbiri yoktur ki, ölümü anında Ona (bildirdiğine) iman etmiş olmasın! Kıyamet sürecinde aleyhlerinde şahitlik yapacaktır.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Nitekim ölümünden önce kitap ehlinden hiç kimse yoktur ki, İsa'ya inanmamış olsun. Kıyamet gününde de İsa, onlara şahitlik yapacaktır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Kitab ehlinden hiç kimse yoktur ki ölümünden önce, ona (İsa'ya) iman edecek olmasın. Kıyamet günü, o (İsa) onların aleyhine şahit olacaktır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Kendilerine kitap verilenlerden her biri ölümünden önce ona inanmak zorunda idi. Diriliş Günü ise o onlara karşı tanık olacaktır
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve Ehli kitabdan hiç biri yoktur ki celalim hakkı için ölümünden evvel ona mutlak iyman edecek olmasın, kıyamet günü de o aleyhlerine şahid olacak
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Andolsun, kendilerine kitap verilenlerden ölümünden önce ona iman etmeyecek hiç bir kimse yoktur. Kıyamet gününde de aleyhlerine şahit olacaktır.
Gültekin Onan
Andolsun, Kitap ehlinden ölmeden önce ona inanmayacak kimse yoktur. Kıyamet günü, o da onların aleyhine şahid olacaktır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ehl-i kitabdan hiç biri haaric olmamak üzere, ölümünden evvel, andolsun, ona (İsaya) mutlakaa iman edecek, o da kıyaamet günü kendileri aleyhine bir şahid olacakdır.
İbni Kesir
Kitab ehlinden hiç kimse yoktur ki; ölümünden önce ona inanacak olmasın. O da kıyamet günü aleyhlerinde şahid olacaktır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Nitekim geçmiş vahyin izleyicilerinden hiç kimse yoktur ki, ölümü anında, İsa ile ilgili hakikati kavramamış olsun; ve Kıyamet Günü İsa, (bizzat) onların aleyhine hakikate şahitlik yapacaktır.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kitap ehlinden, ölmeden önce ona kesin olarak inanan olursa, O, kıyamet günü onlara şahitlik eder .
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ehl-i kitaptan hiç kimse yoktur ki, ölmeden ona inanacak olmasın. Kıyamet günü gelince de o, onların aleyhinde şahitlik edecektir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Andolsun, kitap ehlinden hiç kimse yoktur ki, ölümünden önce ona inanacak olmasın. Kıyamet günü de O, (İsa) onların aleyhine şahid olacaktır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ehlikitap'tan her biri ölümünden önce ona mutlaka inanacaktır. Kıyamet günü de o, onlar aleyhine bir tanık olacaktır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Nitekim (İsa'yı biz öldürdük diyen) kitap ehli Yahudilerden hiç kimse yoktur ki, onun ölümü arefesinde bu gerçeği tasdik etmiş olmasın. Zira Kıyamet Günü de o onlar aleyhine şahitlik yapacaktır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Kitap Ehli'nden her biri ölümünden önce ona inanmak zorundadır. Kıyamet günü O onlar hakkında tanık olur.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ölmeden önce Kitap Ehl-i'nden ona[1] inanmayacak kimse yoktur.[2] Kıyamet Günü onlar hakkında tanık olur.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kitap halkı arasında, ölmeden önce Ona inanmayacak kimse yoktur. Zaten O, Yeniden Yaratılış Günü'nde, onlara karşı tanıklık edecektir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ehl-i Kitaptan her biri[1], kendisinin ölümünden önce, ona (İsa'nın Allah'ın Elçisi olduğuna) mutlaka inanacaktır. O da (mezardan) kalkış günü onların aleyhine şahitlik edecektir[2].
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Kendilerine kitap verilenlerden her biri ölümünden önce bu gerçeği onaylamak zorundadır. Diriliş Günü ise o onlara karşı tanık olacaktır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Kitap ehlinden her biri, (kendi) ölümünden önce ona (İsa'ya) elbette iman edecektir.[1] Kıyamet gününde de (İsa), onlara (aleyhte) şahit olacaktır.
Əlixan Musayev
Kitab əhlindən elə kimsə yoxdur ki, (öz ölümündən, yaxud İsanın) ölümündən əvvəl ona iman gətirməsin. Qiyamət günü isə (İsa) onların əleyhinə şahid olacaqdır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Kitab əhlindən (yəhudilərdən və xaçpərəstlərdən) elə bir kəs olmaz ki, ölümündən əvvəl (can verdiyi zaman) ona (İsaya) iman gətirməsin, lakin o, (İsa) qiyamət günündə onların (kitab əhlinin) əleyhinə şəhadət verəcəkdir.
