4.
Nisa Suresi
126. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Göklerde ve yerde ne varsa tümü Allah'ındır. Allah, her şeyi kuşatandır.
وَلِلّٰهِ مَا فِي السَّمٰوَاتِ وَمَا فِي الْاَرْضِۜ وَكَانَ اللّٰهُ بِكُلِّ شَيْءٍ مُح۪يطاً۟
Ve lillahi ma fis semavati ve ma fil ard. Ve kanallahu bi kulli şey'in muhita.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Göklerde ve yerde ne varsa tümü Allah'ındır. Allah, her şeyi kuşatandır.
Türkçe Kur'an Çözümü
Semalar ve arzda olan ne varsa Allah içindir (Esma ül Hüsna'sının işaret ettiği manaların açığa çıkması için). Allah, şeyleri Esma'sından yaratmış olması sonucu Muhiyt'tir.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır ve Allah her şeyi kuşatmıştır.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Göklerdeki her şey, yerdeki her şey Allah'ındır. Allah, her şeyi kuşatıcıdır.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Halbuki göklerdeki ve yerdeki hep Allahındır ve Allah her şey'i muhit bulunuyor
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allahındır. Allah (ın ilm-ü kudreti çepçevre) her şey'i kuşatıcıdır.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. Allah, her şeyi kuşatmıştır.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Göklerde ve yerde olan her şey Allah'ındır. Allah ilmi ve kudreti ile her şeyi kuşatır.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Göklerde ve yerde olanların hepsi Allah'ındır. Allah(ın bilgisi), herşeyi kuşatmıştır.
Kur'an-ı Kerim Meali
Göklerde ne var, yerde ne varsa Allah'ındır. Allah Muhit'tir, her şeyi çepeçevre kuşatmıştır.
Hayat Kitabı Kur’an
Neticede, göklerde ve yeryüzünde olan her şey Allah'a aittir ve Allah her şeyi çepeçevre kuşatandır.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Göklerde olan her şey ve yeryüzünde olan her şey, Allah'ın malıdır. Çünkü Allah, her şeyi Kuşatandır.
Süleymaniye Vakfı Meali
Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. Allah, her şeyi çepeçevre kuşatmıştır.
Kur’an Meal-Tefsir
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi yalnızca Allah'a aittir ve Allah her şeyi çepeçevre kuşatandır.
The Final Testament
To GOD belongs everything in the heavens and the earth. GOD is in full control of all things.
The Quran: A Monotheist Translation
And to God is what is in the heavens and the earth; and God is Encompassing all things.
Quran: A Reformist Translation
To God is what is in the heavens and in the earth; God is Encompassing over all things.
The Clear Quran
To Allah ˹alone˺ belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And Allah is Fully Aware of everything.
Tafhim commentary
Whatever is in the heavens and in the earth belongs to Allah;[1] Allah en-compasses everything.[2]
Al- Muntakhab
And to Allah belong all that is in the heavens and all that is on earth, and Allah has always been Cognizant of all things.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And ever is Allah, of all things, encompassing.