4. Nisa Suresi 148. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Allah, zulme uğrayanlar dışında, kötü sözün açıkça söylenmesini sevmez. Allah işitendir, bilendir.
لَا يُحِبُّ اللّٰهُ الْجَهْرَ بِالسُّٓوءِ مِنَ الْقَوْلِ اِلَّا مَنْ ظُلِمَۜ وَكَانَ اللّٰهُ سَم۪يعاً عَل۪يماً
La yuhibbullahul cehra bis sui minel kavli illa men zulim. Ve kanallahu semian alima.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Nisa suresi 148. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Allah, zulme uğrayanlar dışında, kötü sözün açıkça söylenmesini sevmez. Allah işitendir, bilendir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Zulme uğrayan dışında, kötü sözün açıktan konuşulmasını sevmez Allah! Allah Semi'dir, Aliym'dir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah kötü sözün açıkça söylenmesini sevmez; ancak zulme uğrayan müstesnadır. Allah her şeyi işiticidir; bilicidir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah, zulme uğrayanın dile getirmesi dışında, çirkin sözün açıklanmasını sevmez. Şüphesiz Allah, hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH kötü dil kullanılmasını sevmez. Zulme uğrayanlar başka. ALLAH İşitendir, Bilendir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah fena sözün açıklanmasını sevmez, mazlum olan başka, Allah semi', basir bulunuyor
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah, çirkin sözün açıklanmasını sevmez; ancak söyleyen haksızlığa uğramışsa başka. Allah, herşeyi işiten, hakkıyla bilendir.
Gültekin Onan
Tanrı, zulme uğrayanlar dışında, kötü sözün açıkça söylenmesini sevmez. Tanrı işitendir, bilendir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Allah çirkin sözün alenen söylenmesini sevmez. Zulme uğrayanlar başka. Allah her şey'i işidici, hakkıyle bilicidir.
İbni Kesir
Zulme uğrayanların ki başka; Allah çirkin sözün alenen söylenmesini sevmez. Allah Semi, Alim olandır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Allah, bir kötülüğün, (ondan) zarar gören tarafından söylenmesi dışında, açıkça dile getirilmesini sevmez. Allah gerçekten her şeyi duyan, her şeyi bilendir;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah zulme uğrayan kimseden başkasının, kötü sözü açıklamasını sevmez. Allah işitendir, bilendir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Allah, ağır ve inciten sözlerin açıktan söylenmesini hiç sevmez, ancak söyleyen zulme uğramışsa o başka. Allah her şeyi hakkıyla işitir ve görür.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah, kendisine haksızlık edilen dışında (hiç kimse tarafından) açıkça kötü söz söylenmesini sevmez. Doğrusu Allah, işitendir, bilendir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Allah çirkin sözün açıklanmasını sevmez. Zulme uğratılan kişi müstesna. Allah Semi'dir, Alim'dir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Allah, bir kötülüğün -ondan zarar gören hariç- açıkça söylenmesini sevmez; zira Allah her şeyi duyar, her şeyi bilir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Allah, kendisine haksızlık yapılan kişinin dışında, kötü sözün açıkça dillendirilmesini sevmez. Kuşkusuz, Allah, Her Şeyi Duyan'dır, Her Şeyi Bilen'dir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Allah, kendisine haksızlık yapılan kişinin dışında, kötü sözün açıkça dillendirilmesini sevmez. Kuşkusuz, Allah, Her Şeyi Duyan'dır, Her Şeyi Bilen'dir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Allah, haksızlığa uğrayan dışında, kötü sözün açıkça söylenmesini sevmez. Çünkü Allah, Duyandır; Bilendir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Allah, kötü sözün açığa çıkarılmasından hoşlanmaz; haksızlığa uğramış olan başka. Allah dinler ve bilir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH kötü dil kullanılmasını sevmez. Zulme uğrayanlar başka. ALLAH İşitendir, Bilendir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Allah kötü sözün açıkça söylenmesini sevmez; haksızlığa uğrayan(ın sözü) hariç![1]Allah duyandır, bilendir.
Əlixan Musayev
Allah pis sözün ucadan deyilməsini sevmir. Ancaq zülm olunan kimsələr istisnadır. Allah Eşidəndir, Biləndir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Allah pis sözün açıq (ucadan) deyilməsini sevməz. Yalnız zülm olunmuş şəxslər müstəsnadır. Allah (hər şeyi) eşidəndir, biləndir!
