38. Sad Suresi 83. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Ancak onlardan, muhlis olan kulların hariç."
اِلَّا عِبَادَكَ مِنْهُمُ الْمُخْلَص۪ينَ
İlla ibadeke minhumul muhlasin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Sad suresi 83. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Ancak onlardan, muhlis olan kulların hariç."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Ancak onlardan ihlasa erdirilmiş (hakikatlerini yaşattığın) kulların müstesna. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- İblis, "Senin şanına andolsun ki ihlaslı kulların hariç,onların hepsini azdıracağım"dedi.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(82-83) İblis, "Senin şerefine andolsun ki, içlerinden ihlaslı kulların hariç, elbette onların hepsini azdıracağım" dedi.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Ancak onlardan kendilerini sadece sana adayan kulların hariç.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ancak içlerinden ıhlas ile seçilmiş has kulların müstesna
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ancak içlerinden ihlas ile seçilmiş has kulların müstesna." dedi.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"İçlerinden ihlasa erdirilmiş (mü'min) kulların müstesna".
İbni Kesir
Ancak içlerinden ihlasa erdirilmiş kulların müstesna.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
"Senin ihlaslı kulların dışında (tümünü)"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ancak onlardan arınmış kulların hariç.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(82-83) İblis: "Öyle ise, senin izzetine yemin ederim ki ben de onların hepsini şaşırtacağım. Ancak Senin ihlasa erdirdiğin kullar bundan müstesnadır." dedi.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Yalnız onlardan ihlaslı kulların(a dokunmayacağım)."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"İçlerinden sadece samimi, seçkin kullar dışta kalacaktır."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Bunun tek istisnası, onlar arasındaki, imanını saf ve temiz tutma çabasını desteklediğin samimi kulların olacak!"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Ancak içlerinden muhles[1] kulların hariç."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Ancak içlerinden muhles[1] kulların hariç."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Senin içten kulların başkadır!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sana kul olanlara, onlardan samimi olanlara bir şey yapamam" dedi.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Ancak onlardan kendilerini sadece sana adayan kulların hariç."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(82, 83) (İblis) "kudretine yemin olsun ki içlerinden samimi kulların hariç hepsini azdıracağım!" demişti.[1]
Əlixan Musayev
Təkcə Sənin seçilmiş (ixlaslı) qullarından başqa!”
Bünyadov-Məmmədəliyev
Yalnız Sənin sadiq bəndələrindən başqa!
Ələddin Sultanov
Ancaq onlardan ixlaslı olanlar bundan istisnadır.
Rashad Khalifa The Final Testament
"Except Your worshipers who are devoted absolutely to You alone."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"Except for Your servants who are loyal."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"Except for Your servants who are loyal."
Mustafa Khattab The Clear Quran
except Your chosen servants among them."
Al-Hilali & Khan
"Except Your chosen slaves amongst them (i.e. faithful, obedient, true believers of Islâmic Monotheism)."
Abdullah Yusuf Ali
"Except Thy Servants amongst them, sincere and purified (by Thy Grace)."
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
except those of Your servants, the chosen ones from amongst them."[1]
Mohamed Ahmed - Samira
Other than the chosen ones among Your creatures. "
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"except those of Your worshippers who are sincere and do not consent to temptation".
Syed Vickar Ahamed
"Except (those of) Your Servants amongst them (the men who are) sincere and purified (by Your Grace). "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Except, among them, Your chosen servants. "
George Sale
except thy servants who shall be peculiarly chosen from among them.
Mahmoud Ghali
Excepting Your bondmen among them that are most faithful (to You). "
Amatul Rahman Omar
`Except Your servants from among them, the true and purified ones (who are out of my powers). '
Hamid S. Aziz
"Except Thy single-minded servants from among them, the purified ones. "
Arthur John Arberry
excepting those Thy servants among them that are sincere. '
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“Save Thy servants among them that are sincere.”
Эльмир Кулиев
кроме Твоих избранных (или искренних) рабов".