4. Nisa Suresi 126. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Göklerde ve yerde ne varsa tümü Allah'ındır. Allah, her şeyi kuşatandır.
وَلِلّٰهِ مَا فِي السَّمٰوَاتِ وَمَا فِي الْاَرْضِۜ وَكَانَ اللّٰهُ بِكُلِّ شَيْءٍ مُح۪يطاً۟
Ve lillahi ma fis semavati ve ma fil ard. Ve kanallahu bi kulli şey'in muhita.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Nisa suresi 126. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Göklerde ve yerde ne varsa tümü Allah'ındır. Allah, her şeyi kuşatandır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Semalar ve arzda olan ne varsa Allah içindir (Esma ül Hüsna'sının işaret ettiği manaların açığa çıkması için). Allah, şeyleri Esma'sından yaratmış olması sonucu Muhiyt'tir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır ve Allah her şeyi kuşatmıştır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Göklerdeki her şey, yerdeki her şey Allah'ındır. Allah, her şeyi kuşatıcıdır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Yerde ve göktekilerin hepsi ALLAH'ındır. ALLAH her şeyi Kuşatır
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Halbuki göklerdeki ve yerdeki hep Allahındır ve Allah her şey'i muhit bulunuyor
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Göklerde ve yerde olanların hepsi Allah'ındır. Allah herşeyi kuşatıcıdır.
Gültekin Onan
Göklerde ve yerde ne varsa tümü Tanrı'nındır. Tanrı, her şeyi kuşatandır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allahındır. Allah (ın ilm-ü kudreti çepçevre) her şey'i kuşatıcıdır.
İbni Kesir
Göklerde olanlar da, yerde olanlar da Allah'ındır. Allah; her şeyi kuşatıcı olandır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Çünkü göklerde ve yerde olan her şey Allaha aittir ve Allah her şeyi kuşatmıştır.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. Allah, her şeyi kuşatmıştır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Göklerde ve yerde olan her şey Allah'ındır. Allah ilmi ve kudreti ile her şeyi kuşatır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Göklerde ve yerde olanların hepsi Allah'ındır. Allah(ın bilgisi), herşeyi kuşatmıştır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Göklerde ne var, yerde ne varsa Allah'ındır. Allah Muhit'tir, her şeyi çepeçevre kuşatmıştır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Neticede, göklerde ve yeryüzünde olan her şey Allah'a aittir ve Allah her şeyi çepeçevre kuşatandır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Göklerde ve yerde olan her şey Allah'a aittir. Ve Allah, Her Şeyi Kuşatmıştır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Göklerde ve yerde olan her şey Allah'a aittir. Ve Allah, Her Şeyi Kuşatmıştır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Göklerde olan her şey ve yeryüzünde olan her şey, Allah'ın malıdır. Çünkü Allah, her şeyi Kuşatandır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. Allah, her şeyi çepeçevre kuşatmıştır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Yerde ve göktekilerin hepsi ALLAH'ındır. ALLAH her şeyi Kuşatır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi yalnızca Allah'a aittir ve Allah her şeyi çepeçevre kuşatandır.
Əlixan Musayev
Göylərdə və yerdə nə varsa, Allaha məxsusdur. Allah hər şeyi əhatə edir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Göylərdə və yerdə nə varsa, (hamısı) Allaha məxsusdur. Allah hər şeyi (elmi və qüdrətilə) ehtiva etmişdir.
Ələddin Sultanov
Göylərdə və yerdə nə varsa, hamısı Allaha məxsusdur. Allah hər şeyi (elmi və qüdrəti ilə) əhatə etmişdir.
Rashad Khalifa The Final Testament
To GOD belongs everything in the heavens and the earth. GOD is in full control of all things.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And to God is what is in the heavens and the earth; and God is Encompassing all things.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
To God is what is in the heavens and in the earth; God is Encompassing over all things.
Mustafa Khattab The Clear Quran
To Allah ˹alone˺ belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And Allah is Fully Aware of everything.
Al-Hilali & Khan
And to Allâh belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. And Allâh is Ever Encompassing all things.
Abdullah Yusuf Ali
But to Allah belong all things in the heavens and on earth: And He it is that Encompasseth all things.
Marmaduke Pickthall
Unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. Allah ever surroundeth all things.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Whatever is in the heavens and in the earth belongs to Allah;[1] Allah en-compasses everything.[2]
Taqi Usmani
To Allah belongs what is in the heavens and what is in the earth. Allah encompasses every thing.
Abdul Haleem
It is to God that everything in the heavens and earth belongs: God is fully aware of all things.
Mohamed Ahmed - Samira
And all that is in the heavens and the earth belongs to God; and everything is well within the compass of God.
Muhammad Asad
For, unto God belongs all that is in the heavens and all that is on earth; and, indeed, God encompasses everything.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And to Allah belong all that is in the heavens and all that is on earth, and Allah has always been Cognizant of all things.
Progressive Muslims
And to God is what is in heavens and in the Earth; God is Encompassing over all things.
Shabbir Ahmed
Unto Allah belongs all that is in the Highs and all that is in the Lows; and indeed Allah encompasses all things.
Syed Vickar Ahamed
And to Allah belong all things in the heaven and on earth: And it is Allah Who encompasses all things.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And ever is Allah, of all things, encompassing.
Ali Quli Qarai
To Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth, and Allah comprehends all things.
Bijan Moeinian
Everything in the heavens and the earth belongs to God and He is in absolute control.
George Sale
And to God belongeth whatsoever is in heaven and on earth; God comprehendeth all things.
Mahmoud Ghali
And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth; and Allah has been Supremely Encompassing everything.
Amatul Rahman Omar
And to Allâh belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. And Allâh encompasses each and everything.
E. Henry Palmer
And God's is what is in the heavens and in the earth, and God encompasses all things!
Hamid S. Aziz
And to Allah belongs all that is in the heavens and in the earth, and Allah encompasses all things.
Arthur John Arberry
To God belongs all that is in the heavens and in the earth, and God encompasses everything.
Aisha Bewley
What is in the heavens and in the earth belongs to Allah. Allah encompasses all things.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And to God belongs what is in the heavens and what is in the earth; and God encompasses all things.
Эльмир Кулиев
Аллаху принадлежит то, что на небесах, и то, что на земле. Аллах объемлет всякую вещь.