37. Saffat Suresi 91. ayet Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

İbrahim, onların ilahlarıyla baş başa kaldı. -Yemez misiniz? dedi.
فَرَاغَ اِلٰٓى اٰلِهَتِهِمْ فَقَالَ اَلَا تَأْكُلُونَۚ
Feraga ila alihetihim fe kale e la te'kulun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Saffat suresi 91. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Bunun üzerine onların ilahlarına sokulup: "Yemek yemiyor musunuz?" dedi.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(İbrahim de) onların tanrılarına yaklaşıp yöneldi de: "Yemez misiniz?" dedi.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
O da tanrılarına yöneldi, "Yemez misiniz?" dedi.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İbrahim, onların putlarının tarafına gizlice gitti ve şöyle dedi: "Yemez misiniz?"
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Sonra, tanrılarına yöneldi ve 'Yemez misiniz?' dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Derken kurnazlıkla onların ilahlarına vardı da buyursanız a, dedi, yemez misiniz?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Derken bir kurnazlıkta onların ilahlarına vardı da "Buyursanıza, yemez misiniz?" dedi.
Gültekin Onan
Bunun üzerine onların tanrılarına sokulup: "Yemek yemiyor musunuz?" dedi.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Bunun üzerine o da kurnazca onların düzme Tanrılarına varıb dedi ki: "Hani yemek yemiyorsunuz"?!
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
O da onların tanrılarına gizlice yaklaştı ve "Ne o! (Önünüze konulmuş nimetlerden) yemiyor musunuz?
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İbrahim, onların ilahlarıyla baş başa kaldı. -Yemez misiniz? dedi.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(91-92) O da çaktırmadan putların yanına sokuldu. Onlara takdim edilmiş öylece duran yemekleri görünce: "Buyursanıza, neden yemiyorsunuz?" "Neyiniz var, neden konuşmuyorsunuz?" dedi.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O da gizlice onların tanrılarına sokuldu: "Yemez misiniz?" dedi.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
O da onların ilahlarının yanına sokulup dedi: "Bir şey yemez misiniz?"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Derken o, onların putlarına usulca yaklaştı ve "Ne! Yoksa (önünüze konulanlardan) yemiyor musunuz?" dedi (ve ekledi):
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onların ilahlarına yanaşarak: "Yemez misiniz?" dedi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onların ilahlarına yanaşarak: "Yemez misiniz?" dedi.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Tanrılarına gizlice yaklaştı. Ve şöyle dedi: "Yemiyor musunuz?"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sonra gizlice ilahlarına yönelmiş ve şöyle demişti: "Siz bir şey yemez misiniz?"
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Sonra, tanrılarına yöneldi ve "Yemez misiniz?" dedi.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(91, 92) (İbrahim) yavaşça putlarının yanına varmış, (yemekleri görünce) "Yemiyor musunuz? Neden konuşmuyorsunuz?" demişti.
Əlixan Musayev
O, xəlvətcə onların məbudlarının yanına gəlib (istehza ilə) dedi: “Siz (bu təamları) yemirsiniz?
Bünyadov-Məmmədəliyev
(İbrahim) xəlvətcə onların tanrılarının yanına gedib (istehza ilə) dedi: “Məgər (yanınızda olan bu təamları) yeməyəcəksiniz?
Ələddin Sultanov
(İbrahim də) xəlvətcə onların ilahlarının (bütlərinin) yanına gedib belə dedi: “Yemirsiniz?
Rashad Khalifa The Final Testament
He then turned on their idols, saying, "Would you like to eat?
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
He then went to their gods and said: "Can you not eat?"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He then went to their idols and said, "Can you not eat?"
Mustafa Khattab The Clear Quran
Then he ˹stealthily˺ advanced towards their gods, and said ˹mockingly˺, "Will you not eat ˹your offerings˺?
Al-Hilali & Khan
Then he turned to their âlihah (gods) and said: "Will you not eat (of the offering before you)?
Abdullah Yusuf Ali
Then did he turn to their gods and said, "will ye not eat (of the offerings before you)?...
Marmaduke Pickthall
Then turned he to their gods and said: Will ye not eat?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Then he went quietly to the (temple of the deities) and said: "What is the matter with you, why do you not eat?[1]
Taqi Usmani
And he made his way to their ‘gods’ and said to them, "Why would you not eat?
Mohamed Ahmed - Samira
Then he turned towards their gods and said: "Why do you not eat (of these offerings)?
Muhammad Asad
Thereupon he approached their gods stealthily and said, "What! You do not eat [of the offerings placed before you]?
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Then he turned to their false gods (food was set before them) and asked them, thus: "Do you not eat!"
Progressive Muslims
He then went to their idols and said: "Can you not eat"
Shabbir Ahmed
Then Abraham gently turned to their idols and said, "What! You do not eat?
Syed Vickar Ahamed
Then he turned to their gods and said: "Will you not eat (from what is offered to you)?. ..
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Then he turned to their gods and said, "Do you not eat?
Ali Quli Qarai
Then he stole away to their gods and said, ‘Will you not eat?
Bijan Moeinian
[At their absence, ] Abraham went to the temple and [started to talk to the idols and] said: "Do you want something to eat?"
George Sale
And Abraham went privately to their gods, and said scoffingly unto them, do ye not eat of the meat which is set before you?
Mahmoud Ghali
So he went apart to their gods; then he said, "Will you not eat?
Amatul Rahman Omar
Then he turned (his attention) towards their gods and (with a mind to make their worshippers realise their folly) said (addressing the gods), `Do you not eat (any of the things that lie before you)?
E. Henry Palmer
And he went aside unto their gods and said, 'Will ye not eat?
Hamid S. Aziz
Then he turned to their gods secretly and said, "What! Do you not eat?
Arthur John Arberry
Then he turned to their gods, and said, 'What do you eat?
Aisha Bewley
He turned surreptitiously to their gods and said, ‘Do you not eat?
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Then he turned aside to their gods, and said: “Do you not eat?
Эльмир Кулиев
Он украдкой пробрался к их богам и сказал: "Не поесть ли вам?