38. Sad Suresi 10. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Yoksa göklerin, yerin ve bu ikisi arasında bulunanların mülkü onların mı? Öyleyse, sebepler içinde (bir imkan ve güç bularak göğe) yükselsinler.
اَمْ لَهُمْ مُلْكُ السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا۠ فَلْيَرْتَقُوا فِي الْاَسْبَابِ
Em lehum mulkus semavati vel ardı ve ma beynehuma, felyerteku fil esbab.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Sad suresi 10. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Yoksa göklerin, yerin ve bu ikisi arasında bulunanların mülkü onların mı? Öyleyse, sebepler içinde (bir imkan ve güç bularak göğe) yükselsinler.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Yoksa semaların, arzın ve ikisi arasındakilerin mülkü onların mı? Eğer öyle düşünüyorlarsa, sebepler oluşturup yükselsinler (bakalım ne geçecek ellerine)!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Yoksa göklerin, yerin ve bu ikisi arasında bulunanların mülkiyeti onların mıdır? Öyleyse ne duruyorlar? Göğe yükselme yollarını arasınlar.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Yoksa göklerin, yerin ve ikisi arasındakilerin hükümranlığı onların mıdır? Öyle ise sebeplere yapışarak yükselsinler (bakalım!)
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Yoksa göklerin, yerin ve aralarındakilerin yönetimi onlara mı aittir? Bırak, kendi kendilerini yüceltsinler.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yoksa onların mı bütün o Göklerin, Yerin ve aralarındakilerin mülkü? Öyle ise haydi esbab içinde üstüne çıksınlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yoksa bütün o göklerin, yerin ve aralarındakilerin mülkü onların mı? Öyle ise sebepler içinde üstüne çıksınlar (bütün sebeplere başvurarak yukarı çıkma yollarını denesinler).
Gültekin Onan
Yoksa göklerin, yerin ve bu ikisi arasında bulunanların mülkü onların mı? Öyleyse, sebepler içinde (bir imkan ve güç bularak) göğe yükselsinler.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Yahud o göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunan şeylerin mülk (-ü tasarruf) u onların mı? Öyle ise sebeblerine yapışarak göğe yükselsinler!
İbni Kesir
Yahut göklerin, yerin ve ikisinin arasında bulunanların mülkü onların mıdır? Öyleyse sebeblere tevessül etsinler de yükselsinler bakalım.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Yoksa, göklerin ve yerin ve ikisi arasında bulunan her şeyin hükümranlığı onlara mı aittir? Öyleyse (akıllarına gelebilecek) her türlü vasıta ile (benzer ilahi bir makama) ulaşmayı denesinler (bakalım)!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Yoksa, göklerin, yerin ve arasındakilerin hakimiyeti onlara mı ait? Öyleyse sebeplerle (bir imkan ve güç bularak göğe) yükselsinler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Yoksa göklerin, yerin ve ikisi arasında olan varlıkların hakimiyet ve yönetimi onlara mı ait? Haydi, ellerinden geliyorsa sebep ve vasıtalarını temin etsinler de göğe çıksınlar (alemi oradan yönetsin, vahyi de isteklerine göre indirsinler!)
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yoksa göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların mülkü onların mı? Öyleyse sebepler (vasıtalar) içinde yükselsinler (vasıtalara binip göklere çıksınlar da oradan alemi yönetsinler, vahyi de kendi isteklerine göre indirsinler).
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Yoksa göklerin, yerin ve bu ikisi arasında bulunanların mülk ve saltanatı onların mı? Eğer öyleyse sebepler içinde yükselsinler.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Yoksa göklerin, yerin ve bu ikisi arasındakilerin mülkiyeti onlara mı ait? Haydi o zaman, tüm araçlara sarılsınlar da, (göklerin tahtına) çıkıp kurulsunlar bakalım!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ya da göklerin, yerin ve ikisi arasındakilerin mülkü onlara mı ait? O halde sebepler bulsunlar da yükselsinler!
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ya da göklerin, yerin ve ikisi arasındakilerin mülkü onlara mı ait? O halde sebepler bulsunlar da yükselsinler!
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Yoksa göklerin, yeryüzünün ve ikisi arasındakilerin yönetimi onların mı? Öyleyse her türden araçla yükselsinler.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ya da göklerde, yerde ve ikisinin arasındaki bütün yetki onlarda mı? Öyleyse yollara koyulup tırmansınlar.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Yoksa göklerin, yerin ve aralarındakilerin yönetimi onlara mı aittir? Bırak, kendi kendilerini yüceltsinler.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Yoksa göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların otoritesi kendi ellerinde mi? (Öyleyse), sebepler içinde yükselsinler (bahanelere sarılsınlar)!
