37.
Saffat Suresi
91. ayet
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
O da onların tanrılarına gizlice yaklaştı ve "Ne o! (Önünüze konulmuş nimetlerden) yemiyor musunuz?
فَرَاغَ اِلٰٓى اٰلِهَتِهِمْ فَقَالَ اَلَا تَأْكُلُونَۚ
Feraga ila alihetihim fe kale e la te'kulun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Bunun üzerine onların ilahlarına sokulup: "Yemek yemiyor musunuz?" dedi.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İbrahim, onların putlarının tarafına gizlice gitti ve şöyle dedi: "Yemez misiniz?"
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Derken kurnazlıkla onların ilahlarına vardı da buyursanız a, dedi, yemez misiniz?
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Bunun üzerine o da kurnazca onların düzme Tanrılarına varıb dedi ki: "Hani yemek yemiyorsunuz"?!
Kur'an Mesajı
O da onların tanrılarına gizlice yaklaştı ve "Ne o! (Önünüze konulmuş nimetlerden) yemiyor musunuz?
Kuran-ı Kerim ve Meali
(91-92) O da çaktırmadan putların yanına sokuldu. Onlara takdim edilmiş öylece duran yemekleri görünce: "Buyursanıza, neden yemiyorsunuz?" "Neyiniz var, neden konuşmuyorsunuz?" dedi.
Hayat Kitabı Kur’an
Derken o, onların putlarına usulca yaklaştı ve "Ne! Yoksa (önünüze konulanlardan) yemiyor musunuz?" dedi (ve ekledi):
Süleymaniye Vakfı Meali
Sonra gizlice ilahlarına yönelmiş ve şöyle demişti: "Siz bir şey yemez misiniz?"
Kur’an Meal-Tefsir
(91, 92) (İbrahim) yavaşça putlarının yanına varmış, (yemekleri görünce) "Yemiyor musunuz? Neden konuşmuyorsunuz?" demişti.
The Clear Quran
Then he ˹stealthily˺ advanced towards their gods, and said ˹mockingly˺, "Will you not eat ˹your offerings˺?
Tafhim commentary
Then he went quietly to the (temple of the deities) and said: "What is the matter with you, why do you not eat?[1]
Al- Muntakhab
Then he turned to their false gods (food was set before them) and asked them, thus: "Do you not eat!"
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Then he turned to their gods and said, "Do you not eat?