4. Nisa Suresi 14. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Kim Allah'a ve elçisine isyan eder ve onun sınırlarını aşarsa, onu da içinde ebedi kalacağı ateşe sokar. Onun için alçaltıcı bir azab vardır.
وَمَنْ يَعْصِ اللّٰهَ وَرَسُولَهُ وَيَتَعَدَّ حُدُودَهُ يُدْخِلْهُ نَاراً خَالِداً ف۪يهَاۖ وَلَهُ عَذَابٌ مُه۪ينٌ۟
Ve men ya'sıllahe ve resulehu ve yeteadde hududehu yudhılhu naran haliden fiha.Ve lehu azabun muhin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Nisa suresi 14. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kim Allah'a ve elçisine isyan eder ve onun sınırlarını aşarsa, onu da içinde ebedi kalacağı ateşe sokar. Onun için alçaltıcı bir azab vardır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Kim de Allah ve Rasulüne isyan eder, haddi aşarsa, onu da sonsuza dek kalmak üzere ateşe sokar. Onun için alçaltıcı azap vardır.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Kim Allah'a ve Peygamber'ine karşı isyan eder ve sınırlarını aşarsa Allah onu, süreli kalacağı bir ateşe sokar ve onun için alçaltıcı bir azap vardır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Kim de Allah'a ve Peygamberine isyan eder ve O'nun koyduğu sınırları aşarsa, Allah onu ebedi kalacağı cehennem ateşine sokar. Onun için alçaltıcı bir azap vardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Kim ALLAH'a ve elçisine isyan eder ve yasalarını çiğnerse, onu içinde sürekli kalacağı bir ateşe sokar. Onun için alçaltıcı bir azap var.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Her kim de Allaha ve Resulüne asi olub hududunu aşarsa onu da bir ateşe sokar içinde ebedi kalmak üzere o, Hem ona tezlil edici bir azab var
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Her kim de Allah'a ve peygamberine isyan edip onun sınırlarını aşarsa Allah onu, içinde sonsuza dek kalmak üzere bir ateşe sokar ve ona alçaltıcı bir azap vardır.
Gültekin Onan
Kim Tanrı'ya ve elçisine isyan eder ve onun sınırlarını aşarsa, onu da içinde ebedi kalacağı ateşe sokar. Onun için alçaltıcı bir azab vardır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Kim de Allaha ve Peygamberine isyan eder, (Allahın) sınırlarını (çiğneyip) geçerse onu da — içinde kaim kalıcı olarak — ateşe koyar. Onun için hor ve hakir edici bir azab vardır.
İbni Kesir
Kim de Allah'a ve O'nun elçisine isyan eder de hududu aşarsa, onu da içinde temelli kalmak üzere ateşe sokar. Hor ve hakir edici bir azab vardır onun için.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Kim de Allah'a ve Elçisi'ne isyan eder ve O'nun (koyduğu) sınırları ihlal ederse, onu içinde yerleşip kalacağı ateşe atacaktır; ve onu alçaltıcı bir azap beklemektedir.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kim de Allah'a ve Elçisi'ne isyan eder ve onun kanunlarını çiğnerse, onu içinde ebedi kalacağı ateşe atar. Orada alçaltıcı bir azap vardır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Kim de Allah'a ve resulüne isyan eder ve Allah'ın sınırlarını aşarsa,Allah onu da ebedi kalmak üzere ateşe koyar. Hem onu zelil ve perişan eden bir azab vardır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kim de Allah'a ve Elçisi'ne karşı gelir, O'nun sınırlarını aşarsa, Allah onu, sürekli kalacağı ateşe sokar. Onun için alçaltıcı bir azab vardır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Kim de Allah'a ve onun resulüne isyan eder, Allah'ın sınırlarını da aşarsa, Allah onu, içinde sürekli kalıcı olarak ateşe sokar. Artık onun için yere batırıcı bir azap vardır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Kim de Allah'a ve Rasulü'ne isyan eder ve O'nun çizdiği sınırları ihlal ederse, onları içerisinde yerleşip kalacakları ateşe sokar; onu da alçaltıcı bir azap beklemektedir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Kim de Allah'a ve Resul'üne[1] karşı asilik edip O'nun yasalarını çiğnerse, sürekli kalmak üzere ateşe konacaktır. Ve onun için alçaltıcı bir azap vardır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Kim de Allah'a ve Rasul'üne karşı asilik edip O'nun yasalarını çiğnerse, sürekli kalmak üzere ateşe konacaktır. Ve onun için alçaltıcı bir azap vardır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Allah'a ve O'nun elçisine kim karşı gelirse ve O'nun sınırlarını aşarsa, sürekli içinde kalacağı ateşe atacaktır. Üstelik onun için aşağılayıcı bir ceza vardır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Kim koyduğu sınırları aşarak Allah'a ve elçisine başkaldırırsa onu, ölmeden kalacağı bir ateşe[1] sokar. Onun için alçaltıcı bir azap vardır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Kim ALLAH'a ve elçisine isyan eder ve yasalarını çiğnerse, onu içinde sürekli kalacağı bir ateşe sokar. Onun için alçaltıcı bir azap var.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Kim Allah'a ve Elçisine isyan eder ve (Allah'ın) sınırlarını aşarsa, (Allah) onu, içinde ebedî kalacağı ateşe koyar. Onun için küçük düşürücü bir azap vardır.
Əlixan Musayev
Kim Allaha və Onun Elçisinə asi olub Onun hüdudlarını aşarsa, (Allah) onu içində əbədi qalacağı (Cəhənnəm) oduna vasil edər. Onun üçün alçaldıcı bir əzab vardır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Hər kəs Allaha və Peyğəmbərinə itaət etməyib Onun hədlərini aşarsa, (Allah da) onu həmişəlik Cəhənnəmə daxil edər. Onu rüsvayedici əzab gözləyir.
