38.Sad Suresi83. ayet
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
(82-83) İblis: "Öyle ise, senin izzetine yemin ederim ki ben de onların hepsini şaşırtacağım. Ancak Senin ihlasa erdirdiğin kullar bundan müstesnadır." dedi.
اِلَّا عِبَادَكَ مِنْهُمُ الْمُخْلَص۪ينَ
İlla ibadeke minhumul muhlasin.
#
kelime
anlam
kök
1
illa
dışında
إِلَّا
2
ibadeke
kulların
عِبَادَكَ
3
minhumu
onlardan
مِنْهُمُ
4
l-muhlesine
ihlaslı
ٱلْمُخْلَصِينَ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
"Ancak onlardan, muhlis olan kulların hariç."
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
"Ancak onlardan ihlasa erdirilmiş (hakikatlerini yaşattığın) kulların müstesna. "
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
Ancak içlerinden ihlasa erdirilmiş kulların müstesna.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
"Senin ihlaslı kulların dışında (tümünü)"
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Ancak onlardan arınmış kulların hariç.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
(82-83) İblis: "Öyle ise, senin izzetine yemin ederim ki ben de onların hepsini şaşırtacağım. Ancak Senin ihlasa erdirdiğin kullar bundan müstesnadır." dedi.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
"Yalnız onlardan ihlaslı kulların(a dokunmayacağım)."
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
"İçlerinden sadece samimi, seçkin kullar dışta kalacaktır."
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Bunun tek istisnası, onlar arasındaki, imanını saf ve temiz tutma çabasını desteklediğin samimi kulların olacak!"
Erhan AktaşKerim Kur'antr
"Ancak içlerinden muhles[1] kulların hariç."
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
"Ancak içlerinden muhles[1] kulların hariç."
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
"Senin içten kulların başkadır!"
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Sana kul olanlara, onlardan samimi olanlara bir şey yapamam" dedi.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
"Ancak onlardan kendilerini sadece sana adayan kulların hariç."
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
(82, 83) (İblis) "kudretine yemin olsun ki içlerinden samimi kulların hariç hepsini azdıracağım!" demişti.[1]
Əlixan Musayevaz
Təkcə Sənin seçilmiş (ixlaslı) qullarından başqa!”
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Yalnız Sənin sadiq bəndələrindən başqa!
Ələddin Sultanovaz
Ancaq onlardan ixlaslı olanlar bundan istisnadır.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
"Except Your worshipers who are devoted absolutely to You alone."
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
"Except for Your servants who are loyal."
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
"Except for Your servants who are loyal."
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
except Your chosen servants among them."
Al-Hilali & Khanen
"Except Your chosen slaves amongst them (i.e. faithful, obedient, true believers of Islâmic Monotheism)."