38. Sad Suresi 28. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Yoksa Biz, iman edip salih amellerde bulunanları yeryüzünde bozgunculuk çıkaranlar gibi (bir) mi tutacağız? Ya da muttakileri facirler gibi (bir) mi tutacağız?
اَمْ نَجْعَلُ الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ كَالْمُفْسِد۪ينَ فِي الْاَرْضِۘ اَمْ نَجْعَلُ الْمُتَّق۪ينَ كَالْفُجَّارِ
Em nec'alullezine amenu ve amilus salihati kel mufsidine fil ardı em nec'alul muttekine kel fuccar.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Sad suresi 28. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Yoksa Biz, iman edip salih amellerde bulunanları yeryüzünde bozgunculuk çıkaranlar gibi (bir) mi tutacağız? Ya da muttakileri facirler gibi (bir) mi tutacağız?
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Yoksa (hakikatlerine) iman edip imanın gereğini uygulayanları, arzda (bedensel yaşamda) bozuk inançları doğrultusunda yaşayanlar gibi mi kılarız? Yahut Allah için korunanları, füccar (yaratılış fıtratına uymayan şekilde yaşayanlar) gibi mi kılarız?
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Yoksa biz, inanıp yararlı iş yapanlara, yeryüzünde bozgunculuk yapanlar gibi mi davranacağız? Veya Allah'a saygı duyanları günahkarlar gibi mi sayacağız?
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Yoksa biz iman edip salih ameller işleyenleri, yeryüzünde fesat çıkaranlar gibi mi tutacağız? Yoksa Allah'a karşı gelmekten sakınanları yoldan çıkan arsızlar gibi mi tutacağız?
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
İnanıp iyi davrananları, yeryüzünde bozgunculuk yapanlar gibi mi tutacağız? Erdemlilere, yoldan çıkanlar gibi mi davranacağız?
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yoksa iyman edib de salih salih işler yapanlar biz o Yerdeki müfsidler gibi yapar mıyız? Yoksa o korunan müttekıleri arsız çapkınlar gibi yapar mıyız?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yoksa iman edip de salih amel işleyenleri Biz o yeryüzündeki bozguncular gibi yapar mıyız? Yoksa o takva sahiplerini, arsız çapkınlar gibi yapar mıyız?
Gültekin Onan
Yoksa biz, inanıp salih amellerde bulunanları yeryüzünde bozgunculuk çıkaranlar gibi (bir) mi tutacağız? Ya da muttakileri facirler gibi (bir) mi tutacağız?
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Yoksa biz iman edib de güzel güzel amel (ve hareket) edenleri yer yüzünde fesad çıkaranlar gibi mi tutacağız? Yahud (Allahdan) korkanları doğru yoldan sapanlar gibi mi sayacağız?
İbni Kesir
Yoksa Biz; iman etmiş ve salih amel işlemiş olanları, yeryüzünde bozgunculuk edenler gibi mi kılarız? Yoksa Biz; muttakileri, facirler gibi mi tutarız?
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Yoksa,) inanıp doğru ve yararlı işler yapanları yeryüzünde bozgunculuk yapanlarla bir mi tutsaydık? Allah'a karşı sorumluluklarının bilincinde olanları yoldan sapmışlarla bir mi tutsaydık?
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Yoksa, iman edip, doğruları yapanları, yeryüzünde bozgunculuk yapanlarla bir mi tutacağız? Yoksa, korunanları, günahkarlarla denk mi tutacağız?
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Biz hiç, iman edip makbul ve güzel iş yapanlara, ülkede fesat çıkararak nizamı bozanlarla aynı muameleleri yapar mıyız? Yahut Allah'ı sayıp kötülüklerden sakınanları, yoldan çıkanlarla bir tutar mıyız?
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yoksa biz, inanıp iyi işler yapanları, yeryüzünde bozgunculuk yapanlar gibi mi tutacağız? Yoksa korunanları yoldan çıkanlar gibi mi tutacağız?
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Yoksa biz, iman edip hakka ve barışa yönelik işler yapanları, yeryüzünde fesat çıkaranlarla aynı mı tutacağız? Yoksa takva sahiplerini, arsız sapıklar gibi mi yapacağız?
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Yoksa iman eden ve ıslaha hizmet edenleri, yeryüzünde fesat çıkaranlarla bir mi tutsaydık? Yoksa sorumlu davrananları, sorumsuz sapıklarla bir mi tutsaydık?
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
İman eden ve salihatı[1] yapanları, yeryüzünde bozgunculuk yapanlarla bir tutar mıyız? Ya da takva sahiplerini facirlerle[2] bir tutar mıyız?
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
İman eden ve salihatı yapanları, yeryüzünde bozgunculuk yapanlarla bir tutar mıyız? Ya da takva sahiplerini suçlularla bir tutar mıyız?
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Yoksa inanmış olarak erdemli edimler yapanları, yeryüzünde bozgunculuk yapanlarla bir mi tutacağız? Yoksa sorumluluk bilinci taşıyanları, yoldan çıkanlarla bir mi tutacağız?
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
İnanıp güvenen ve iyi işler yapanları, kurulu düzeni bozanlarla (bozguncularla) bir tutar mıyız? Ya da kendini bozmamış olanlarla[1], günaha batanları bir mi tutarız?
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Gerçeği onaylayıp iyi davrananları, yeryüzünde bozgunculuk yapanlar gibi mi tutacağız? Erdemlilere, yoldan çıkanlar gibi mi davranacağız?[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Yoksa biz iman edip iyi işler yapanları, yeryüzünde bozgunculuk yapanlar gibi veya muttakîleri (duyarlı olanları) yoldan çıkanlar (ile bir) mi tutacağız!