Ələddin Sultanov
Kim Allaha və Onun Peyğəmbərinə üsyan edər və Onun (Allahın qoymuş olduğu) sərhədlərini aşarsa, (Allah) onu içində əbədi qalacağı cəhənnəmə daxil edəcəkdir. (Orada) onun üçün alçaldıcı bir əzab vardır.
Rashad Khalifa The Final Testament
As for the one who disobeys GOD and His messenger, and transgresses His laws, He will admit him into Hell, wherein he abides forever. He has incurred a shameful retribution.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And whoever disobeys God and His messenger, and transgresses His boundaries, He will admit him to a Fire, abiding therein, and he will have a humiliating retribution.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Whoever disobeys God and His messenger, and transgresses His limits, He will admit him to a fire in which he abides eternally, and he will have a humiliating retribution.
Mustafa Khattab The Clear Quran
But whoever disobeys Allah and His Messenger and exceeds their limits will be cast into Hell, to stay there forever. And they will suffer a humiliating punishment.
Al-Hilali & Khan
And whosoever disobeys Allâh and His Messenger (Muhammad صلى الله عليه وسلم), and transgresses His limits, He will cast him into the Fire, to abide therein; and he shall have a disgraceful torment.
Abdullah Yusuf Ali
But those who disobey Allah and His Messenger and transgress His limits will be admitted to a Fire, to abide therein: And they shall have a humiliating punishment.
Marmaduke Pickthall
And whoso disobeyeth Allah and His messenger and transgresseth His limits, He will make him enter Fire, where he will dwell for ever; his will be a shameful doom.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
And he who disobeys Allah and His Messenger and transgresses the bounds set by Him - him shall Allah cause to enter the Fire. There he will abide. A humiliating chastisement awaits him.*25a
Taqi Usmani
Whoever disobeys Allah and His Messenger and transgresses the limits set by Him, He shall admit him to the Fire, where he will remain forever. For him there is a humiliating punishment.
Abdul Haleem
But those who disobey God and His Messenger and overstep His limits will be consigned by God to the Fire, and there they will stay- a humiliating torment awaits them!
Mohamed Ahmed - Samira
Those who disobey God and the Prophet and exceed the bounds of law, will be taken to Hell and abide there for ever and shall suffer despicable punishment.
Muhammad Asad
And whoever rebels against God and His Apostle and transgresses His bounds, him will He commit unto fire, therein to abide; and shameful suffering awaits him.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And whoever disobeys Allah and His Messenger and goes beyond the limiting provisions prescribed by Allah, shall Heaven lay his transgression to his charge; Allah admits him to Hell wherein he shall last forever, suffering a humiliating punishment.
Progressive Muslims
And whoever disobeys God and His messenger, and transgresses His limits, He will admit him to a Fire in which he abides eternally, and he will have a humiliating retribution.
Shabbir Ahmed
Conversely, those who disobey Allah and the Messenger by going against the Divine System established by the Messenger, trespass the Boundaries of the Divine Law and they will be admitted into an everlasting Fire of humiliation and regret.
Syed Vickar Ahamed
And whosoever disobeys Allah and His Messenger (Muhammad) and exceed His limits, he will be admitted to a Fire, to live in there: And they shall have a humiliating punishment.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And whoever disobeys Allah and His Messenger and transgresses His limits - He will put him into the Fire to abide eternally therein, and he will have a humiliating punishment.
Ali Quli Qarai
But whoever disobeys Allah and His Apostle, and transgresses the bounds set by Allah, He shall make him enter a Fire, to remain in it [forever], and there will be a humiliating punishment for him.
Bijan Moeinian
Those who disobey God and his messenger [including those who write the "modern" laws which do not correspond to God’s laws] will end up in Hell to live in (forever) and be punished by its fire. This is indeed the worse painful punishment.
George Sale
But whoso disobeyeth God, and his apostle, and transgresseth his statutes, God shall cast him into hell fire; he shall remain therein for ever, and he shall suffer a shameful punishment.
Mahmoud Ghali
And whoever disobeys Allah and His Messenger and transgresses His bounds, He will cause him to enter a Fire, eternally (abiding) therein, and for him is a degrading torment.
Amatul Rahman Omar
But whoso disobeys Allâh and His Messenger and transgresses the limits imposed by Him He will make him enter Fire where he shall abide long, and for him is a humiliating punishment.
E. Henry Palmer
But whoso rebels against God and His Apostle, and transgresses His bounds, He will make him enter into fire, and dwell therein for aye; and for him is shameful woe.
Hamid S. Aziz
But whoever rebels against Allah and His Messenger, and transgresses His bounds, He will make him enter into fire, and dwell therein for ever; and for him is shameful woe.
Arthur John Arberry
But whoso disobeys God, and His Messenger, and transgresses His bounds, him He will admit to a Fire, therein dwelling forever, and for him there awaits a humbling chastisement.
Aisha Bewley
As for him who disobeys Allah and His Messenger and oversteps His limits, We will admit him into a Fire, to remain in it timelessly, for ever. He will have a humiliating punishment.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And whoso disobeys God and His messenger, and transgresses His limits, He will make him enter a Fire, he abiding eternally therein; and for him is a humiliating punishment.
Эльмир Кулиев
А тех, кто ослушается Аллаха и Его Посланника и преступает Его ограничения, Он ввергнет в Огонь, в котором они пребудут вечно. Им уготованы унизительные мучения.