37. Saffat Suresi 71. ayet Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

Andolsun ki onlardan evvel geçenlerin çoğu da sapmışdı.
وَلَقَدْ ضَلَّ قَبْلَهُمْ اَكْثَرُ الْاَوَّل۪ينَۙ
Ve lekad dalle kablehum ekserul evvelin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Saffat suresi 71. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
onlardan önce, evvelkilerin çoğu da sapmıştı.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Andolsun ki onlardan önce, ilk nesillerin çoğunluğu da (Hakikatten) sapmıştı!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Andolsun ki, onlardan önce eski milletlerin çoğu sapıklığa düştü.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Andolsun, onlardan önce, evvelkilerin çoğu da sapmıştı.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Kendilerinden önce de niceleri aynı şekilde sapmıştı.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hakıkat onlardan evvel eskilerin ekserisi dalalette idi
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Gerçekten onlardan önce eskilerin çoğu sapıklıkta idiler.
Gültekin Onan
Andolsun, onlardan önce, evvelkilerin çoğu da sapmıştı.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Andolsun ki onlardan evvel geçenlerin çoğu da sapmışdı.
İbni Kesir
Andolsun ki; onlardan önce geçenlerin çoğu da sapıtmıştı.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Onlardan önce gelip geçmiş eski toplumların çoğu yollarını şaşırmıştı,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlardan önce, daha evvel yetişmiş olanların çoğu da doğru yoldan sapmıştı.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(71-72) Daha önce yaşayan insanların ekserisi de yoldan sapmışlardı. Biz de onları uyarıp gerçeği gösteren peygamberler göndermiştik.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Andolsun, onlardan önce, evvelkilerin çoğu da sapmıştı.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Yemin olsun, daha önce ilk nesillerin çoğu da sapmıştı.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Doğrusu, onlardan öncekilerin çoğu da sapmıştı.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ant olsun ki onlardan öncekilerin çoğu sapkındı.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ant olsun ki onlardan öncekilerin çoğu sapkındı.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Gerçek şu ki, onlardan önce de geçmişte kalanların çoğunluğu sapmıştı.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onlardan öncekilerin çoğu zaten yanlış yoldaydılar.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Kendilerinden önce de niceleri aynı şekilde sapmıştı.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Yemin olsun ki kendilerinden önceki eski toplumların çoğu sapmıştı.
Əlixan Musayev
Həqiqətən, onlardan öncə əvvəlki nəsillərin çoxu zəlalətə düşmüşdü.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Həqiqətən, onlardan (Məkkə müşriklərindən) əvvəlkilərin (keçmiş ümmətlərin) əksəriyyəti (haqq yoldan) azmışdı.
Ələddin Sultanov
Şübhəsiz, onlardan əvvəlkilərin (qədim millətlərin) çoxu azğınlığa düşmüşdü.
Rashad Khalifa The Final Testament
Most of the previous generations have strayed in the same manner.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Most of the previous generations have strayed before them.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Most of the previous generations have strayed before them.
Mustafa Khattab The Clear Quran
And surely most of the earlier generations had strayed before them,
Al-Hilali & Khan
And indeed most of the men of old went astray before them;
Abdullah Yusuf Ali
And truly before them, many of the ancients went astray;-
Marmaduke Pickthall
And verily most of the men of old went astray before them,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Before them a multitude of people of olden times had erred,
Taqi Usmani
Most of the earlier ones (too) had gone astray before them.
Muhammad Asad
Thus, indeed, most of the people of old went astray before them,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Similarly behaved long before them most of those of old; they insisted on treading the path of error,
Progressive Muslims
Most of the previous generations have strayed before them.
Shabbir Ahmed
This is how, indeed, most of the people of the old had gone astray before them.
Syed Vickar Ahamed
And indeed, before them, many (people) from the olden days went astray—
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And there had already strayed before them most of the former peoples,
Ali Quli Qarai
Certainly most of the ancients went astray before them,
Bijan Moeinian
Their wrong religions were established by those before them to whom God sent….
Mahmoud Ghali
And indeed before them already erred away most of the earliest (people),
Amatul Rahman Omar
And most of the ancient people had erred before them.
E. Henry Palmer
but there had erred before them most of those of yore,
Hamid S. Aziz
And certainly most of the ancients went astray before them,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And most of the former peoples had gone astray before them,
Эльмир Кулиев
До них впало в заблуждение большинство первых поколений.