4.
Nisa Suresi
14. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kim Allah'a ve elçisine isyan eder ve onun sınırlarını aşarsa, onu da içinde ebedi kalacağı ateşe sokar. Onun için alçaltıcı bir azab vardır.
وَمَنْ يَعْصِ اللّٰهَ وَرَسُولَهُ وَيَتَعَدَّ حُدُودَهُ يُدْخِلْهُ نَاراً خَالِداً ف۪يهَاۖ وَلَهُ عَذَابٌ مُه۪ينٌ۟
Ve men ya'sıllahe ve resulehu ve yeteadde hududehu yudhılhu naran haliden fiha.Ve lehu azabun muhin.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kim Allah'a ve elçisine isyan eder ve onun sınırlarını aşarsa, onu da içinde ebedi kalacağı ateşe sokar. Onun için alçaltıcı bir azab vardır.
Türkçe Kur'an Çözümü
Kim de Allah ve Rasulüne isyan eder, haddi aşarsa, onu da sonsuza dek kalmak üzere ateşe sokar. Onun için alçaltıcı azap vardır.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Kim Allah'a ve Peygamber'ine karşı isyan eder ve sınırlarını aşarsa Allah onu, süreli kalacağı bir ateşe sokar ve onun için alçaltıcı bir azap vardır.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Kim de Allah'a ve Peygamberine isyan eder ve O'nun koyduğu sınırları aşarsa, Allah onu ebedi kalacağı cehennem ateşine sokar. Onun için alçaltıcı bir azap vardır.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Kim ALLAH'a ve elçisine isyan eder ve yasalarını çiğnerse, onu içinde sürekli kalacağı bir ateşe sokar. Onun için alçaltıcı bir azap var.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Her kim de Allaha ve Resulüne asi olub hududunu aşarsa onu da bir ateşe sokar içinde ebedi kalmak üzere o, Hem ona tezlil edici bir azab var
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Kim de Allaha ve Peygamberine isyan eder, (Allahın) sınırlarını (çiğneyip) geçerse onu da — içinde kaim kalıcı olarak — ateşe koyar. Onun için hor ve hakir edici bir azab vardır.
Kur'an Mesajı
Kim de Allah'a ve Elçisi'ne isyan eder ve O'nun (koyduğu) sınırları ihlal ederse, onu içinde yerleşip kalacağı ateşe atacaktır; ve onu alçaltıcı bir azap beklemektedir.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kim de Allah'a ve Elçisi'ne isyan eder ve onun kanunlarını çiğnerse, onu içinde ebedi kalacağı ateşe atar. Orada alçaltıcı bir azap vardır.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Kim de Allah'a ve resulüne isyan eder ve Allah'ın sınırlarını aşarsa,Allah onu da ebedi kalmak üzere ateşe koyar. Hem onu zelil ve perişan eden bir azab vardır.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kim de Allah'a ve Elçisi'ne karşı gelir, O'nun sınırlarını aşarsa, Allah onu, sürekli kalacağı ateşe sokar. Onun için alçaltıcı bir azab vardır.
Kur'an-ı Kerim Meali
Kim de Allah'a ve onun resulüne isyan eder, Allah'ın sınırlarını da aşarsa, Allah onu, içinde sürekli kalıcı olarak ateşe sokar. Artık onun için yere batırıcı bir azap vardır.
Hayat Kitabı Kur’an
Kim de Allah'a ve Rasulü'ne isyan eder ve O'nun çizdiği sınırları ihlal ederse, onları içerisinde yerleşip kalacakları ateşe sokar; onu da alçaltıcı bir azap beklemektedir.
Kerim Kur'an
Kim de Allah'a ve Resul'üne[1] karşı asilik edip O'nun yasalarını çiğnerse, sürekli kalmak üzere ateşe konacaktır. Ve onun için alçaltıcı bir azap vardır.
Kerim Kur'an
Kim de Allah'a ve Rasul'üne karşı asilik edip O'nun yasalarını çiğnerse, sürekli kalmak üzere ateşe konacaktır. Ve onun için alçaltıcı bir azap vardır.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Allah'a ve O'nun elçisine kim karşı gelirse ve O'nun sınırlarını aşarsa, sürekli içinde kalacağı ateşe atacaktır. Üstelik onun için aşağılayıcı bir ceza vardır.
Süleymaniye Vakfı Meali
Kim koyduğu sınırları aşarak Allah'a ve elçisine başkaldırırsa onu, ölmeden kalacağı bir ateşe[1] sokar. Onun için alçaltıcı bir azap vardır.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Kim ALLAH'a ve elçisine isyan eder ve yasalarını çiğnerse, onu içinde sürekli kalacağı bir ateşe sokar. Onun için alçaltıcı bir azap var.
Kur’an Meal-Tefsir
Kim Allah'a ve Elçisine isyan eder ve (Allah'ın) sınırlarını aşarsa, (Allah) onu, içinde ebedî kalacağı ateşe koyar. Onun için küçük düşürücü bir azap vardır.
The Final Testament
As for the one who disobeys GOD and His messenger, and transgresses His laws, He will admit him into Hell, wherein he abides forever. He has incurred a shameful retribution.
The Quran: A Monotheist Translation
And whoever disobeys God and His messenger, and transgresses His boundaries, He will admit him to a Fire, abiding therein, and he will have a humiliating retribution.
Quran: A Reformist Translation
Whoever disobeys God and His messenger, and transgresses His limits, He will admit him to a fire in which he abides eternally, and he will have a humiliating retribution.
The Clear Quran
But whoever disobeys Allah and His Messenger and exceeds their limits will be cast into Hell, to stay there forever. And they will suffer a humiliating punishment.
Tafhim commentary
And he who disobeys Allah and His Messenger and transgresses the bounds set by Him - him shall Allah cause to enter the Fire. There he will abide. A humiliating chastisement awaits him.*25a
Al- Muntakhab
And whoever disobeys Allah and His Messenger and goes beyond the limiting provisions prescribed by Allah, shall Heaven lay his transgression to his charge; Allah admits him to Hell wherein he shall last forever, suffering a humiliating punishment.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And whoever disobeys Allah and His Messenger and transgresses His limits - He will put him into the Fire to abide eternally therein, and he will have a humiliating punishment.