4. Nisa Suresi 117. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Onlar, O'nu bırakıp da (bir takım) dişilere taparlar. Onlar o her türlü hayırla ilişkisi kesilmiş şeytandan başkasına tapmazlar.
اِنْ يَدْعُونَ مِنْ دُونِه۪ٓ اِلَّٓا اِنَاثاًۚ وَاِنْ يَدْعُونَ اِلَّا شَيْطَاناً مَر۪يداًۙ
İn yed'une min dunihi illa inasa, ve in yed'une illa şeytanen merida.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Nisa suresi 117. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlar, O'nu bırakıp da (bir takım) dişilere taparlar. Onlar o her türlü hayırla ilişkisi kesilmiş şeytandan başkasına tapmazlar.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
O'nun dunundakilere yönelenler, sadece cansız dişi putlara tapınmaktalar ve böylece de inatçı, hayırsız şeytana yöneliyorlar!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Müşrikler, Allah'ı bırakıp yalnızca birtakım dişi zannettikleri sahte tanrılardan istiyorlar ve isyankar şeytandan dilekte bulunuyorlar.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlar, Allah'ı bırakıp ancak dişilere tapıyorlar. Halbuki (aslında) azgın bir şeytana tapmaktadırlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
O'ndan ayrı olarak tanrıçalara taparlar. Aslında inatçı şeytandan başkasına tapmıyorlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onu bırakıb da sade dişilere tapıyorlar, ve sade yalabık bir Şeytana tapıyorlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlar onu bırakıp da yalnız dişilere (dişi putlara) tapıyorlar ve sadece yalabık (inatçı) bir şeytana tapıyorlar ki,
Gültekin Onan
Onlar, O'nu bırakıp da (bir takım) dişilere taparlar. Onlar o her türlü hayırla işkisi kesilmiş şeytandan başkasına tapmazlar.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onlar Onu (Allahı) bırakırlar da yalınız dişilere taparlar. (Böylece) o çok inadcı bir şeytandan başkasına tapmış olmazlar.
İbni Kesir
Onu bırakıp da yalnız dişi putlara tapıyorlar. Aslında onlar, inatçı şeytandan başkasına tapmıyorlar.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Onlar, Allahı bırakıp yalnızca cansız sembollere sığınıyorlar; böylece isyankar bir Şeytana sığınmış oluyorlar,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah'ı bırakıp yalnızca putlara dua ediyorlar. Oysa azgın şeytandan başkasına dua etmiyorlar.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Allah'tan başka onlar sadece bir kısım kadınlara tapıyorlar ve onlar, aslında Allah'ın lanet ettiği o inatçı şeytandan başkasına yalvarmıyorlar.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O(Allah'a ortak koşa)nlar, O'nu bırakıp birtakım dişilerden başkasına çağırmıyorlar ve onlar, (hayırsız) asi şeytandan başkasına yalvarmıyorlar.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Allah'ın berisindekilere davet/dua edenler sadece dişilere/dişileşmiş halde davet/dua ederler. Ve onlar inatçı bir şeytandan başkasına çağırıp yakarmıyorlar.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Onlar Allah'ı bırakıp yalnızca cansız dişil nesnelere sığınıyorlar; bu şekilde onlar, inatçı şeytana sığınmış oluyorlar;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onlar, O'nu bırakıp, birtakım dişilere[1] yalvarıyorlar, oysa onların yalvardıkları azgın şeytandan başkası değildir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onlar, O'nu bırakıp, bir takım dişilere[1] yalvarıyorlar, oysa onların yalvardıkları azgın şeytandan başkası değildir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
O'ndan başka bir de ayrıca dişilere yakarışlarda bulunuyorlar. Oysa karşı gelen şeytandan başkasına yakarış yapmış olmuyorlar.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onların Allah'tan önce yardıma çağırdıkları sadece dişilerdir[1]. Aslında yardıma çağırdıkları sadece hayırsız şeytandır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
O'ndan ayrı olarak tanrıçalara hizmet ederler. Aslında inatçı sapkından başkasına hizmet etmezler.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(117, 118) (Müşrikler) O'nun (Allah'ın) peşi sıra birtakım dişilerden (dişi isimli putlardan) başkasına yalvarmıyorlar. Onlar, Allah'ın kendisine lanet ettiği inatçı şeytandan başkasına yalvarmıyorlar ki o şöyle demişti: "Şüphesiz ki kullarından belirli bir pay edineceğim.
