38. Sad Suresi 19. ayet Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

Kuşlar da toplu halde onunla beraberdi. Hepsi, onun tespih nağmelerine katılırdı.
وَالطَّيْرَ مَحْشُورَةًۜ كُلٌّ لَـهُٓ اَوَّابٌ
Vet tayre mahşureh, kullun lehu evvab.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Sad suresi 19. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ve toplanıp gelen kuşları da. Hepsi onunla (Allah'ı tesbih etmede uyum içinde) yönelip dönmekte olanlar idi.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Toplanmış kuşları da (kendisine iman etmiş kimseler). . . Hepsi Ona evvab (hakikatini yaşayan) idi.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Kuşları da onun emrine topladık. Hepsi Allah'a yönelmektedirler.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(18-19) Kendisiyle birlikte tesbih etsinler diye biz, dağları ve toplanıp gelen kuşları Davud'un emrine verdik. Onların her biri Allah'a yönelmişlerdi.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Kuşlar da toplanmıştı; hepsi onun buyruğunu izlerdi.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kuşları da toplu olarak, hepsi onun için terci' yapar (evvab) idi
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kuşları da toplu olarak (onun emrine vermiştik). Hepsi onun için terci yapardı (ona uyarak ahenkle içli zikir ve tesbih ederlerdi).
Gültekin Onan
Ve toplanıp gelen kuşları da. Onların hepsi [Tanrı'yı tesbih etmede uyum içinde] yönelip dönmekte (evvab) idiler.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Her yandan ona doğru) toplanıb gelen kuşları da (kendisine ram etdik). (Gerek o dağlardan, gerek bu kuşlardan) herbiri (itaatle ona) dönücü idi.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ve (aynı şekilde) bölük bölük kuşları da. Bunlar (hep birlikte) O'na, (kendilerini yaratmış olana,) tekrar tekrar yönelirlerdi.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Bütün kuşları da... Hepsi de ona hizmet ediyorlardı.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(18-19) Biz sabah akşam kendisiyle zikir ve ibadet etmeleri için dağları, toplu haldeki kuşları onun hizmetine vermiştik. Her biri onun ahengine katılır, beraber zikrederlerdi.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Toplanıp gelen kuşları da (ona ram etmiştik). Hepsi onun nağmesine katılır (beraber tesbih ederler)di.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Kuşlar da toplu halde onunla beraberdi. Hepsi, onun tespih nağmelerine katılırdı.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
katar katar dizilmiş kuşlar da: bunların hepsi her daim O'na yönelmişlerdi!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Kuşların tamamı toplu halde ona yönelmişlerdi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Kuşların tamamı toplu olarak ona yönelmişlerdi.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Toplanıp gelen kuşlar da öyle. Tümü, Ona katılırdı.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Kuşlar da (hizmetindeydi, onunla[1]) toplu halde ibadet ederlerdi. Hepsi ona pek saygılıydı.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Kuşlar da toplanmıştı; hepsi onun buyruğunu izlerdi.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Toplanıp gelen kuşları da (emrine vermiştik). Hepsi de O'na (Allah'a) çok yönelicilerdi.[1]
Əlixan Musayev
Biz quşları da toplum halda (ona ram etmişdik). Hamısı daima (Allaha) üz tutardı.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Biz quşları da toplu halda (onun ixtiyarına vermişdik), hamısı ona tərəf yönəlməkdə idi.
Ələddin Sultanov
Quşları da bütövlüklə ona ram etmişdik. Onların hamısı Allaha yönəlirdilər.
Rashad Khalifa The Final Testament
Also the birds were committed to serve him; all were obedient to him.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And the birds were gathered; all were obedient to him.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
The birds were gathered; all were obedient to him.
Mustafa Khattab The Clear Quran
And ˹We subjected˺ the birds, flocking together. All turned to him ˹echoing his hymns˺.
Al-Hilali & Khan
And (so did) the birds assembled: all obedient to him [Dâwûd (David)] [i.e. they came and glorified Allâh’s Praises along with him]. (Tafsir Al-Qurtubi ).
Abdullah Yusuf Ali
And the birds gathered (in assemblies): all with him did turn (to Allah).
Marmaduke Pickthall
And the birds assembled; all were turning unto Him.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and the birds, too, in their flocks, and turn again and again to celebrating Allah's glory.[1]
Taqi Usmani
and the birds as well, mustered together. All were turning to Allah with him.
Mohamed Ahmed - Samira
And the levied Tair. They were all obedient to him.
Muhammad Asad
and [likewise] the birds in their assemblies: [together] they all Would turn again and again unto Him [who had created them].
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And the birds were inspired to throng unto him, each and all at his command and each and all to play the echo to his praises of Allah and join him in repenting their temerities; if any.
Progressive Muslims
And the birds were gathered; all were obedient to him.
Shabbir Ahmed
And the nomad riders of the Ta'er Tribe were all obedient to him. (21:79), (27:16), (34:10).
Syed Vickar Ahamed
And all the birds gathered (in flocks), did turn (to Allah) with him (Dawood).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And the birds were assembled, all with him repeating [praises].
Ali Quli Qarai
and the birds [as well], mustered [in flocks], all echoing him [in a chorus].
George Sale
and also the birds, which gathered themselves together unto him: All of them returned frequently unto him for this purpose.
Mahmoud Ghali
And the birds, mustered all to him a constant resorter.
Amatul Rahman Omar
And (We made) the birds and the people (who were) full of dislike for habitations to flock together (to him). All of them were always turning in obedience (to God) on his account.
E. Henry Palmer
and the birds too gathered together, each one would oft return to him;
Hamid S. Aziz
And the birds gathered together; all joined in singing with him.
Arthur John Arberry
and the birds, duly mustered, every one to him reverting;
Aisha Bewley
And also the birds, flocking together, all of them turned to Him.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And the birds assembled, all turning in repentance to Him.
Эльмир Кулиев
А также птиц, собранных вместе. Все они обращались к Нему.