4. Nisa Suresi 123. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ne sizin kuruntularınızla, ne de Kitap Ehlinin kuruntularıyla değil. Kim kötülük yaparsa, onunla ceza görür; o, Allah'tan başka bir veli (dost) ve bir yardımcı bulamaz.
لَيْسَ بِاَمَانِيِّكُمْ وَلَٓا اَمَانِيِّ اَهْلِ الْكِتَابِۜ مَنْ يَعْمَلْ سُٓوءاً يُجْزَ بِه۪ۙ وَلَا يَجِدْ لَهُ مِنْ دُونِ اللّٰهِ وَلِياًّ وَلَا نَص۪يراً
Leyse bi emaniyyikum ve la emaniyyi ehlil kitab. Men ya'mel suen yucze bihi, ve la yecid lehu min dunillahi veliyyen ve la nasira.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Nisa suresi 123. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ne sizin kuruntularınızla, ne de Kitap Ehlinin kuruntularıyla değil. Kim kötülük yaparsa, onunla ceza görür; o, Allah'tan başka bir veli (dost) ve bir yardımcı bulamaz.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(Sünnetullah - Allah sistem ve düzeni) ne sizin kuruntularınıza ne de kendilerine daha önce hakikat bilgisi verilmiş (de onu değerlendirememiş) olanların kuruntularına göre değildir! Kim bir kötülük yaparsa onun sonuçlarını yaşar! (Artık bundan sonra da) Allah dununda olan ne bir hami ne de bir yardımcı bulabilir!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İş, ne sizin kuruntularınızla, ne de kitap ehlinin kuruntularıyla olur. Kötülük yapan, onunla cezalandırılır ve kendisine Allah'tan başka ne dost ne de yardımcı bulur.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İş, ne sizin kuruntunuza, ne de kitap ehlinin kuruntusuna göredir. Kim kötü bir iş yaparsa, onunla cezalandırılır. O, kendisine Allah'tan başka ne bir dost, ne de bir yardımcı bulabilir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Bu, ne sizin kuruntularınız ne de kitap halkının kuruntularıra göredir: Kim bir kötülük işlerse karşılığını bulur ve ALLAH'tan başka bir Sahip ve Yardımcı bulamaz
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O, sizin kuruntularınızla da değil, ehli kitabın kuruntulariyle de değil, kim bir kötülük yaparsa onunla cezalanır ve Allahdan beride ne bir veliy bulabilir ne de bir nasir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O, ne sizin kuruntularınıza, ne de kitap ehlinin kuruntularına göredir. Kim bir kötülük yaparsa onunla cezalanır ve Allah'tan başka da ne bir koruyucu, ne de bir yardımcı bulabilir.
Gültekin Onan
Ne sizin kuruntularınızla, ne de Kitap ehlinin kuruntularıyla değil. Kim kötülük yaparsa, onunla ceza görür; o, Tanrı'dan başka bir veli (dost) ve bir yardımcı bulamaz.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(İş) ne sizin kuruntularınızla, ne de kitablıların kuruntularıyle (olub bitmiş) değildir. Kim bir kötülük yaparsa onunla cezalanır ve o, kendisine Allahdan başka ne bir yar, ne bir mededkar da bulamaz.
İbni Kesir
Ne sizin kuruntunuzla, ne de kitab ehli olanların kuruntularıyladır. Kim, kötü iş yaparsa; cezasını görür. Ve kendisine Allah'tan başka ne bir dost bulabilir, ne de bir yardımcı.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Kötülük işleyen(in) cezalandırılacak (olması) ve kendisini Allaha karşı savunacak ve yardım edecek bir kimse bulamaması, ne sizin kuruntularınıza uygun düşer, ne de geçmiş vahiy mensuplarının kuruntularına.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
(Ey müşrikler!) Sizin boş ümit ve kuruntularınız da, ehli kitabın kuruntu ve hayalleri de hiç bir şey değildir. Kim bir kötülük işlerse onun cezasını görür. O, kendisi için Allah'tan başka bir veli ve yardımcı bulamaz.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Allah'ın vad ettiği bu mükafat, ne sizin temennileriniz, ne de Ehl-i kitabın temennileri ile elde edilmez. Kim kötü iş yaparsa onun cezasını bulur ve Allah'tan başka, kendisini o azaptan kurtaracak ne bir hami, ne de bir yardımcı bulamaz.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(İş) Ne sizin kuruntularınızla, ne Kitap ehlinin kuruntularıyla olmaz. Kötülük yapan, onunla cezalandırılır ve kendisine Allah'tan başka ne dost, ne de yardımcı bulamaz (Allah'ın vereceği cezayı hiç kimse ondan savamaz).
