37. Saffat Suresi 70. ayet Muhammed Esed Kur'an Mesajı

ve (şimdi) atalarının izinden gitmeye can atıyorlar!
فَهُمْ عَلٰٓى اٰثَارِهِمْ يُهْرَعُونَ
Fe hum ala asarihim yuhreun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Saffat suresi 70. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kendileri de onları izleri üzerinde koşturup duruyorlardı.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Böylece onların izleri üzerinde ısrarla koşarlar.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Şüphesiz onlar atalarını sapıklıkta buldular ve peşlerinden koşup gittiler.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Kendileri de onların izinden koşa koşa gitmektedirler.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ve onların izlerini körükörüne izliyorlardı.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Şimdi de onların izlerince koşturuyorlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şimdi de onların izlerince koşturuyorlar.
Gültekin Onan
Kendileri de onların izleri üzerinde koşturup duruyorlardı.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Kendileri de onların izleri üzerinde (birbirini itib) koşduruluyorlardı.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ve (şimdi) atalarının izinden gitmeye can atıyorlar!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onların izinde koşturmuşlardı.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Bunlar da onların izlerinde koşmaya can atıyorlar.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kendileri de onların izlerinde koşturuyorlar.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Kendileri de hala onların eserleri ardınca koşturuyorlar.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
fakat kendileri atalarının izinden akılsızca seğirtiyorlar!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Kendileri de onların izleri üzerinde koşturdular.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Kendileri de onların izleri üzerinde koşturdular.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Şimdi, onların izinden koşuyorlar.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Hiç düşünmeden onları takibe koyulmuşlardı.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ve onların izlerini körükörüne izliyorlardı.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Kendileri de onların peşlerinden koşturuyorlar.[1]
Əlixan Musayev
özləri də tez-tələsik onların izini tutub getdilər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Bununla belə yüyürə-yüyürə onların ardınca düşüb getdilər.
Ələddin Sultanov
Buna görə də onlar yüyürə-yüyürə atalarının izindən getdilər.
Rashad Khalifa The Final Testament
And they blindly followed in their footsteps.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
So they too have hastened in their footsteps.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
So they too have hastened in their footsteps.
Abdullah Yusuf Ali
So they (too) were rushed down on their footsteps!
Marmaduke Pickthall
But they make haste (to follow) in their footsteps.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and they are running in their footsteps.
Abdul Haleem
and rushed to follow in their footsteps- before the disbelievers [of Mecca],
Mohamed Ahmed - Samira
Yet they hasten to follow in their footsteps.
Muhammad Asad
and [now] they make haste to follow in their footsteps!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And with their hearts' ears closed and with their minds' eyes blind they insisted on walking in their fathers' footsteps.
Syed Vickar Ahamed
So they (also) were rushed down after them (in their fathers evil footsteps)!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
So they hastened [to follow] in their footsteps.
Bijan Moeinian
Knowing that their religion was keeping them in the wrong path [, they were not brave enough to break up with their wrong beliefs].
Amatul Rahman Omar
And they are rushing on in their footsteps (as if driven by some inward urge).
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And in their footsteps are they hastening.
Эльмир Кулиев
и сами поспешили по их стопам.