38. Sad Suresi 6. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Onlardan önde gelen bir grup: "Yürüyün, ilahlarınıza karşı (bağlılıkta) kararlı olun; çünkü asıl istenen budur" diye çekip gitti.
وَانْطَلَقَ الْمَلَأُ مِنْهُمْ اَنِ امْشُوا وَاصْبِرُوا عَلٰٓى اٰلِهَتِكُمْۚ اِنَّ هٰذَا لَشَيْءٌ يُرَادُۚ
Ventalekal meleu minhum enimşu vasbiru ala alihetikum inne haza le şey'un yurad.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Sad suresi 6. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlardan önde gelen bir grup: "Yürüyün, ilahlarınıza karşı (bağlılıkta) kararlı olun; çünkü asıl istenen budur" diye çekip gitti.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onların ileri gelenleri: "Hadi yolunuza devam edin ve tanrılarınıza bağlı kalın! Muhakkak ki olması gereken budur!" diyerek yürüdü.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlardan ileri gelenler tepki gösterip şöyle dediler: "Yolunuza devam ediniz, tanrılarınızı bırakmayınız. Şüphesiz bizden istenen de budur."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(6-8) İçlerinden ileri gelenler, "Gidin, ilahlarınıza tapmaya devam edin. İşte bu istenen şeydir. Biz bunu son dinde (en son dini inanışlarda) duymadık. Bu ancak bir uydurmadır. O zikir (Kur'an) içimizden ona mı indirildi?" diyerek kalkıp gittiler. Hayır, onlar benim Zikrimden (Kur'an'dan) şüphe içindedirler. Hayır, henüz azabımı tatmadılar.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onların liderleri öne fırladılar, 'Yürüyün, tanrılarınıza bağlı kalın. Sizden istenen sadece budur.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İçlerinden o hey'et de fırladı şöyle: ilahlarınız üzerinde sabr-u sebat edin, bu cidden arzu olunur bir şey, bir murad
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İçlerinden o heyet fırladı ve şöyle dedi: "Tanrılarınız üzerinde sabır ve sebat edin? Bu gerçekten arzu edilen şey, bir istek!
Gültekin Onan
Onlardan önde gelen bir grup: "Yürüyün, tanrılarınıza karşı (bağlılıkta) kararlı olun; çünkü asıl istenen budur" diye çekip gitti.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onların elebaşılarından bir gurüh (birbirine): "Yürüyün, ma budlarınıza (ibadetde) sebatedin. Şübhesiz ki arzu edilecek olan budur" diyerek kalkıb gitmişdir.
İbni Kesir
Onların elebaşlarından bir grup; yürüyün ve tanrılarınız üzerinde direnin. Şüphesiz ki bu; sizden istenen bir şeydir, diyerek çıkıp gittiler.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Liderleri öne atılır: "Pes etmeyin ve ilahlarınıza sımsıkı sarılmaya devam edin: yapılacak tek şey budur!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onların ileri gelenleri: -Yürüyün, ilahlarınıza bağlılıkta sebat gösterin, sizden istenen şey budur diye yola çıktılar.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
İçlerinden önde gelen eşraf takımı derhal harekete geçip "Hala mı duruyorsunuz, kalkın yürüyüp gösteri yapın ve ilahlarınız konusunda direnip dayanacağınızı ilan edin! Bu, cidden yapılması gereken bir şeydir!" dediler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlardan bir grup fırladı: "Yürüyün tanrılarınıza bağlı kalın. Çünkü bu, arzu edilen bir şeydir."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
İçlerinden kodaman bir grup öne çıktı: "Haydi, yürüyün! İlahlarınıza sahip çıkmada kararlı davranın! Gerçek şu ki, istenip beklenen şey budur."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Onların liderleri öne atılarak (der ki): "Devam edin, ilahlarınıza ısrarla sahip çıkın; yapmanız gereken tek şey budur!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onlardan, meleler[1] harekete geçerek: "Bildiğiniz yoldan gitmeye devam edin, ilahlarınızı bırakmayın. Kesinlikle sizden beklenen budur." dediler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onlardan, söz sahibi olanlar harekete geçerek: "Bildiğiniz yoldan gitmeye devam edin, ilahlarınızı bırakmayın. Kesinlikle sizden beklenen budur." dediler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve onların ileri gelenleri: "Yürüyün; tanrılarınıza bağlı kalın. Aslında, istenilen şey, kesinlikle işte budur!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
İleri gelenleri şöyle deyip geçtiler: "Gidin, ilahlarınıza sahip çıkın. Sizden istenen odur."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Liderleri öne fırladılar, "Yürüyün, tanrılarınıza bağlı kalın. Sizden istenen sadece budur."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
İçlerinden yöneticiler öne atılmış, (şöyle demişlerdi:) "(İnancınızda) yürüyün; ilahlarınıza bağlı kalın (onları savunun)! Şüphesiz ki bu, (sizden) istenen şeydir.[1]
Əlixan Musayev
Onların adlı-sanlı adamları çıxıb gedərək (dedilər): “Gedin öz məbudlarınızla səbrlə davranın. Doğrusu, bu (sizdən) istənilən bir şeydir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onların əyanları (toplandıqları məclisdən) çıxıb gedərək (bir-birinə) belə dedilər: “Gedin öz tanrılarınıza (ibadətdə) möhkəm (səbatlı) olun. (Bizdən) istənilən şey budur (tövhiddir).
