37.
Saffat Suresi
91. ayet
Taqi Usmani
And he made his way to their ‘gods’ and said to them, "Why would you not eat?
فَرَاغَ اِلٰٓى اٰلِهَتِهِمْ فَقَالَ اَلَا تَأْكُلُونَۚ
Feraga ila alihetihim fe kale e la te'kulun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Bunun üzerine onların ilahlarına sokulup: "Yemek yemiyor musunuz?" dedi.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İbrahim, onların putlarının tarafına gizlice gitti ve şöyle dedi: "Yemez misiniz?"
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Derken kurnazlıkla onların ilahlarına vardı da buyursanız a, dedi, yemez misiniz?
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Bunun üzerine o da kurnazca onların düzme Tanrılarına varıb dedi ki: "Hani yemek yemiyorsunuz"?!
Kur'an Mesajı
O da onların tanrılarına gizlice yaklaştı ve "Ne o! (Önünüze konulmuş nimetlerden) yemiyor musunuz?
Kuran-ı Kerim ve Meali
(91-92) O da çaktırmadan putların yanına sokuldu. Onlara takdim edilmiş öylece duran yemekleri görünce: "Buyursanıza, neden yemiyorsunuz?" "Neyiniz var, neden konuşmuyorsunuz?" dedi.
Hayat Kitabı Kur’an
Derken o, onların putlarına usulca yaklaştı ve "Ne! Yoksa (önünüze konulanlardan) yemiyor musunuz?" dedi (ve ekledi):
Süleymaniye Vakfı Meali
Sonra gizlice ilahlarına yönelmiş ve şöyle demişti: "Siz bir şey yemez misiniz?"
Kur’an Meal-Tefsir
(91, 92) (İbrahim) yavaşça putlarının yanına varmış, (yemekleri görünce) "Yemiyor musunuz? Neden konuşmuyorsunuz?" demişti.
The Clear Quran
Then he ˹stealthily˺ advanced towards their gods, and said ˹mockingly˺, "Will you not eat ˹your offerings˺?
Tafhim commentary
Then he went quietly to the (temple of the deities) and said: "What is the matter with you, why do you not eat?[1]
Al- Muntakhab
Then he turned to their false gods (food was set before them) and asked them, thus: "Do you not eat!"
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Then he turned to their gods and said, "Do you not eat?