38. Sad Suresi 8. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Zikir (Kur'an), içimizden ona mı indirildi?" Hayır, onlar Benim zikrimden bir kuşku içindedirler. Hayır, onlar henüz Benim azabımı tatmamışlardır.
ءَاُنْزِلَ عَلَيْهِ الذِّكْرُ مِنْ بَيْنِنَاۜ بَلْ هُمْ ف۪ي شَكٍّ مِنْ ذِكْر۪يۚ بَلْ لَمَّا يَذُوقُوا عَذَابِۜ
E unzile aleyhiz zikru min beynina, bel hum fi şekkin min zikri, bel lemma yezuku azab.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Sad suresi 8. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Zikir (Kur'an), içimizden ona mı indirildi?" Hayır, onlar Benim zikrimden bir kuşku içindedirler. Hayır, onlar henüz Benim azabımı tatmamışlardır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Hem Zikir (hakikati hatırlatma), aramızdan O'na mı inzal olundu?". . . Hayır! Onlar Zikrimden (hakikati hatırlatmamdan) kuşku içindeler! Hayır, onlar benim (gerçeği fark ettiren) azabımı (ölümü) henüz tatmadılar!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Kur'an içimizden sadece ona mı indirildi?" Doğrusu onlar, gönderdiğimiz Kur'an hakkında şüphe içindedirler. Hayır! Azabımı henüz tatmadılar.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(6-8) İçlerinden ileri gelenler, "Gidin, ilahlarınıza tapmaya devam edin. İşte bu istenen şeydir. Biz bunu son dinde (en son dini inanışlarda) duymadık. Bu ancak bir uydurmadır. O zikir (Kur'an) içimizden ona mı indirildi?" diyerek kalkıp gittiler. Hayır, onlar benim Zikrimden (Kur'an'dan) şüphe içindedirler. Hayır, henüz azabımı tatmadılar.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Mesaj, neden aramızdan ona indirildi?' Aslında, onlar mesajımdan kuşku içindedirler. Hayır, onlar azabı henüz tatmadılar.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O zikr aramızdan ona mı indirilmiş? doğrusu onlar benim zikrimden bir kuşkulu şekk içindeler, doğrusu henüz azabımı tatmadılar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O Kur'an aramızdan ona mı indirilmiş? Doğrusu onlar benim Kur'an'ımdan bir kuşkulu şüphe içindeler; doğrusu henüz azabımı tatmadılar.
Gültekin Onan
"Zikir (Kuran), içimizden ona mı indirildi?" Hayır, onlar benim zikrimden bir kuşku içindedirler. Hayır onlar henüz benim azabımı tatmamışlardır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"O Kur'an, aramızdan ona mı indirilmiş"?! Hayır, onlar benim vahyimden şübhededirler. Hayır, onlar benim azabımı henüz tatmadılar.
İbni Kesir
Aramızdan zikir ona mı indirilmiştir? Hayır, onlar zikrimden şüphededirler. Hayır, onlar henüz azabımı tatmamışlardı.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ne yani! (İlahi) uyarı, içimizden bir tek o'na mı indirildi?" Evet, onlar yalnız Benim uyarıma karşı şüphe içindeler. Evet, onlar henüz Benim azabımı tatmadılar.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kur'an, aramızdan ona mı indirilmiş? Hayır, onlar zikrimden şüphe ediyorlar. Çünkü henüz azabımı tatmadılar!
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
"Biz bu kadar eşraf dururken, kitap gönderilecek bir o mu kalmış!" Hayır, hayır! Onlar Benim buyruklarım hakkında tam bir şüphe içindedirler, doğrusu onlar azabımı henüz tatmadılar.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"O Zikr (uyarı, başka kimse kalmadı da) aramızdan ona mı indirildi?" Doğrusu, onlar benim Zikr'imden yana şüphe içindedirler. Hayır, onlar henüz azabımı tadmadılar!..
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Öğüt ve uyarı, içimizden ona mı indirildi?" Hayır, onlar benim zikrimden/Kur'an'ımdan kuşkulandılar. Hayır, onlar benim azabımı henüz tatmadılar.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
ne yani, aramızdan ilahi mesajın indirileceği bir o mu kaldı?" Ama hayır, onlar asıl Benim uyarıma karşı şüpheyle yaklaşıyorlar; dahası, belli ki onlar henüz azabımı tatmamışlar.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Zikir[1], aramızda ona mı indirildi?" Oysaki onlar Benim zikrimden kuşku içindedirler. Hayır, onlar azabımı henüz tatmadılar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Zikir[1], aramızda ona mı indirildi? Oysaki onlar Benim zikrimden kuşku içindedirler. Hayır, onlar azabımı henüz tatmadılar.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Öğreti, aramızdan Ona mı indirildi?" Hayır! Benim Öğretimden kuşku duydular. Hayır! Daha cezamı tatmadılar.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
"Bu bilgi aramızdan ona mı indirildi?" derler. Aslında bunların benim bilgimden şüpheleri var. Yok yok... Henüz azabımı tatmadılar.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Mesaj, neden aramızdan ona indirildi?" Aslında, onlar mesajımdan kuşku içindedirler. Hayır, onlar azabı henüz tatmadılar.[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Zikr (Kur'an), aramızdan ona (Muhammed'e) mi indirildi?"[1] Aslında (onlar) zikrimden (Kur'an'dan) şüphe içindedir. Aslında onlar azabımı henüz tatmadılar.
