4. Nisa Suresi 147. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Eğer şükreder ve iman ederseniz, Allah azabınızla ne yapsın? Allah şükrün karşılığını verendir, bilendir.
مَا يَفْعَلُ اللّٰهُ بِعَذَابِكُمْ اِنْ شَكَرْتُمْ وَاٰمَنْتُمْۜ وَكَانَ اللّٰهُ شَاكِراً عَل۪يماً
Ma yef'alullahu bi azabikum in şekertum ve amentum. Ve kanallahu şakiran alima.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Nisa suresi 147. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Eğer şükreder ve iman ederseniz, Allah azabınızla ne yapsın? Allah şükrün karşılığını verendir, bilendir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Eğer şükrederseniz ve iman ederseniz Allah size niye azap etsin! Allah Şakir'dir, Aliym'dir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Eğer şükredici olur ve iman ederseniz, Allah size niçin azap etsin? Allah şükre karşılık verendir; her şeyi bilendir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Eğer şükreder ve iman ederseniz, Allah size niye azab etsin ki? Allah, şükrün karşılığını verendir, hakkıyla bilendir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Sizler inanır ve şükrederseniz ALLAH sizi neden cezalandırsın ki? ALLAH Şükredendir, Bilendir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Siz şükreder, iyman ederseniz Allah size azabı nidecek? Halbuki Allah şükrü bilir, bir alim bulunuyor
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şükredip iman ederseniz, Allah size ne diye azap etsin? Oysa Allah, şükrü bilen bir bilendir.
Gültekin Onan
Eğer şükreder ve inanırsanız, Tanrı azabınızla ne yapsın? Tanrı şükrün karşılığını verendir, bilendir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Eğer şükreder, iman ederseniz Allah sizi neye azaba uğratsın? Allah şükredenlerin mükafatını verici, (onların ne yapdıklarını) hakkıyle bilicidir.
İbni Kesir
Şükredip iman ederseniz; Allah, sizin niçin azab etsin? Allah Şakir ve Alim olandır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Eğer şükredici olur ve imana ererseniz neden Allah (geçmiş günahlarınızdan dolayı) sizi azaba uğratsın? Bilirsiniz ki Allah şükredenlere karşılığını her zaman veren ve her şeyi bilendir.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Eğer siz, şükreder ve iman ederseniz; Allah size niye ceza versin? Allah, şükredilmeye layık olan ve (her şeyi) bilendir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Siz şükredip iman ettikten sonra Allah ne diye sizi cezalandırsın ki? Allah şükredenlerin mükafatlarını bol bol verir ve her şeyi hakkıyla bilir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Siz şükreder, inanırsanız Allah size azabetmeyi ne yapacak? Allah şükrün karşılığını veren, (herşeyi) bilendir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
İnanır şükrederseniz, Allah size azabı ne yapacak? Allah da teşekkür eder, O herşeyi gereğince bilir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Eğer siz Allah'a şükreder ve iman ederseniz, Allah size azap edip de ne yapsın? Zira Allah şükredenlerin karşılığını her zaman veren ve her şeyi bilendir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Eğer şükreder[1] ve iman ederseniz, Allah size neden azap etsin? Allah Şakir'dir.[2] Her Şeyi Bilen'dir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Eğer şükreder[1] ve iman ederseniz, Allah size neden azap etsin? Allah Şakir'dir.[2] Her Şeyi Bilen'dir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Şükreder ve inanırsanız, Allah, sizi neden cezalandırsın? Çünkü Allah, Şükredenlere Karşılık Verendir; Bilendir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Eğer görevlerinizi yerine getirir ve inanıp güvenirseniz, Allah size niçin azap etsin? Allah, kıymet bilendir, her şeyi bilir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Sizler gerçeği onaylar ve şükrederseniz ALLAH sizi neden cezalandırsın ki? ALLAH Şükredendir, Bilendir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Siz şükredip iman ederseniz, Allah size neden azap etsin ki! Allah şükre çok karşılık verendir, bilendir.
Əlixan Musayev
Şükür etsəniz və iman gətirsəniz, sizə əzab vermək Allahın nəyinə gərəkdir? Allah (itaətkar qullarına) təşəkkür edəndir, Biləndir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Əgər siz şükür etsəniz və iman gətirsəniz, Allah sizə nə üçün əzab versin ki, Allah şükrə qiymət verəndir, (hər şeyi) biləndir!
