37.Saffat Suresi89. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Ben, doğrusu hastayım" dedi.
فَقَالَ اِنّ۪ي سَق۪يمٌ
Fe kale inni sakim.
1fe kaleve dediفَقَالَ
2innielbette benإِنِّى
3sekimunhastayımسَقِيمٌۭ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
"Ben, doğrusu hastayım" dedi.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Dedi ki: "Hasta oluyorum (bu yaptığınıza)!"
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
"Ben hastayım" dedi.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
(88-89) İbrahim, yıldızlara baktı ve "Ben hastayım" dedi.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
'Bıktım, yoruldum artık,' dedi.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Ben dedi: hastayım
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Ben hastayım dedi.
Gültekin Onantr
"Ben, doğrusu hastayım" dedi.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
"Ben hakıykat hastayım" dedi.
İbni Kesirtr
Doğrusu ben, rahatsızım, dedi.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
ve "Ben kesinlikle (gönlümden) rahatsızım!" dedi,
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Ve "ben rahatsızım." dedi.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
(88-89) Bir bayram günü, İbrahim halkın içinde iken yıldızlara bir göz atıp: "Ben, galiba hastayım!" dedi.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
"Ben hastayım", dedi.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Şöyle dedi: "Ben hastayım!"
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
ve "Ben rahatsızım!" dedi.
Erhan AktaşKerim Kur'antr
"Ben gerçekten hastayım!" dedi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
"Ben gerçekten hastayım." dedi.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
"Aslında, iyi değilim!" dedi.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Arkasından, "Ben hastayım" demişti.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
"Bıktım, yoruldum artık" dedi.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
"Ben hastayım!" demişti.
Əlixan Musayevaz
“Mən xəstəyəm!”– dedi.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Və (ətrafındakıları özündən uzaqlaşdırmaq məqsədilə) dedi: “Mən xəstəyəm!”
Ələddin Sultanovaz
Sonra da: “Mən xəstəyəm!” - dedi.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
Then he gave up and said, "I am tired of this!"
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
And he said: "I am ill!"
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
He said, "I am sick of this!"
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
then said, "I am really sick."[1]
Al-Hilali & Khanen
And he said: "Verily, I am sick[1] (with plague). [He did this trick to remain in their temple of idols to destroy them and not to accompany them to the pagan feast)]."
Abdullah Yusuf Alien
And he said, "I am indeed sick (at heart)!"
Marmaduke Pickthallen
Then said: Lo! I feel sick!
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
and said: "I am sick."[1]
Taqi Usmanien
and then said, "I feel indisposed"
Abdul Haleemen
He said, ‘I am sick,’
Mohamed Ahmed - Samiraen
And said: "I am sick (of what you worship)!"
Muhammad Asaden
and said, "Verily, I am sick [at heart]!"
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
And there, he exclaimed: "I feel really sick at heart of such irreverent society".
Progressive Muslimsen
And he said: "I am ill!"
Shabbir Ahmeden
And said, "Behold, I am sick (of you worshiping false deities). " (60:4).
Syed Vickar Ahameden
And he said, "I am truly sick (at my heart)!"
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
And said, "Indeed, I am [about to be] ill. "
Ali Quli Qaraien
and said, ‘Indeed I am sick!’
Bijan Moeinianen
Being disappointed, ] he said: "I feel bad. "
George Saleen
and said, verily I shall be sick, and shall not assist at your sacrifices:
Mahmoud Ghalien
Yet he said, "Surely I am ailing. "
Amatul Rahman Omaren
And said, `I am indeed sick (of your worshipping false gods). '
E. Henry Palmeren
and said, 'Verily, I am sick!'
Hamid S. Azizen
Then he said, "Verily, I am sick (at heart of your worshipping these). "