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
İş ne sizin kuruntularınızla/hurafelerinizle/anlamını bilmeden okuyuşlarınızla ne de Ehlikitap'ın kuruntuları/hurafeleri/anlamını bilmeden okuyuşlarıyla çözülür. Kötülük yapan onunla cezalandırılır. Ve böyle biri, kendisi için Allah dışında ne bir dost bulur ne de bir yardımcı.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Değil, sizin kuruntularınız da, geçmiş vahiy mensuplarının kuruntuları da belirleyici değil: Kötülük işleyen herkes cezalandırılacaktır. Allah'tan başka dost ve yardımcı da bulamayacaktır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ne sizin kuruntularınız ne de Ehli Kitap'ın kuruntularına göre değil; kim bir kötülük yaparsa, onun karşılığını bulur. O, kendisine Allah'tan başka ne bir veli ne de bir yardımcı bulabilir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ne sizin kuruntularınız ne de Ehli Kitap'ın kuruntularına göre değil; kim bir kötülük yaparsa, onun karşılığını bulur. O, kendisine Allah'tan başka ne bir veli ne de bir yardımcı bulamaz.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Sizin kuruntularınıza ve kitap halkının kuruntularına göre değildir; kim kötülük yaparsa, onunla cezalandırılır. Allah'tan başka ayrıca, ne bir dost ne de bir yardımcı bulamaz.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ne sizin kuruntularınız ne de Ehl-i Kitab'ın kuruntuları geçerlidir[1]. Kötülüğü kim yaparsa cezasını görür. Böylesi, kendine, ne Allah ile arasına girecek bir dost, ne de bir yardımcı bulacaktır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Bu, ne sizin kuruntularınız ne de kitap halkının kuruntularına göredir: Kim bir kötülük işlerse karşılığını bulur ve ALLAH'tan başka bir Sahip ve Yardımcı bulamaz.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Cennete giriş) sizin kuruntularınızla da kitap ehlinin kuruntularıyla da değildir.[1] Kim bir kötülük yaparsa ona (yaptığının) karşılığı verilir ve kendisi için Allah'tan başka dost da yardımcı da bulamaz.
Əlixan Musayev
(Bu nemətə nail olmaq) nə sizin arzunuzla, nə də Kitab əhlinin arzusu ilədir. Pislik edən kəs, onun cəzasını alacaq və o, Allahdan başqa özünə nə bir himayədar, nə də bir yardımçı tapmayacaqdır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Bu, (Cənnətə daxil olmaq) nə sizin, nə də kitab əhlinin arzusu ilə deyildir. Pislik edən şəxs, onun cəzasını görəcək və o, Allahdan başqa özünə nə bir dost, nə də bir imdada yetən tapacaqdır!
Ələddin Sultanov
Nə sizin xülyalarınız, nə də kitab əhlinin xülyaları (həqiqət) deyildir. Kim pis bir iş görərsə, ona görə cəzalandırılar və Allahdan başqa özünə nə bir dost, nə də bir köməkçi tapa bilər.
Rashad Khalifa The Final Testament
It is not in accordance with your wishes, or the wishes of the people of the scripture: anyone who commits evil pays for it, and will have no helper or supporter against GOD.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
It will not be by what you desire, nor by what the people of the Book desire. Whoever works evil, he will be paid for it; and he will not find for himself besides God any supporter or victor.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
It will be neither by what you desire, nor by what the people of the book desire. Whoever works evil, he will be paid by it; and he will not find for himself besides God any supporter or victor.
Mustafa Khattab The Clear Quran
˹Divine grace is˺ neither by your wishes nor those of the People of the Book! Whoever commits evil will be rewarded accordingly, and they will find no protector or helper besides Allah.
Al-Hilali & Khan
It will not be in accordance with your desires (Muslims), nor those of the people of the Scripture (Jews and Christians), whosoever works evil, will have the recompense thereof, and he will not find any protector or helper besides Allâh.
Abdullah Yusuf Ali
Not your desires, nor those of the People of the Book (can prevail): whoever works evil, will be requited accordingly. Nor will he find, besides Allah, any protector or helper.
