Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Derken onların üstüne yürüyüp sağ eliyle bir darbe indirdi.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
(İbrahim) yaklaşıp sağ eliyle darbe vurdu tanrı heykellerine!
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
Bütün gücüyle onları kırmaya başladı.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
Derken üzerlerine yürüyüp onlara güçlü bir darbe indirdi.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Ve üzerlerine yürüyüp tüm gücüyle vurdu.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Diyerek bir takrib ile onlara kuvvetli bir darbe indirdi
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
(92-93) "Neyiniz var konuşmuyorsunuz?" diyerek yaklaşıp onlara kuvvetli bir darbe indirdi.
Gültekin Onan
tr
Derken onların üstüne yürüyüp sağ eliyle bir darbe indirdi.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
Nihayet gizlice onları sağ eliyle bir vur (ub kır) dı.
İbni Kesir
tr
Nihayet üzerlerine yürüyüp sağıyla vurdu.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
Sonra üzerlerine yürüyüp onlara sağ eliyle vurdu.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Sonra, üzerlerine yürüdü ve tüm kuvvetiyle vurdu.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Hiddetini tutamıyarak iyice yaklaşıp putlara kuvvetli bir darbe indirdi.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Ve gizlice üzerlerine yürüyüp sağ eliyle onlara kuvvetli bir darbe indirdi.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
İyice yanlarına sokulup sağ eliyle bir darbe indirdi.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
Ve onların üzerine abanıp bütün gücüyle vurmaya başladı.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Üzerlerine yürüyüp sağıyla[1] vurdu.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Üzerlerine yürüyüp sağıyla[1] vurdu.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Onların üzerine yürüyüp, tüm gücüyle vurdu.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Kimseye fark ettirmeden onlara hemen güçlü bir darbe indirdi.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Ve üzerlerine yürüyüp tüm gücüyle vurdu.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
(Yanlarına giderek) sağ eliyle (güçlü bir şekilde) onlara vurmuştu (kırmıştı).
Əlixan Musayev
az
Sonra onlara yaxınlaşıb sağ əli ilə bir zərbə endirdi.
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Sonra bütlərin üstünə yüyürüb sağ əli ilə onlara möhkəm bir zərbə endirdi.
Ələddin Sultanov
az
Sonra bütlərin yanına gəlib sağ əli ilə onları qırıb tökdü.
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
He then destroyed them.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
So he then turned on them, striking with his hand.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
So he then turned on them, striking with his hand.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
Then he swiftly turned on them, striking ˹them˺ with his right hand.
Al-Hilali & Khan
en
Then he turned upon them, striking (them) with (his) right hand.
Abdullah Yusuf Ali
en
Then did he turn upon them, striking (them) with the right hand.
Marmaduke Pickthall
en
Then he attacked them, striking with his right hand.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
Then he turned upon them, striking them with his right hand,
Taqi Usmani
en
Then he attacked them striking with his right hand.
Abdul Haleem
en
then he turned and struck them with his right arm.
Mohamed Ahmed - Samira
en
Then he started striking them down with his right hand.
Muhammad Asad
en
And then he fell upon them, smiting them with his right hand.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
Secluded from observation he kept striking them right and left with the right hand.
Progressive Muslims
en
So he then turned on them, striking with his hand.
Shabbir Ahmed
en
Then he turned upon them, striking them with the right hand (struck them hard).
Syed Vickar Ahamed
en
Then he turned upon them (their gods), striking (them) with the right hand.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
And he turned upon them a blow with [his] right hand.
Ali Quli Qarai
en
Then he attacked them, striking forcefully.
Bijan Moeinian
en
Then he strokes them down with his right hand [with a sword or a weapon of some kind. ]
George Sale
en
And he turned upon them, and struck them with his right hand, and demolished them.
Mahmoud Ghali
en
So he went apart upon them (i. e., their idols) striking with his right hand.
Amatul Rahman Omar
en
He then came upon them hitting them hard with the right hand.
E. Henry Palmer
en
And he went aside to them smiting with the right hand.
Hamid S. Aziz
en
Then he attacked them, smiting them with his right hand.
Arthur John Arberry
en
And he turned upon them smiting them with his right hand.
Aisha Bewley
en
He turned on them, striking out with his right hand.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
And he turned upon them, striking with his right hand.
Эльмир Кулиев
ru
Он принялся бить их правой рукой.