Ələddin Sultanov
Haqsızlığa məruz qalan istisna olmaqla, Allah pis sözün ucadan söylənməsini sevməz. Allah hər şeyi eşidəndir, biləndir. (Pis söz deyildikdə, birinin qeybətini qırmaq, söz daşımaq, yalan, iftira və s. başa düşülməlidir. İnsan bunları ürəyindən keçirsə belə, açıqdan söyləməsi günahdır. Ancaq haqsızlığa məruz qalan kimsə, haqsızlığın ortadan qalxması üçün bunu başqalarına danışarsa, bu qeybət və ya pis söz sayılmaz.)
Rashad Khalifa The Final Testament
GOD does not like the utterance of bad language, unless one is treated with gross injustice. GOD is Hearer, Knower.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
God does not love that any negative sayings be publicized, except if one is wronged. God is Hearer, Knowledgeable.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
God does not like that any negative sayings be publicized, except if one is wronged. God is Hearer, Knowledgeable.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Allah does not like negative thoughts to be voiced—except by those who have been wronged.[1] Allah is All-Hearing, All-Knowing.
Al-Hilali & Khan
Allâh does not like that the evil should be uttered in public except by him who has been wronged. And Allâh is Ever All-Hearer, All-Knower.
Abdullah Yusuf Ali
Allah loveth not that evil should be noised abroad in public speech, except where injustice hath been done; for Allah is He who heareth and knoweth all things.
Marmaduke Pickthall
Allah loveth not the utterance of harsh speech save by one who hath been wronged. Allah is ever Hearer, Knower.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Allah does not like speaking evil publicly unless one has been wronged. Allah is All-Hearing, All-Knowing.
Taqi Usmani
Allah does not like the evil words to be said openly except from anyone wronged. Allah is All-Hearing, All-Knowing.
Abdul Haleem
God does not like bad words to be made public unless someone has been wronged: He is all hearing and all knowing.
Mohamed Ahmed - Samira
God does not like ill (of others) spoken about, except by him who has been wronged. For God hears all and knows everything.
Muhammad Asad
God does not like any evil to be mentioned openly, unless it be by him who has been wronged (thereby) And God is indeed all-hearing, all-knowing,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Allah abhors words uttered in immoral manner and detests open contempt cast at others unless it be redressing grievances, and Allah is ever Sami’un with unlimited audition, and 'Alimun.
Progressive Muslims
God does not like that any negative sayings be publicized, except if one is wronged. God is Hearer, Knowledgeable.
Shabbir Ahmed
Allah does not love loud unpleasant speech except by one who has been wronged. Allah is ever Hearer, Knower.
Syed Vickar Ahamed
Allah does not love that evil should be talked (and spread in any form) in (any) place, in public speech, except by one against whom injustice has been done; For Allah is All Hearing (Sami’), All Knowing (Aleem).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Allah does not like the public mention of evil except by one who has been wronged. And ever is Allah Hearing and Knowing.
Ali Quli Qarai
Allah does not like the disclosure of [anyone’s] evil [conduct] in speech except by someone who has been wronged, and Allah is all-hearing, all-knowing.
Bijan Moeinian
God does not like fowl language used in public, except by the one who has been subject to a gross injustice [and cannot control himself. ]
George Sale
God loveth not the speaking ill of any one in public, unless he who is injured call for assistance; and God heareth and knoweth:
Mahmoud Ghali
Allah does not love the loud (expression) of odious words except for him who has been done an injustice, and Allah has been Ever-Hearing, Ever-Knowing.
Amatul Rahman Omar
Allâh does not like the public utterance of the hurtful speech, except (it is by) one who has been done injustice to. And Allâh is All-Hearing, All-Knowing.
E. Henry Palmer
God loves not publicity of evil speech, unless one has been wronged; for God both hears and knows.
Hamid S. Aziz
Allah loves not publicity of evil speech, unless one has been wronged; for Allah is Hearer and Knower.
Arthur John Arberry
God likes not the shouting of evil words unless a man has been wronged; God is All-hearing, All-knowing.
Aisha Bewley
Allah does not like evil words being voiced out loud, except in the case of someone who has been wronged. Allah is All-Hearing, All-Knowing.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
God likes not the public mention of evil save by one wronged; and God is hearing and knowing.
Эльмир Кулиев
Аллах не любит, когда злословят вслух, если только этого не делает тот, с кем поступили несправедливо. Аллах — Слышащий, Знающий.