Əlixan Musayev
Ya da, göylərin, yerin və onların arasında olanların üzərində hakimiyyət onlaramı verilmişdir? Qoy onda istənilən yolla (göyə) qalxsınlar.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Yaxud göylərin, yerin və onların arasında olan hər şeyin ixtiyarı onların əlindədir?! Elə isə qoy iplərdən yapışıb (göyə) qalxsınlar! (Kainatın hökmünü öz əllərinə alıb onu idarə etsinlər. İstədiklərinə peyğəmbərlik verib ona vəhy göndərsinlər!)
Ələddin Sultanov
Yaxud göylərin, yerin və onların arasındakıların hakimiyyəti onlardadırmı? Elə isə, müxtəlif yollarla göyə qalxsınlar görək.
Rashad Khalifa The Final Testament
Do they possess the sovereignty of the heavens and the earth, and everything between them? Let them help themselves.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Or do they possess the dominion of the heavens and the earth, and all that is between them? Then let them bring their own solutions.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Or do they possess the dominion of the heavens and the earth, and all that is between them? Then let them bring their own solutions.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Or ˹is it because˺ the kingdom of the heavens and the earth and everything in between belongs to them? Let them then climb their way ˹to heaven, if their claim is true˺.
Al-Hilali & Khan
Or is it that the dominion of the heavens and the earth and all that is between them is theirs? If so, let them ascend up with means (to the heavens)!
Abdullah Yusuf Ali
Or have they the dominion of the heavens and the earth and all between? If so, let them mount up with the ropes and means (to reach that end)!
Marmaduke Pickthall
Or is the kingdom of the heavens and the earth and all that is between them theirs? Then let them ascend by ropes!
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Or do they possess the dominion of the heavens and the earth and of all that is in between them? If so, let them ascend the heights of the realm of causation and see![1]
Taqi Usmani
Or do they have the ownership of the heavens and the earth and what lies between them? Then let them ascend (to the sky) by ropes.
Abdul Haleem
Do they control the heavens and earth and everything between? Let them climb their ropes:
Mohamed Ahmed - Samira
Or is the kingdom of the heavens and the earth and all that lies between them, theirs? Then let them climb up the ladders (to the heavens).
Muhammad Asad
Or [that] the dominion over the heavens and the earth and all that is between them is theirs? Why, then, let them try to ascend [to God-like power] by all [conceivable] means!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Or do they have the sovereign authority of the heavens and the earth and of all that lies between them! If so then they are given free vent to their enthusiasm to ascend by the means of their choice or to mount up by ropes (or ladders) to reach the realm of heaven to accomplish their end.
Progressive Muslims
Or do they possess the dominion of the heavens and the Earth, and all that is between them Then let them bring their own solutions.
Shabbir Ahmed
Or is it that theirs is the Kingdom of the heavens and the earth, and all that is between them? If so, let them ascend to Supremacy by all means.
Syed Vickar Ahamed
Or have they the kingdom of the heavens and the earth and all between? If so, let them reach up with the ropes and means (to get there)!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Or is theirs the dominion of the heavens and the earth and what is between them? Then let them ascend through [any] ways of access.
Ali Quli Qarai
Do they own the kingdom of the heavens and the earth and whatever is between them? [If so, ] let them ascend [to the higher spheres] by the means [of ascension].
Bijan Moeinian
Or perhaps they think that they own the kingdom of the heavens and the earth. If so, then let them mount up to the throne with ropes!
George Sale
Is the kingdom of the heavens and the earth, and of whatever is between them, in their possession? If it be so, let them ascend by steps unto heaven.
Mahmoud Ghali
Or even does the kingdom of the heavens and the earth and whatever is between them belong to them? Then let them ascend the means!
Amatul Rahman Omar
Or does the kingdom of the heavens and the earth and all that lies between them belong to them? (If so) then let them rise higher with the means (at their disposal and stop the onward march of Islam).
E. Henry Palmer
or have they the kingdom of the heavens and of the earth, and what is between the two?- then let them climb tip the ropes thereof.
Hamid S. Aziz
Or is it that theirs is the kingdom of the heavens and the earth and what is between them? Then let them ascend by ropes
Arthur John Arberry
Or is theirs the kingdom of the heavens and earth and of what between them is? Why, then let them ascend the cords!
Aisha Bewley
Or does the kingdom of the heavens and earth and everything between them belong to them? Let them, in that case, climb the ropes to heaven!
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Or if they have the dominion of the heavens and the earth and what is between them: — then let them ascend into the causes!
Эльмир Кулиев
Или же им принадлежит власть над небесами, землей и тем, что между ними? Пусть же они поднимутся на небеса по путям (или веревкам).