37. Saffat Suresi 95. ayet Aisha Bewley

He said, ‘Do you worship something you have carved
قَالَ اَتَعْبُدُونَ مَا تَنْحِتُونَۙ
Kale e ta'budune ma tenhıtun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Saffat suresi 95. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dedi ki: "Yontmakta olduğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?"
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(İbrahim) dedi ki: "Elinizle yapıp tanrı kabul ettiğiniz heykellere mi tapıyorsunuz?"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İbrahim onlara şöyle söyledi: "Elinizle yonttuklarınıza mı tapıyorsunuz?"
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İbrahim, şöyle dedi: "Yonttuğunuz putlara mı tapıyorsunuz?"
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Dedi ki, 'Yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?'.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
A, dedi siz kendi yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
A, siz kendi yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz? dedi.
Gültekin Onan
Dedi ki: "Yontmakta olduğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?"
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(İbrahim) dedi ki: "Kendi (elinizle) yontmakda olduğunuz şeylere mi tapıyorsunuz"?
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
O, "Siz" dedi, "kendi ellerinizle yonttuklarınıza mı tapıyorsunuz?
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İbrahim, onlara; -Yonttuğunuz şeylere mi kulluk ediyorsunuz? dedi.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(95-96) O da: "A! Siz ellerinizle yonttuğunuz bu heykellere mi tapıyorsunuz? Halbuki sizi de yaptığınız şeyleri de yaratan Yüce Allah'tır." dedi.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"(Elinizle) Yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?" dedi.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
İbrahim dedi: "Elinizle yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
O dedi ki: "Elinizle yonttuklarınıza mı tapıyorsunuz?
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Siz yonttuğunuz şeylere mi kulluk ediyorsunuz?"
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Siz yonttuğunuz şeylere mi kulluk ediyorsunuz?"
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Dedi ki: "Kendi elinizle biçim verdiği şeylere hizmet ediyorsunuz; öyle mi?"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
İbrahim (bir şey olmamış gibi) şöyle demişti: "Sizler kendi yonttuklarınıza mı tapıyorsunuz?
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Dedi ki, "Yonttuğunuz şeylere mi hizmet ediyorsunuz?."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(95, 96) (İbrahim) "Yonttuğunuz şeylere mi ibadet ediyorsunuz! Sizi ve yapmakta olduklarınızı Allah yarattı"[1] demişti.
Əlixan Musayev
O dedi: “Siz yonub düzəltdiklərinizəmi sitayiş edirsiniz?
Bünyadov-Məmmədəliyev
(İbrahim onlara) dedi: “Siz özünüz yonub düzəltdiyiniz şeylərəmi ibadət edirsiniz?
Ələddin Sultanov
İbrahim belə dedi: “Yonub düzəltdiyiniz şeylərəmi ibadət edirsiniz?
Rashad Khalifa The Final Testament
He said, "How can you worship what you carve?
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
He said: "Do you worship what you carve?"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He said, "Do you serve what you carve?"
Mustafa Khattab The Clear Quran
He argued, "How can you worship what you carve ˹with your own hands˺,
Al-Hilali & Khan
He said: "Worship you that which you (yourselves) carve?
Abdullah Yusuf Ali
He said: "Worship ye that which ye have (yourselves) carved?
Marmaduke Pickthall
He said: Worship ye that which ye yourselves do carve
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Abraham said to them: "Do you worship what you yourselves have carved with your own hands
Abdul Haleem
but he said, ‘How can you worship things you carve with your own hands,
Mohamed Ahmed - Samira
"Why do you worship these you carve yourselves, " he asked,
Muhammad Asad
He answered: "Do you worship something that you [yourselves] have carved,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And there said Ibrahim to them: "Do you worship the stones and the material you carve with your own hands"
Shabbir Ahmed
He said, "Do you worship that which you carve with your own hands,
Syed Vickar Ahamed
He said: "Do you worship what you have carved (yourselves)?
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
He said, "Do you worship that which you [yourselves] carve,
Ali Quli Qarai
He said, ‘Do you worship what you have yourselves carved,
Bijan Moeinian
Abraham said: "Why do you worship something that you have carved with your own hands?"
Amatul Rahman Omar
He said (to them), `You worship the things you have chiselled yourselves;
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
He said: “Serve you what you hew
Эльмир Кулиев
Он сказал: "Неужели вы поклоняетесь тому, что сами высекаете?