37. Saffat Suresi 75. ayet Marmaduke Pickthall

And Noah verily prayed unto Us, and gracious was the Hearer of his prayer
وَلَقَدْ نَادٰينَا نُوحٌ فَلَنِعْمَ الْمُج۪يبُونَۚ
Ve lekad nadana nuhun fe le ni'mel mucibun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Saffat suresi 75. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Andolsun, Nuh bize (dua edip) seslenmişti de, ne güzel icabet etmiştik.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Andolsun ki Nuh bize yönelmişti. . . Biz ne güzel icabet edenleriz.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Andolsun, Nuh bize yalvarıp yakardı. Biz de duayı ne güzel kabul ederiz!
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Andolsun, Nuh bize dua edip seslenmişti. Biz ne güzel cevap vereniz!
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Nuh bize seslenmişti de ne güzel karşılık vermiştik.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Celalim hakkı için bize Nuh nida etmişti, biz de hakıkat ne güzel mücibiz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Andolsun ki, Nuh Bize seslenmişti. Biz de gerçekten ne güzel icabet edenleriz!
Gültekin Onan
Andolsun, Nuh bize (dua edip) seslenmişti de, ne güzel icabet etmiştik.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Andolsun ki Nuuh bize niyaz etmişdi de ne güzel icabet (ve kabul) eylemişdik.
İbni Kesir
Andolsun ki; Nuh, Bize niyaz etmişti. Ne güzel icabet edenleriz Biz.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Nuh (işte bu sebeple) Bize yalvarmıştı ve Bizim cevabımız ne güzeldi,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Nuh, bize seslenmişti de biz, ona ne güzel karşılık vermiştik.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Nitekim Nuh Bize yalvardı da, Biz onun duasını ne de güzel kabul buyurduk!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Andolsun Nuh bize yalvarmıştı da ne güzel kabul buyurmuştuk!
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Yemin olsun, Nuh bize yakarmıştı da ne güzel karşılık vermiştik biz.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Doğrusu, (onlardan biri olan) Nuh da bizden imdat dilemişti; ve onun imdadına derhal yetişmemiz de güzeldi:
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ant olsun ki Nuh, Bize dua etmişti. Biz, ne güzel karşılık vermiştik!
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ant olsun ki Nuh, Bize dua etmişti. Biz, ne güzel karşılık vermiştik!
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Gerçek şu ki, Nuh, Bize yakarışta bulundu; Biz de ne güzel karşılık verdik.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
(Bir gün) Nuh bizi yardıma çağırmıştı; onu ne güzel karşılamıştık.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Nuh bize seslenmişti de ne güzel karşılık vermiştik.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Yemin olsun ki Nuh, bize yalvarıp yakarmıştı. Biz de duayı ne güzel kabul edeniz!
Əlixan Musayev
Nuh Bizə yalvarıb yaxardı. Biz (çağırışa) necə də gözəl cavab verənik!
Bünyadov-Məmmədəliyev
Həqiqətən, Nuh (öz tayfasının məhv edilməsi barədə) Bizə dua etmiş, onun duası necə də gözəl qəbul olunmuşdu!
Ələddin Sultanov
Nuh Bizə yalvarmış, Biz də onun duasını gözəl bir şəkildə qəbul etmişdik.
Rashad Khalifa The Final Testament
Thus, Noah called upon us, and we were the best responders.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And Noah had called upon Us, for We are the best to respond.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Noah had called upon Us, for We are the best to respond.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Indeed, Noah cried out to Us, and how excellent are We in responding!
Al-Hilali & Khan
And indeed Nûh (Noah) invoked Us, and We are the Best of those who answer (the request).
Abdullah Yusuf Ali
(In the days of old), Noah cried to Us, and We are the best to hear prayer.
Marmaduke Pickthall
And Noah verily prayed unto Us, and gracious was the Hearer of his prayer
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Noah[1] had called upon Us (earlier).[2] See, how excellent We were in answering him!
Taqi Usmani
And NūH did call Us (for help after he was disappointed with his people), so (We accepted his prayer, as) We are the best to respond.
Mohamed Ahmed - Samira
Noah had verily called to Us. And how gracious was He who answered (him).
Muhammad Asad
And, indeed, [it was for this reason that] Noah cried unto Us - and how excellent was Our response:
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Nuh invoked Us appealing for aid and how excellent was the divine response!
Progressive Muslims
And Noah had called upon Us, for We are the best to respond.
Shabbir Ahmed
And it was so when Noah cried to Us. Behold, how excellent are We as Responder.
Syed Vickar Ahamed
And indeed, (in the old days), Nuh (Noah) cried to Us, and We are the best of those to answer him.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And Noah had certainly called Us, and [We are] the best of responders.
Ali Quli Qarai
Certainly Noah called out to Us, and how well We responded!
Bijan Moeinian
[Long before them] Noah [at the height of his desperation and after having invited people to the way of God for some years, ] called upon Me. Note what a positive response he got from his Lord.
George Sale
Noah called on Us in former days, and We heard him graciously:
Mahmoud Ghali
And indeed, Nûh (Noah) already called out to Us; (i. e., Allah, through the Angels) so how excellent indeed were The Answerers!
Amatul Rahman Omar
And Noah did call upon Us (in his hour of trial); how Gracious We are in answering prayers! (and how excellent a response did We make!)
E. Henry Palmer
Noah did call upon us, and a gracious answer did we give;
Hamid S. Aziz
And Noah did certainly call upon Us, and the most gracious of Hearer of prayer are We.
Arthur John Arberry
Noah called to Us; and how excellent were the Answerers!
Aisha Bewley
Nuh called out to Us and what an excellent Responder We are!
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And Noah called to Us — and how excellent were the responders!
Эльмир Кулиев
Нух (Ной) воззвал к Нам, а ведь Мы прекрасно отвечаем на молитвы.