4.
Nisa Suresi
117. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlar, O'nu bırakıp da (bir takım) dişilere taparlar. Onlar o her türlü hayırla ilişkisi kesilmiş şeytandan başkasına tapmazlar.
اِنْ يَدْعُونَ مِنْ دُونِه۪ٓ اِلَّٓا اِنَاثاًۚ وَاِنْ يَدْعُونَ اِلَّا شَيْطَاناً مَر۪يداًۙ
İn yed'une min dunihi illa inasa, ve in yed'une illa şeytanen merida.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlar, O'nu bırakıp da (bir takım) dişilere taparlar. Onlar o her türlü hayırla ilişkisi kesilmiş şeytandan başkasına tapmazlar.
Türkçe Kur'an Çözümü
O'nun dunundakilere yönelenler, sadece cansız dişi putlara tapınmaktalar ve böylece de inatçı, hayırsız şeytana yöneliyorlar!
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Müşrikler, Allah'ı bırakıp yalnızca birtakım dişi zannettikleri sahte tanrılardan istiyorlar ve isyankar şeytandan dilekte bulunuyorlar.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlar, Allah'ı bırakıp ancak dişilere tapıyorlar. Halbuki (aslında) azgın bir şeytana tapmaktadırlar.
Mesaj: Kuran Çevirisi
O'ndan ayrı olarak tanrıçalara taparlar. Aslında inatçı şeytandan başkasına tapmıyorlar.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onu bırakıb da sade dişilere tapıyorlar, ve sade yalabık bir Şeytana tapıyorlar
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onlar Onu (Allahı) bırakırlar da yalınız dişilere taparlar. (Böylece) o çok inadcı bir şeytandan başkasına tapmış olmazlar.
Kur'an Mesajı
Onlar, Allahı bırakıp yalnızca cansız sembollere sığınıyorlar; böylece isyankar bir Şeytana sığınmış oluyorlar,
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah'ı bırakıp yalnızca putlara dua ediyorlar. Oysa azgın şeytandan başkasına dua etmiyorlar.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Allah'tan başka onlar sadece bir kısım kadınlara tapıyorlar ve onlar, aslında Allah'ın lanet ettiği o inatçı şeytandan başkasına yalvarmıyorlar.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O(Allah'a ortak koşa)nlar, O'nu bırakıp birtakım dişilerden başkasına çağırmıyorlar ve onlar, (hayırsız) asi şeytandan başkasına yalvarmıyorlar.
Kur'an-ı Kerim Meali
Allah'ın berisindekilere davet/dua edenler sadece dişilere/dişileşmiş halde davet/dua ederler. Ve onlar inatçı bir şeytandan başkasına çağırıp yakarmıyorlar.
Hayat Kitabı Kur’an
Onlar Allah'ı bırakıp yalnızca cansız dişil nesnelere sığınıyorlar; bu şekilde onlar, inatçı şeytana sığınmış oluyorlar;
Kerim Kur'an
Onlar, O'nu bırakıp, birtakım dişilere[1] yalvarıyorlar, oysa onların yalvardıkları azgın şeytandan başkası değildir.
Kerim Kur'an
Onlar, O'nu bırakıp, bir takım dişilere[1] yalvarıyorlar, oysa onların yalvardıkları azgın şeytandan başkası değildir.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
O'ndan başka bir de ayrıca dişilere yakarışlarda bulunuyorlar. Oysa karşı gelen şeytandan başkasına yakarış yapmış olmuyorlar.
Süleymaniye Vakfı Meali
Onların Allah'tan önce yardıma çağırdıkları sadece dişilerdir[1]. Aslında yardıma çağırdıkları sadece hayırsız şeytandır.
Mesaj: Kuran Çevirisi
O'ndan ayrı olarak tanrıçalara hizmet ederler. Aslında inatçı sapkından başkasına hizmet etmezler.
Kur’an Meal-Tefsir
(117, 118) (Müşrikler) O'nun (Allah'ın) peşi sıra birtakım dişilerden (dişi isimli putlardan) başkasına yalvarmıyorlar. Onlar, Allah'ın kendisine lanet ettiği inatçı şeytandan başkasına yalvarmıyorlar ki o şöyle demişti: "Şüphesiz ki kullarından belirli bir pay edineceğim.
The Final Testament
They even worship female gods besides Him; as a matter of fact, they only worship a rebellious devil.
The Quran: A Monotheist Translation
They are calling on females besides Him. Indeed, they are only calling on a persistent devil.
Quran: A Reformist Translation
They are only calling on females beside God. Indeed, they are only calling on a persistent devil.
The Clear Quran
Instead of Allah, they only invoke female gods[1] and they ˹actually˺ invoke none but a rebellious Satan—
Tafhim commentary
Rather than call upon Him, they call upon goddesses, and call upon a rebellious Satan[1]
Al- Muntakhab
They simply pay reverence and veneration to idols designated by female appellations -goddesses- and invoke them besides Allah. It is a visible manifestation of Al-Shaytan and an attribute they wear chiefly by his instrumentality. In fact they invoke and reverence none but the Devil who is evil personified.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
They call upon instead of Him none but female [deities], and they [actually] call upon none but a rebellious Satan.