Əlixan Musayev
Məgər içimizdən təkcə onamı Zikr vəhy edilmişdir?” Xeyr, onlar Mənim Zikrimə şəkk gətirirlər. Xeyr, onlar Mənim əzabımı hələ dadmayıblar.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Məgər Quran aramızdan onamı nazil olmuşdur?! (Halbuki o, yaşca bizdən kiçik, özü də kasıbdır)”. Doğrusu, onlar Mənim Quranım barədə şəkk-şübhə içindədirlər. Doğrusu, onlar hələ Mənim əzabımı dadmamışlar!
Ələddin Sultanov
Quran aramızdan məhz onamı (Mühəmmədəmi) nazil oldu?” Xeyr! Onlar nazil etdiyim Quran barədə şübhə içindədirlər. Xeyr! Onlar hələ əzabımı dadmayıblar. (Yuxarıdakı ayələrdə Həzrət Peyğəmbərin də dəvət edildiyi Əbu Talibin evindəki yığıncağa işarə edilir.)
Rashad Khalifa The Final Testament
"Why did the proof come down to him, instead of us?" Indeed, they are doubtful of My proof. Indeed, they have not yet tasted My retribution.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"Has the remembrance been sent down to him, from between all of us!" Indeed, they are doubtful of My reminder. Indeed, they have not yet tasted My retribution.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"Has the remembrance been sent down to him, from between all of us!" Indeed, they are doubtful of My reminder. They have not yet tasted My retribution.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Has the Reminder been revealed ˹only˺ to him out of ˹all of˺ us?" In fact, they are ˹only˺ in doubt of My ˹revealed˺ Reminder.[1] In fact, ˹they do so because˺ they have not yet tasted My punishment.
Al-Hilali & Khan
"Has the Reminder been sent down to him (alone) from among us?" Nay, but they are in doubt about My Reminder (this Qur’ân)! Nay, but they have not tasted (My) Torment!
Abdullah Yusuf Ali
"What! has the Message been sent to him - (Of all persons) among us?"... but they are in doubt concerning My (Own) Message! Nay, they have not yet tasted My Punishment!
Marmaduke Pickthall
Hath the reminder been unto him (alone) among us? Nay, but they are in doubt concerning My reminder; nay but they have not yet tasted My doom.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Has this Exhortation been sent down among us only to him, to the exclusion of all others?" Nay, they are in doubt regarding My Exhortation,[1] and are saying all this because they have not yet had any taste of My chastisement.
Taqi Usmani
Is it (believable) that the message of advice has been sent down to him (alone) from among all of us?" The fact is that they are in doubt about My message; rather, they have not yet tasted My punishment.
Abdul Haleem
Was the message sent only to him out of all of us?’ In fact they doubt My warning; in fact they have not tasted My punishment yet.
Mohamed Ahmed - Samira
To him of all of us has the Reminder been sent down?" They are still in doubt about My admonition; but they have not tasted My punishment yet!
Muhammad Asad
What! Upon him alone from among all of us should a [divine] reminder have been bestowed from on high?" Nay, but it is My Own reminder that they distrust! Nay, they have not yet tasted the suffering which I do impose!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"Who would credit" they added, "that of all of us he Muhammad was taken by preference to be entrusted with the divine message!" "The fact is" says Allah. "that they -the infidels- are in doubt of My divine message and they have not yet experienced the taste of My retributive punishment."
Progressive Muslims
"Has the remembrance been sent down to him, from between all of us!" Indeed, they are doubtful of My reminder. Indeed, they have not yet tasted My retribution.
Shabbir Ahmed
What! Has the Reminder come down only to him among us?" Nay, in fact, it is My Own Reminder that they distrust (and not you O Prophet). Nay, they have not yet tasted My Requital.
Syed Vickar Ahamed
"What!" (they say in anger), "Has a Message been sent to him (of all the persons) from us?". .. But they are in doubt about Me (and My Message); No, but they have not yet tasted My punishment!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Has the message been revealed to him out of [all of] us?" Rather, they are in doubt about My message. Rather, they have not yet tasted My punishment.
Ali Quli Qarai
Has the reminder been sent down to him out of [all of] us?’ Rather they are in doubt concerning My reminder. Rather they have not yet tasted My punishment.
Bijan Moeinian
"How come he is the only one that God has sent upon His admonitions?" The fact of the matter is they are in doubt about Mohammad’s divine mission as they have not tasted My (God’s) punishment.
George Sale
Hath an admonition been sent unto him preferably to any other among us? Verily they are in a doubt concerning my admonition: But they have not yet tasted my vengeance.
Mahmoud Ghali
Has the Remembrance been sent down on him from among us?" No indeed, (but) they are in doubt of My Remembrance; no indeed (but) they have not as yet tasted My torment.
Amatul Rahman Omar
`Is it that this Reminder (- the Qur'ân) has been revealed only to him (the chosen Warner) in (preference to) all of us?' The thing is they have doubts about My Reminder (itself). As a matter of fact they have not (yet) suffered (the agony of) My punishment.
E. Henry Palmer
Has a reminder come down upon him from amongst us?' nay, they are in doubt concerning my reminder; nay, they have not yet tasted of my torment!
Hamid S. Aziz
"Has the reminder been revealed to him alone from among us?" Nay! They are in doubt as to My reminder. Nay! They have not yet tasted My chastisement!
Arthur John Arberry
What, has the Remembrance been sent down on him out of us all?' Nay, but they are in doubt of My Remembrance; nay, they have not yet tasted My chastisement.
Aisha Bewley
Has the Reminder been sent down to him out of all of us?’ They are in doubt about My Reminder. They have yet to taste My punishment.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“Is it that the remembrance was sent down upon him from among us?” The truth is, they are in doubt about My remembrance; the truth is, they have not tasted My punishment!
Эльмир Кулиев
Неужели среди нас Напоминание ниспослано только ему одному?" О нет! Они сомневаются в Моем Напоминании (Коране). О нет! Они еще не вкусили мучений.