Əlixan Musayev
Onlar Allahı qoyub, yalnız qadın bütlərə yalvarır və yalnız üsyankar şeytana sitayiş edirlər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Məkkə müşrikləri) Allahı qoyub yalnız qadın bütlərə (Lata, Mənata, Uzzəyə, Nailəyə) tapınır və yalnız asi (inadkar) Şeytana ibadət edirlər.
Ələddin Sultanov
Onlar Allahı qoyub yalnız dişilərə (dişi bütlərə) dua edir və inadkar şeytandan diləyirlər.
Rashad Khalifa The Final Testament
They even worship female gods besides Him; as a matter of fact, they only worship a rebellious devil.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
They are calling on females besides Him. Indeed, they are only calling on a persistent devil.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They are only calling on females beside God. Indeed, they are only calling on a persistent devil.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Instead of Allah, they only invoke female gods[1] and they ˹actually˺ invoke none but a rebellious Satan—
Al-Hilali & Khan
They (all those who worship others than Allâh) invoke nothing but female deities besides Him (Allâh), and they invoke nothing but Shaitân (Satan), a persistent rebel!
Abdullah Yusuf Ali
(The Pagans), leaving Him, call but upon female deities: They call but upon satan the persistent rebel!
Marmaduke Pickthall
They invoke in His stead only females; they pray to none else than Satan, a rebel
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Rather than call upon Him, they call upon goddesses, and call upon a rebellious Satan[1]
Taqi Usmani
They invoke none, besides Him, but feminine objects; and they invoke none but Satan, the rebel
Abdul Haleem
In His place the idolaters invoke only females, and Satan, the rebel
Mohamed Ahmed - Samira
In His place they invoke only females (the pagan deities); and instead of Him they invoke Satan the obstinate rebel
Muhammad Asad
In His stead, they invoke only life­less symbols - thus invoking none but a rebellious Satan
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
They simply pay reverence and veneration to idols designated by female appellations -goddesses- and invoke them besides Allah. It is a visible manifestation of Al-Shaytan and an attribute they wear chiefly by his instrumentality. In fact they invoke and reverence none but the Devil who is evil personified.
Progressive Muslims
They are only calling on females beside God. Indeed, they are only calling on a persistent devil.
Shabbir Ahmed
(Think how this attitude downgrades the human "Self". ) Some of them stoop so low that they make seductive statues of females and worship them! In fact, they worship Satan, their selfish desire that rebels against the Divine Values.
Syed Vickar Ahamed
(The pagans), leaving Him (Allah), seek out female goddesses: And they only seek out only Satan, the persistent rebel!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
They call upon instead of Him none but female [deities], and they [actually] call upon none but a rebellious Satan.
Ali Quli Qarai
They invoke none but females besides Him, and invoke none but a froward Satan,
Bijan Moeinian
Those who worship goddesses, are indeed worshipping Satan; the rebellious one who is cursed by God.
George Sale
The infidels invoke beside Him only female deities; and only invoke rebellious Satan.
Mahmoud Ghali
Decidedly they invoke (nothing) apart from Him except females; and decidedly they invoke (nothing) except a steadfastly insurgent Shaytan (An all-vicious one, i. e., satan).
Amatul Rahman Omar
Whatever they (- the polytheists) call on besides Him are none but lifeless objects (and false deities). Infact, they call on none but satan, the rebellious,
E. Henry Palmer
Verily, they call not beside Him on aught save females; and they do not call on aught save a rebellious devil.
Hamid S. Aziz
Verily, they (Pagans) call on females deities instead of Him; but they call only on Satan, the rebellious.
Arthur John Arberry
In stead of Him, they pray not except to female beings; they pray not except to a rebel Satan accursed by God.
Aisha Bewley
What they call on apart from Him are female idols. What they call on is an arrogant shaytan
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
They call besides to Him save to females; and they call save to a rebellious satan
Эльмир Кулиев
Они взывают вместо Аллаха лишь к существам женского рода. Они взывают лишь к мятежному дьяволу.