Marmaduke Pickthall
It will not be in accordance with your desires, nor the desires of the People of the Scripture. He who doeth wrong will have the recompense thereof, and will not find against Allah any protecting friend or helper.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
It is neither your fancies nor the fancies of the People of the Book which matter. Whoever does evil shall reap its consequence and will find none to be his protector and helper against Allah.
Taqi Usmani
This is not (a matter of) your fancies or the fancies of the People of the Book. Whoever does evil shall be requited for it, and he shall find neither a friend for himself, besides Allah, nor a helper.
Abdul Haleem
It will not be according to your hopes or those of the People of the Book: anyone who does wrong will be requited for it and will find no one to protect or help him against God;
Mohamed Ahmed - Samira
It is neither dependent on your wishes, nor the wishes of the people of the Book, (but) whosoever does ill will be punished for it, and will find no protector or friend apart from God;
Muhammad Asad
It may not accord with your wishful thinking - nor with the wishful thinking of the fol­lowers of earlier revelation - [that] he who does evil shall be requited for it, and shall find none to protect him from God, and none to bring him succour,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Hope springs eternal in the human breast; the hope of some reward whether merited or unmerited, peculiar to man, is a desire with expectation not according with Allah's legislative and religious code. Therefore, it is neither according to your desires O Muslims nor is it according to the desires of Ahl AL-Kitab (Jews and Christians) that Allah proceeds. He who commits himself to an evil line of conduct shall be punished for it and suffer for his offence; he shall not find besides Allah a tutelary guardian nor can anyone afford him help.
Progressive Muslims
It will not be by what you desire, nor by what the people of the Scripture desire. Whoever works evil, he will be paid by it; and he will not find for himself besides than God any supporter or victor.
Shabbir Ahmed
(The clergy have borrowed many of their dogmas from the previous nations. ) But neither your wishful thinking, nor the wishful thinking of some People of the Book shall be of any avail. Whoever lives contrary to the Divine Laws, will have the recompense for it. And he or she will find, besides Allah, no protector and helper.
Syed Vickar Ahamed
Neither your desires, nor those of the People of the Book (can last): Whoever works evil, will be paid back accordingly. Nor will he find any protector or helper besides Allah.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Paradise is not [obtained] by your wishful thinking nor by that of the People of the Scripture. Whoever does a wrong will be recompensed for it, and he will not find besides Allah a protector or a helper.
Ali Quli Qarai
It will be neither after your hopes nor the hopes of the People of the Book: whoever commits evil shall be requited for it, and he will not find for himself any guardian or helper besides Allah.
Bijan Moeinian
Anyone who does an evil will pay for it; this does not have to do anything with your wishful thoughts or those of the followers of the Scriptures. Rest assured that no one can save you from the punishment of God.
George Sale
It shall not be according to your desires, nor according to the desires of those who have received the scriptures. Whoso doth evil, shall be rewarded for it; and shall not find any patron or helper, beside God;
Mahmoud Ghali
It is not according to your covetings or the covetings of the population of the Book. (Or: Family of the Book, i.e., the Jews and Christians) Whoever does an odious deed will be recompensed for it and will not find for him, apart from Allah, a constant patron or a ready vindicator.
Amatul Rahman Omar
(O people!) it (- the salvation) shall not be according to your vain desires, nor according to the vain desires of the people of the Scripture. He who does evil shall be recompensed accordingly, and he shall find for himself no patron nor a helper besides Allâh.
E. Henry Palmer
Not for your vain desires, nor the vain desires of the people of the Book. He who doeth evil shall be recompensed therewith, and shall not find for him beside God a patron, or a help.
Hamid S. Aziz
Not in accordance with your vain desires, nor the vain desires of the people of the Book. He who does evil shall be recompensed therewith, and shall not find for him beside Allah a patron, or a help.
Arthur John Arberry
It is not your fancies, nor the fancies of the People of the Book. Whosoever does evil shall be recompensed for it, and will not find for him, apart from God, a friend or helper.
Aisha Bewley
It is not a matter of wishful thinking on your part nor of the wishful thinking of the People of the Book. Anyone who does evil will be repaid for it. He will not find any protector or helper besides Allah.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
It is not according to your vain desires, nor the vain desires of the doctors of the Law; whoso does evil has the recompense thereof and will not find, besides God, ally or helper.
Эльмир Кулиев
Этого не достичь посредством ваших мечтаний или мечтаний людей Писания. Кто творит зло, тот получит за него воздаяние и не найдет для себя вместо Аллаха ни покровителя, ни помощника.