Əlixan Musayev
Biz heç iman gətirib yaxşı işlər görənləri yer üzündə fitnə-fəsad törədənlərə tay tutarıqmı? Ya da Allahdan qor­­xanları günahkarlara tay tutarıqmı?
Bünyadov-Məmmədəliyev
Yoxsa Biz iman gətirib yaxşı işlər görənləri yer üzündə fitnə-fəsad törədənlərlə eyni tutacağıq?! Yaxud Allahdan qorxub pis əməllərdən çəkinənləri günahkarlara tay edəcəyik?!
Ələddin Sultanov
Yoxsa iman gətirib yaxşı işlər görənləri yer üzündə fitnə-fəsad törədənlərlə bir tutacağıq?! Yaxud müttəqiləri günahkarlarla bir tutacağıq?!
Rashad Khalifa The Final Testament
Shall we treat those who believe and lead a righteous life as we treat those who commit evil on earth? Shall we treat the righteous as we treat the wicked?
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Or shall We treat those who believe and do good works as We treat those who make corruption on the earth? Or shall We treat the righteous as the wicked?
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Or shall We treat those who acknowledge and promote reforms as We treat those who make corruption on earth? Or shall We treat the righteous as the wicked?
Mustafa Khattab The Clear Quran
Or should We treat those who believe and do good like those who make mischief throughout the land? Or should We treat the righteous like the wicked?
Al-Hilali & Khan
Shall We treat those who believe (in the Oneness of Allâh - Islâmic Monotheism) and do righteous good deeds as Mufsidûn (those who associate partners in worship with Allâh and commit crimes) on earth? Or shall We treat the Muttaqûn (the pious - See V.2:2) as the Fujjâr (criminals, disbelievers, the wicked)?
Abdullah Yusuf Ali
Shall We treat those who believe and work deeds of righteousness, the same as those who do mischief on earth? Shall We treat those who guard against evil, the same as those who turn aside from the right?
Marmaduke Pickthall
Shall We treat those who believe and do good works as those who spread corruption in the earth; or shall We treat the pious as the wicked?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Shall We then treat alike those that believe and act righteously and those that create mischief on earth? Or treat alike the God-fearing and the wicked?[1]
Taqi Usmani
Shall We make those who believe and do righteous deeds equal to those who commit mischief on the earth? Or shall We make the God-fearing equal to the sinners?
Abdul Haleem
but would We treat those who believe and do good deeds and those who spread corruption on earth as equal? Would We treat those who are aware of God and those who recklessly break all bounds in the same way?
Mohamed Ahmed - Samira
Should We equate those who do the right with those who spread corruption in the land? Should We make those who are morally integrated equal to those who seek disintegration?
Muhammad Asad
[For, ] would We treat those who have attained to faith and do righteous deeds in the same manner as [We shall treat] those who spread corruption on earth? Would We treat the God-conscious in the same manner as the wicked?
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Or shall We requite those whose hearts reflect the image of religious and spiritual virtues and their deeds wisdom and piety on the same ground as We requite those who play the mischief on earth! or do We requite those in whose hearts reigns piety as We requite those who grow daily more and more wicked!
Progressive Muslims
Or shall We treat those who believe and do good works as We treat those who make corruption on Earth Or shall We treat the righteous as the wicked
Shabbir Ahmed
Shall We treat those who believe and augment the society as We treat those who spread corruption in the land? Or shall We treat the guardians of the Law as the Law-breakers?
Syed Vickar Ahamed
Shall We treat those who believe and do righteous good deeds in the same (way) as those who make (evil) mischief on earth? Or shall We treat those who are the pious and righteous, in the same (way) as those who turn away from right?
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Or should we treat those who believe and do righteous deeds like corrupters in the land? Or should We treat those who fear Allah like the wicked?
Ali Quli Qarai
Shall We treat those who have faith and do righteous deeds like those who cause corruption on the earth? Shall We treat the Godwary like the vicious?
Bijan Moeinian
Should I (God) treat those who believe and do good deeds like those who spread evil in the earth? Should I treat the pious and the sinners equally?
George Sale
Shall We deal with those who believe and do good works, as with those who act corruptly in the earth? Shall We deal with the pious as with the wicked?
Mahmoud Ghali
Or even shall We make the ones who have believed and done deeds of righteousness as the corruptors in the earth, or even shall We make the pious as the constantly impious?
Amatul Rahman Omar
Are We to treat those who believe and do deeds of righteousness in the same way as the creators of disorder in the land? Or are We to treat those who guard against evil in the same way as the wicked and impious?
E. Henry Palmer
Shall we make those who believe and do right like those who do evil in the earth? or shall we make the pious like the sinners?
Hamid S. Aziz
Shall We treat those who believe and do good like the mischief-makers in the earth? Or shall We make those who guard (against evil) like the wicked?
Arthur John Arberry
Or shall We make those who believe and do righteous deeds as the workers of corruption in the earth, or shall We make the godfearing as the transgressors?
Aisha Bewley
Would We make those who have iman and do right actions the same as those who cause corruption on the earth? Would We make those who have taqwa the same as the dissolute?
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
If We make those who heed warning and do righteous deeds like the workers of corruption in the land:[...]. — Or if We make those of prudent fear like the licentious:[...].
Эльмир Кулиев
Неужели Мы уравняем тех, кто уверовал и совершал праведные деяния, с теми, кто распространял нечестие на земле? Или же Мы уравняем богобоязненных с грешниками?