Ələddin Sultanov
Kitab əhlindən olan hər bir kəs ölümündən əvvəl mütləq ona (İsaya) iman gətirəcəkdir. Qiyamət günü isə o (İsa) onlara şahidlik edəcəkdir. (Allah İsa peyğəmbəri yəhudilərdən qorumuş və Öz dərgahına qaldırmışdır. Ancaq bu­nun necə və nə zaman olduğu barəsində müxtəlif fikirlər vardır. İslam alimlərinin əksəriyyətinə görə, Allah onu, mənəvi səmalardakı xüsusi bir mənzilə qaldırmış və qi­yamətdən əvvəl onu təkrar dünyaya göndərəcəkdir. O zaman kitab əhlindən olan hər kəs onun peyğəmbər olduğunu qəbul edəcək və batil inanclarından əl çəkəcəkdir. İsa peyğəmbər dünyada qaldığı müddət ərzində Qurana görə hökm edəcəkdir. Digər bir görüşə görə, Allah İsa peyğəmbəri yəhudilərdən qorumuş, daha sonra o öz əcəli ilə vəfat etmiş və Allah onun ruhunu səmaya qaldırmışdır. Kitab əhlindən olanlar isə, ölümlərindən əvvəl həqiqəti görüb öyrənəcəklər, ancaq bu imanları onlara fayda verməyəcəkdir. )
Rashad Khalifa The Final Testament
Everyone among the people of the scripture was required to believe in him before his death. On the Day of Resurrection, he will be a witness against them.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And from the people of the Book are those who refused to believe in him before his death, and on the Day of Resurrection he will be witness against them.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Among the people of the book are few who would have acknowledged him before his death, and on the day of Resurrection he will be witness against them.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Every one of the People of the Book will definitely believe in him before his death.[1] And on the Day of Judgment Jesus will be a witness against them.
Al-Hilali & Khan
And there is none of the people of the Scripture (Jews and Christians) but must believe in him [‘Îsâ (Jesus), son of Maryam (Mary), as only a Messenger of Allâh and a human being][1] before his [‘Îsâ (Jesus) عليه السلام) or a Jew’s or a Christian’s] death[2] (at the time of the appearance of the angel of death). And on the Day of Resurrection, he [‘Îsâ (Jesus)] will be a witness against them.
Abdullah Yusuf Ali
And there is none of the People of the Book but must believe in him before his death; and on the Day of Judgment he will be a witness against them;-
Marmaduke Pickthall
There is not one of the People of the Scripture but will believe in him before his death, and on the Day of Resurrection he will be a witness against them -
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
There are none among the People of the Book but will believe in him before his death,[1] and he will be a witness against them on the Day of Resurrection.[2]
Taqi Usmani
No one will remain from among the People of the Book but will certainly believe in him before he dies, and on the Day of Doom, he shall be a witness against them.
Abdul Haleem
There is not one of the People of the Book who will not believe in [Jesus] before his death, and on the Day of Resurrection he will be a witness against them.)
Mohamed Ahmed - Samira
There is not one among the people of the Book who will not believe in it before his death; and he will be a witness over them on the Day of Resurrection.
Muhammad Asad
Yet there is not one of the followers of earlier revelation who does not, at the moment of his death, grasp the truth about Jesus; and on the Day of Resurrection he [himself] shall bear witness to the truth against them.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And there is no one, among Ahl al-Kitab but shall realize the truth of his - Isa's - mission at his descent to earth before his death - pining regrets and vain repentance - (The favoured view). And in Day of Judgment shall he - Isa - be a witness against them.
Progressive Muslims
And from the people of the Scripture are few who would have believed in him before his death, and on the Day of Resurrection he will be witness against them.
Shabbir Ahmed
Everyone among the People of the Book must believe before dying, in the truth just stated. Jesus will be a witness against them on the Day of Resurrection (that he was neither crucified nor raised to the heavens. God is not confined to the Heavens).
Syed Vickar Ahamed
And there is nobody from the People of the Book, but must believe in him (Christ), before his (Christ’s) death; And on the Day of Judgment he (Christ, himself) will be a witness against them—
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And there is none from the People of the Scripture but that he will surely believe in Jesus before his death. And on the Day of Resurrection he will be against them a witness.
Ali Quli Qarai
There is none among the People of the Book but will surely believe in him before his death; and on the Day of Resurrection he will be a witness against them.
Bijan Moeinian
It is an obligation of all those who believe in the Scripture, to believe in the prophet hood of Jesus before their deaths. Otherwise, Jesus will testify against them on the Day of Judgment.
George Sale
And there shall not be one of those who have received the scriptures, who shall not believe in him, before his death; and on the day of resurrection he shall be a witness against them.
Mahmoud Ghali
And decidedly there is not one of the population of the Book (Or: Family of the Book, i. e., the Jews and Christians) but will indeed definitely believe in him before his death, and on the Day of the Resurrection he will be a witness against them.
Amatul Rahman Omar
And there is none of the people of the Scripture (- the Jews and the Christians) but most certainly will believe in this (incident, that Jesus died on the cross) before his (actual) death, (while as a matter of fact they have no sure knowledge about Jesus dying on the cross). And on the Day of Resurrection he (- Jesus) will be a witness against them.
E. Henry Palmer
And there shall not be one of the people of the Book but shall believe in him before his death; and on the day of judgment he shall be a witness against them.
Hamid S. Aziz
And there shall not be one of the People of the Book but must believe in him before his death; and on the Day of Judgment he shall be a witness against them.
Arthur John Arberry
There is not one of the People of the Book but will assuredly believe in him before his death, and on the Resurrection Day he will be a witness against them.
Aisha Bewley
There is not one of the People of the Book who will not believe in him before he dies; and on the Day of Rising he will be a witness against them.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And there is no doctor of the Law save will believe therein before his death; and on the Day of Resurrection it will be witness against them.)
Эльмир Кулиев
Среди людей Писания не останется такого, который не уверует в него (Ису или Мухаммада) до его смерти (до смерти Иисуса или до своей смерти), а в День воскресения он будет свидетелем против них.