37.
Saffat Suresi
71. ayet
Bünyadov-Məmmədəliyev
Həqiqətən, onlardan (Məkkə müşriklərindən) əvvəlkilərin (keçmiş ümmətlərin) əksəriyyəti (haqq yoldan) azmışdı.
وَلَقَدْ ضَلَّ قَبْلَهُمْ اَكْثَرُ الْاَوَّل۪ينَۙ
Ve lekad dalle kablehum ekserul evvelin.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
onlardan önce, evvelkilerin çoğu da sapmıştı.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Andolsun ki onlardan önce, ilk nesillerin çoğunluğu da (Hakikatten) sapmıştı!
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
Andolsun ki, onlardan önce eski milletlerin çoğu sapıklığa düştü.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
Andolsun, onlardan önce, evvelkilerin çoğu da sapmıştı.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Kendilerinden önce de niceleri aynı şekilde sapmıştı.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Hakıkat onlardan evvel eskilerin ekserisi dalalette idi
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Gerçekten onlardan önce eskilerin çoğu sapıklıkta idiler.
Gültekin Onan
tr
Andolsun, onlardan önce, evvelkilerin çoğu da sapmıştı.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
Andolsun ki onlardan evvel geçenlerin çoğu da sapmışdı.
İbni Kesir
tr
Andolsun ki; onlardan önce geçenlerin çoğu da sapıtmıştı.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
Onlardan önce gelip geçmiş eski toplumların çoğu yollarını şaşırmıştı,
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Onlardan önce, daha evvel yetişmiş olanların çoğu da doğru yoldan sapmıştı.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
(71-72) Daha önce yaşayan insanların ekserisi de yoldan sapmışlardı. Biz de onları uyarıp gerçeği gösteren peygamberler göndermiştik.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Andolsun, onlardan önce, evvelkilerin çoğu da sapmıştı.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Yemin olsun, daha önce ilk nesillerin çoğu da sapmıştı.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
Doğrusu, onlardan öncekilerin çoğu da sapmıştı.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Ant olsun ki onlardan öncekilerin çoğu sapkındı.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Ant olsun ki onlardan öncekilerin çoğu sapkındı.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Gerçek şu ki, onlardan önce de geçmişte kalanların çoğunluğu sapmıştı.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Onlardan öncekilerin çoğu zaten yanlış yoldaydılar.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Kendilerinden önce de niceleri aynı şekilde sapmıştı.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Yemin olsun ki kendilerinden önceki eski toplumların çoğu sapmıştı.
Əlixan Musayev
az
Həqiqətən, onlardan öncə əvvəlki nəsillərin çoxu zəlalətə düşmüşdü.
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Həqiqətən, onlardan (Məkkə müşriklərindən) əvvəlkilərin (keçmiş ümmətlərin) əksəriyyəti (haqq yoldan) azmışdı.
Ələddin Sultanov
az
Şübhəsiz, onlardan əvvəlkilərin (qədim millətlərin) çoxu azğınlığa düşmüşdü.
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
Most of the previous generations have strayed in the same manner.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
Most of the previous generations have strayed before them.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
Most of the previous generations have strayed before them.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
And surely most of the earlier generations had strayed before them,
Al-Hilali & Khan
en
And indeed most of the men of old went astray before them;
Abdullah Yusuf Ali
en
And truly before them, many of the ancients went astray;-
Marmaduke Pickthall
en
And verily most of the men of old went astray before them,
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
Before them a multitude of people of olden times had erred,
Taqi Usmani
en
Most of the earlier ones (too) had gone astray before them.
Abdul Haleem
en
most men in the past went astray,
Mohamed Ahmed - Samira
en
So had many an earlier people gone astray,
Muhammad Asad
en
Thus, indeed, most of the people of old went astray before them,
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
Similarly behaved long before them most of those of old; they insisted on treading the path of error,
Progressive Muslims
en
Most of the previous generations have strayed before them.
Shabbir Ahmed
en
This is how, indeed, most of the people of the old had gone astray before them.
Syed Vickar Ahamed
en
And indeed, before them, many (people) from the olden days went astray—
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
And there had already strayed before them most of the former peoples,
Ali Quli Qarai
en
Certainly most of the ancients went astray before them,
Bijan Moeinian
en
Their wrong religions were established by those before them to whom God sent….
George Sale
en
For the greater part of the ancients erred before them.
Mahmoud Ghali
en
And indeed before them already erred away most of the earliest (people),
Amatul Rahman Omar
en
And most of the ancient people had erred before them.
E. Henry Palmer
en
but there had erred before them most of those of yore,
Hamid S. Aziz
en
And certainly most of the ancients went astray before them,
Arthur John Arberry
en
Before them erred most of the ancients,
Aisha Bewley
en
Most of the earlier peoples went astray before them
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
And most of the former peoples had gone astray before them,
Эльмир Кулиев
ru
До них впало в заблуждение большинство первых поколений.