4. Nisa Suresi 111. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Kim bir günah kazanırsa, o ancak kendi nefsi aleyhinde onu kazanmıştır. Allah, bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir.
وَمَنْ يَكْسِبْ اِثْماً فَاِنَّمَا يَكْسِبُهُ عَلٰى نَفْسِه۪ۜ وَكَانَ اللّٰهُ عَل۪يماً حَك۪يماً
Ve men yeksib ismen fe innema yeksibuhu ala nefsihi. Ve kanallahu alimen hakima.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Nisa suresi 111. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kim bir günah kazanırsa, o ancak kendi nefsi aleyhinde onu kazanmıştır. Allah, bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Kim bir suç işlerse, bunun getirisi kendinedir (başkasına değil)! Allah Aliym'dir, Hakiym'dir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Çünkü günah işleyen kimse, yalnız kendine zarar verir. Allah her şeyi bilendir; hikmet sahibidir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Kim bir günah kazanırsa, onu ancak kendi aleyhine kazanmış olur. Allah, her şeyi hakkıyla bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Kim bir günah kazanırsa kendisine karşı kazanmış olur. ALLAH Bilendir, Bilgedir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Maamafih kim bir vebal kazanırsa onu sırf kendi aleyhine kazanır, Allah alim, hakim de bulunuyor
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kim de bir günah işlerse, onu yalnız kendi aleyhine işlemiş olur. Allah ise herşeyi bilir ve hikmet sahibidir.
Gültekin Onan
Kim bir günah kazanırsa, o ancak kendi nefsi aleyhinde onu kazanmıştır. Tanrı, bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Kim bir günah kazanırsa onu ancak kendi aleyhine kazanmış olur. Allah her şey'i bilicidir, tam bir hüküm ve hikmet saahibidir.
İbni Kesir
Kim, bir günah kazanırsa; bunu ancak kendi aleyhine kazanmış olur. Ve Allah; Alim, Hakim olandır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Çünkü günah işleyen kimse, yalnız kendine zarar verir. Ve Allah her şeyi bilendir, hikmet sahibidir.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kim bir günah işlerse, onu ancak kendi aleyhine işler. Allah ise bilen ve hükmedendir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Kim günah kazanırsa, onu sırf kendi aleyhine kazanır. Allah her işi hakkıyla bilir, tam hüküm ve hikmet sahibidir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kim bir günah işlerse onu kendi aleyhine kazanır. Allah bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Günah kazanan onu kendi nefsi aleyhine kazanır. Allah Alim ve Hakim'dir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Zira kötülük işleyen kimse ancak kendi aleyhine işlemiş olur; Allah ise her şeyi bilendir, her hükmünde tam isabet edendir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Kim bir günah işlerse, onu ancak kendi aleyhine işlemiş olur. Kuşkusuz, Allah, Her Şeyi Bilen'dir, En İyi Hüküm Veren'dir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Kim bir günah işlerse, onu ancak kendi aleyhine işlemiş olur. Kuşkusuz, Allah, Her Şeyi Bilen'dir, En İyi Hüküm Veren'dir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kim bir suç işlerse, yalnızca kendi benliğine yöneliktir. Çünkü Allah, Bilendir; Bilgelik ve Adaletle Yönetendir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Kim bir günah işlerse onu sadece kendi aleyhine işlemiş olur. Allah bilir, doğru kararlar verir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Kim bir günah kazanırsa kendisine karşı kazanmış olur. ALLAH Bilendir, Bilgedir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Kim bir günah kazanırsa onu sadece kendi aleyhine kazanmış olur.[1] Allah bilendir, doğru hüküm verendir.
Əlixan Musayev
Kim günah qazanarsa, onu ancaq özünün əleyhinə qazanmış olar. Allah Biləndir, Müdrikdir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Hər kəs bir günah qazanarsa, mütləq o günahı özünün zərərinə qazanmış olar. Allah hər şeyi biləndir, hikmət sahibidir!
Ələddin Sultanov
Kim bir günah qazanarsa, onu yalnız öz əleyhinə qazanmış olar. Allah hər şeyi biləndir, hikmət sahibidir.
Rashad Khalifa The Final Testament
Anyone who earns a sin, earns it to the detriment of his own soul. GOD is Omniscient, Most Wise.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And whoever earns any sin, then he has brought it on himself. And God is Knowledgeable, Wise.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Whoever earns any sin, it is he who has brought it on himself. God is Knowledgeable, Wise.
Mustafa Khattab The Clear Quran
And whoever commits a sin—it is only to their own loss. Allah is All-Knowing, All-Wise.
Al-Hilali & Khan
And whoever earns sin, he earns it only against himself. And Allâh is Ever All-Knowing, All-Wise.
Abdullah Yusuf Ali
And if any one earns sin. he earns it against His own soul: for Allah is full of knowledge and wisdom.
Marmaduke Pickthall
Whoso committeth sin committeth it only against himself. Allah is ever Knower, Wise.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
He who commits a sin, commits it only to his detriment. Surely Allah is All-Knowing, All-Wise.
Taqi Usmani
Whoever commits a sin, commits it only against himself. Allah is All-Knowing, All-Wise.
Abdul Haleem
He who commits sin does so against his own soul- God is all knowing and wise-
Mohamed Ahmed - Samira
He who earns the wages of sin does so for himself; and God is aware of everything and is wise.
Muhammad Asad
for he who commits a sin, commits it only to his own hurt; and God is indeed all-knowing, wise.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And he who commits himself to an evil line of conduct will have in effect committed it but against his own soul and to the hurt of his own interest and Allah has always been ever 'Alimun and Hakimun.
Progressive Muslims
And whoever earns any sin, then he has brought it on himself. And God is Knowledgeable, Wise.
Shabbir Ahmed
Whoever earns a violation against the Permanent Values given in the Qur'an does it against, and drags down, his own "Self". Allah, the Knower, the Wise imparts this information to you.
Syed Vickar Ahamed
And, if anyone earns sin, he (the sinner) earns it against his own soul: And Allah is full of knowledge and wisdom.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And whoever commits a sin only earns it against himself. And Allah is ever Knowing and Wise.
Ali Quli Qarai
And whoever commits a sin, commits it only against himself; and Allah is all-knowing, all-wise.
Bijan Moeinian
Anyone who chooses to commits a sin, does it to the detriment of his own soul. Keep in mind that God knows everything and is the Most Wise.
George Sale
Whoso committeth wickedness, committeth it against his own soul: God is knowing and wise.
Mahmoud Ghali
And whoever earns a vice, surely then he earns it only against himself; and Allah has been Ever-Knowing, Ever-Wise.
Amatul Rahman Omar
And whoever commits a sin deliberately, commits it only against himself. Allâh is All-Knowing, All-Wise.
E. Henry Palmer
and whoso commits a crime, he only commits it against himself, for God is knowing, wise.
Hamid S. Aziz
Whoever commits (or reaps, earns the wages or consequences of) a wrong (sin, crime), he only commits it against his own soul, for Allah is Knowing, Wise.
Arthur John Arberry
And whosoever earns a sin, earns it against himself only; and God is ever All-knowing, All-wise.
Aisha Bewley
If anyone commits an evil action the responsibility for it is his alone. Allah is All-Knowing, All-Wise.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And whoso commits a sin only commits it against himself; and God is knowing and wise.
Эльмир Кулиев
Кто совершил грех, тот совершил его во вред себе. Аллах — Знающий, Мудрый.