Ələddin Sultanov
Əgər şükür edib iman gətirsəniz, Allah sizə niyə əzab versin? Allah şükürün əvəzini verəndir, hər şeyi biləndir.
Rashad Khalifa The Final Testament
What will GOD gain from punishing you, if you became appreciative and believed? GOD is Appreciative, Omniscient.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
What would God want with your punishment if you were only thankful and believed? God is Thankful, Knowledgeable.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
What would God want with your punishment if you only appreciated and acknowledged? God is Appreciative, Knowledgeable.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Why should Allah punish you if you are grateful and faithful? Allah is ever Appreciative, All-Knowing.
Al-Hilali & Khan
Why should Allâh punish you if you have thanked (Him) and have believed in Him. And Allâh is Ever All-Appreciative (of good), All-Knowing.
Abdullah Yusuf Ali
What can Allah gain by your punishment, if ye are grateful and ye believe? Nay, it is Allah that recogniseth (all good), and knoweth all things.
Marmaduke Pickthall
What concern hath Allah for your punishment if ye are thankful (for His mercies) and believe (in Him)? Allah was ever Responsive, Aware.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Why should Allah deal chastisement to you if you are grateful[1] to Him and believe? Allah is All-Appreciative,[2] All-Knowing.
Taqi Usmani
What would Allah get by punishing you, if you are grateful and believe? Allah is Appreciating, All-Knowing.
Abdul Haleem
Why should God make you suffer torment if you are thankful and believe in Him? God always rewards gratitude and He knows everything.
Mohamed Ahmed - Samira
Why should God punish you if you acknowledge the truth and believe? God is responsive to gratitude and is cognisant.
Muhammad Asad
Why would God cause you to suffer [for your past sins] if you are grateful and attain to belief - seeing that God is always responsive to gratitude, all-knowing?
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Pause here - you people - and think What advantage or benefit does, Allah derive from inflicting punishment on you if you impel yourselves to the feeling of gratitude and gratefulness and conform your will to His will! Indeed Allah has always acknowledged what is esteemed a worthy deed; and He is 'Alimun.
Progressive Muslims
What would God want with your punishment if you were only thankful and believed God is Appreciative, Knowledgeable.
Shabbir Ahmed
Why should Allah punish you if you are practically grateful in spending His Bounties on others and truly believe in His Laws? Allah is Appreciative, Knower.
Syed Vickar Ahamed
What can Allah gain by your punishment, when you are grateful and you believe? No! It is Allah Who is Appreciative (Shakir) (for the all the good), All Knowing (Aleem).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
What would Allah do with your punishment if you are grateful and believe? And ever is Allah Appreciative and Knowing.
Ali Quli Qarai
Why should Allah punish you if you give thanks and be faithful? And Allah is appreciative, all-knowing.
Bijan Moeinian
What will God earn by punishing you, if you are a thankful believer? No way; God appreciates [the goodness] and knows [the truth. ]
George Sale
And how should God go about to punisth you, if ye be thankful and believe? For God is grateful and wise.
Mahmoud Ghali
What would Allah perform with tormenting you in case you thank (Him) and believe? And Allah has been Thankful, Ever-Knowing.
Amatul Rahman Omar
What Allâh has to do with punishing you if you be grateful (to Him) and believe (in Him). Allâh is Ever-Appreciating, All-Knowing.
E. Henry Palmer
Why should God punish you, if ye are grateful and believe? for God is grateful and knowing.
Hamid S. Aziz
Why should Allah punish you, if you are grateful and believe? For Allah is Responsive and Aware.
Arthur John Arberry
What would God do with chastising you if you are thankful, and believe? God is All-thankful, All-knowing.
Aisha Bewley
Why should Allah punish you if you are thankful and have iman? Allah is All-Thankful, All-Knowing.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
What has God to do with your punishment if you are grateful and believe? And God is grateful and knowing.
Эльмир Кулиев
Зачем Аллаху подвергать вас мучениям, если вы будете благодарны и уверуете? Аллах — Признательный, Знающий.