Ələddin Sultanov
Onların başçıları çıxıb gedərək: “Gedin öz ilahlarınıza bağlı qalın! Şübhəsiz ki, istənilən şey budur.
Rashad Khalifa The Final Testament
The leaders announced, "Go and steadfastly persevere in worshipping your gods. This is what is desired.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And the leaders among them went out: "Walk away, and remain patient to your gods. This thing can be turned back."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
The leaders among them went out: "Walk away, and remain patient to your gods. This thing can be turned back."
Mustafa Khattab The Clear Quran
The chiefs among them went forth saying, "Carry on, and stand firm in devotion to your gods. Certainly this is just a scheme ˹for power˺.[1]
Al-Hilali & Khan
And the leaders among them went about (saying): "Go on, and remain constant to your âlihah (gods)! Verily, this is a thing designed (against you)!
Abdullah Yusuf Ali
And the leader among them go away (impatiently), (saying), "Walk ye away, and remain constant to your gods! For this is truly a thing designed (against you)!
Marmaduke Pickthall
The chiefs among them go about, exhorting: Go and be staunch to your gods! Lo! this is a thing designed.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
And the elders among them went forth[1] saying: "Go ahead and be steadfast in adhering to your deities.[2] What is being said is with a design."[3]
Taqi Usmani
And the leaders among them walked out saying (to their followers), "Walk away (from the Prophet,) and stay firm on (adhering to) your gods. This (call of the Prophet) is surely something designed (for his personal benefit).
Abdul Haleem
Their leaders depart, saying, ‘Walk away! Stay faithful to your gods! That is what you must do.
Mohamed Ahmed - Samira
And their leading chiefs said: "Remain attached to your gods. There is surely some motive behind it.
Muhammad Asad
And their leaders launch forth [thus]: "Go ahead, and hold steadfastly onto your deities: this, behold, is the only thing to do!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And the leaders of falsehood among them walked off the meeting in confusion and exhorted their adherents to remain faithful, constant and firm in fidelity to their gods. "This movement", they said, "has been designed against us and a chism formed to our detriment".
Progressive Muslims
And the leaders among them went out: "Walk away, and remain patient to your gods. This thing can be turned back."
Shabbir Ahmed
Their leaders go about saying, "Walk away and hold on to your gods! This, behold, is the only thing to do. And this (mind-boggling thing) seems to be designed with ulterior motives.
Syed Vickar Ahamed
And their leaders (the unbelievers) hurry away, (saying:) "You (also) walk away, and remain with your gods! Truly, this is a thing meant to be (against you)!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And the eminent among them went forth, [saying], "Continue, and be patient over [the defense of] your gods. Indeed, this is a thing intended.
Ali Quli Qarai
Their elite go about [urging others]: ‘Go and stand by your gods! This is indeed the desirable thing [to do].
Bijan Moeinian
The chief of the disbelievers running around saying: "Go ahead and worship your gods; for sure Mohammad has a hidden agenda behind his invitation. "
George Sale
And the chief men among them departed, saying to one another, go, and persevere in the worship of your gods: Verily this is the thing which is designed.
Mahmoud Ghali
And the chiefs among them went off, (saying), "Go on! (Or: March on!) And endure (patiently) with your gods; surely this indeed is a thing willfully (designed).
Amatul Rahman Omar
And the leaders among them go about saying, `Go (from here) and adhere constantly to (the worship of) your gods. This (claim of the Qur'ân about the unity of God) is a thing designed (with some purpose behind it).
E. Henry Palmer
And the chiefs of them went away: 'Go on and persevere in your gods; this is a thing designed;
Hamid S. Aziz
And the leaders among them go about exhorting, "Go and remain constant to your gods; for this is most surely a thing designed against you.
Arthur John Arberry
And the Council of them depart, saying 'Go! Be steadfast to your gods; this is a thing to be desired.
Aisha Bewley
Their leaders went off saying, ‘Carry on as you are! Hold fast to your gods. This is clearly something planned.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And the eminent ones among them went forth: “Go and be steadfast to your gods — this is a thing desired.
Эльмир Кулиев
Знатные люди из их числа удалились со словами: "Ступайте и терпите за ваших богов. Воистину, это — некий замысел (или нечто желанное).