Andolsun, Nuh bize (dua edip) seslenmişti de, ne güzel icabet etmiştik.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Andolsun ki Nuh bize yönelmişti. . . Biz ne güzel icabet edenleriz.
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
Andolsun, Nuh bize yalvarıp yakardı. Biz de duayı ne güzel kabul ederiz!
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Andolsun, Nuh bize dua edip seslenmişti. Biz ne güzel cevap vereniz!
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Nuh bize seslenmişti de ne güzel karşılık vermiştik.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Celalim hakkı için bize Nuh nida etmişti, biz de hakıkat ne güzel mücibiz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Andolsun ki, Nuh Bize seslenmişti. Biz de gerçekten ne güzel icabet edenleriz!
Gültekin Onantr
Andolsun, Nuh bize (dua edip) seslenmişti de, ne güzel icabet etmiştik.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Andolsun ki Nuuh bize niyaz etmişdi de ne güzel icabet (ve kabul) eylemişdik.
İbni Kesirtr
Andolsun ki; Nuh, Bize niyaz etmişti. Ne güzel icabet edenleriz Biz.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
Nuh (işte bu sebeple) Bize yalvarmıştı ve Bizim cevabımız ne güzeldi,
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Nuh, bize seslenmişti de biz, ona ne güzel karşılık vermiştik.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Nitekim Nuh Bize yalvardı da, Biz onun duasını ne de güzel kabul buyurduk!
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Andolsun Nuh bize yalvarmıştı da ne güzel kabul buyurmuştuk!
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Yemin olsun, Nuh bize yakarmıştı da ne güzel karşılık vermiştik biz.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Doğrusu, (onlardan biri olan) Nuh da bizden imdat dilemişti; ve onun imdadına derhal yetişmemiz de güzeldi:
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Ant olsun ki Nuh, Bize dua etmişti. Biz, ne güzel karşılık vermiştik!
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Ant olsun ki Nuh, Bize dua etmişti. Biz, ne güzel karşılık vermiştik!
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Gerçek şu ki, Nuh, Bize yakarışta bulundu; Biz de ne güzel karşılık verdik.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
(Bir gün) Nuh bizi yardıma çağırmıştı; onu ne güzel karşılamıştık.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Nuh bize seslenmişti de ne güzel karşılık vermiştik.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Yemin olsun ki Nuh, bize yalvarıp yakarmıştı. Biz de duayı ne güzel kabul edeniz!
Əlixan Musayevaz
Nuh Bizə yalvarıb yaxardı. Biz (çağırışa) necə də gözəl cavab verənik!
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Həqiqətən, Nuh (öz tayfasının məhv edilməsi barədə) Bizə dua etmiş, onun duası necə də gözəl qəbul olunmuşdu!
Ələddin Sultanovaz
Nuh Bizə yalvarmış, Biz də onun duasını gözəl bir şəkildə qəbul etmişdik.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
Thus, Noah called upon us, and we were the best responders.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
And Noah had called upon Us, for We are the best to respond.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
Noah had called upon Us, for We are the best to respond.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
Indeed, Noah cried out to Us, and how excellent are We in responding!
Al-Hilali & Khanen
And indeed Nûh (Noah) invoked Us, and We are the Best of those who answer (the request).
Abdullah Yusuf Alien
(In the days of old), Noah cried to Us, and We are the best to hear prayer.
Marmaduke Pickthallen
And Noah verily prayed unto Us, and gracious was the Hearer of his prayer
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
Noah[1] had called upon Us (earlier).[2] See, how excellent We were in answering him!
Taqi Usmanien
And NūH did call Us (for help after he was disappointed with his people), so (We accepted his prayer, as) We are the best to respond.
Abdul Haleemen
Noah cried to Us, and how excellent was Our response!
Mohamed Ahmed - Samiraen
Noah had verily called to Us. And how gracious was He who answered (him).
Muhammad Asaden
And, indeed, [it was for this reason that] Noah cried unto Us - and how excellent was Our response:
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
Nuh invoked Us appealing for aid and how excellent was the divine response!
Progressive Muslimsen
And Noah had called upon Us, for We are the best to respond.
Shabbir Ahmeden
And it was so when Noah cried to Us. Behold, how excellent are We as Responder.
Syed Vickar Ahameden
And indeed, (in the old days), Nuh (Noah) cried to Us, and We are the best of those to answer him.
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
And Noah had certainly called Us, and [We are] the best of responders.
Ali Quli Qaraien
Certainly Noah called out to Us, and how well We responded!
Bijan Moeinianen
[Long before them] Noah [at the height of his desperation and after having invited people to the way of God for some years, ] called upon Me. Note what a positive response he got from his Lord.
George Saleen
Noah called on Us in former days, and We heard him graciously:
Mahmoud Ghalien
And indeed, Nûh (Noah) already called out to Us; (i. e., Allah, through the Angels) so how excellent indeed were The Answerers!
Amatul Rahman Omaren
And Noah did call upon Us (in his hour of trial); how Gracious We are in answering prayers! (and how excellent a response did We make!)
E. Henry Palmeren
Noah did call upon us, and a gracious answer did we give;
Hamid S. Azizen
And Noah did certainly call upon Us, and the most gracious of Hearer of prayer are We.
Arthur John Arberryen
Noah called to Us; and how excellent were the Answerers!
Aisha Bewleyen
Nuh called out to Us and what an excellent Responder We are!
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
And Noah called to Us — and how excellent were the responders!
Эльмир Кулиевru
Нух (Ной) воззвал к Нам, а ведь Мы прекрасно отвечаем на молитвы.